Предметом настоящего исследования являются вновь образованные, или новые наименования конфет, сохраняющие связь с существовавшими ранее отонимными наименованиями конфет и обладавшими статусом прецедентности. Объект исследования – классификация изменений атрибутивного компонента в прецедентных наименованиях. Нами было выявлено, что прецедентных наименований большая часть (примерно 47% собранного материала, общее число отонимных прагматонимов – около 400; общее число собранных прагматонимов – названий конфет – около тысячи).
Нужно отметить, что при создании прецедентных наименований Ван Мяо говорит о применении манипулятивной функции прагматонимов, посредством которой происходит воздействие на сознание человека. Люди, которые видят похожее название ранее понравившейся конфеты непременно ее приобретают, тем самым идет сохранение иллюзии самостоятельности решений. В связи с этим одним из способов сохранения прецедентности, который ученый называет лингвистическим средством является:
1) Изменение атрибутивного компонента старого названия. Красный мак (старое название) – Мак-красавец (новое название); или Мишка косолапый (старое название) – Русский Мишка (новое название).2
В ходе нашего исследования нами были выявлены приемы изменения атрибутивного компонента по структуре, которые представлены следующим образом:
1) Замена словосочетания предложением:
К этой тематической группе относятся следующие прагматонимы:
Мишка на севере – Брат с севера приехал (произошло преобразование словосочетания в предложения). В осуществленном нами исследовании такие примеры составляют 10 %.
2) Преобразование компонента в сложное словосочетание:
К этой тематической группе относятся прагматонимы Белочка – Ореховое царство белки. Прагматоним Белочка несет в себе семантику уменьшительности, которая передается при помощи диминутивного суффикса -очк-. В прагматониме Ореховое царство белки семантика уменьшительности отсутствует в исходном компоненте белка. Прагматоним Ореховое царство белки состоит из двух словосочетаний: ореховое царство и царство белки. В осуществленном нами исследовании такие примеры составляют 10%.
Кроме того, нами были выявлены и формальные приемы изменений атрибутивного компонента. Сущность формальных приемов заключается в деавтоматизации фонетической структуры прямого наименования, в трансформации звукового облика слова, то есть в фонетическом изменении, искажении, деформации прямого наименования путем добавления/опущения, перестановки или субституции звуковых компонентов. В данном случае «улучшение» относится лишь к плану выражения слова или сочетания слов. Итак, данные приемы представлены следующим образом:
1) Паронимическая замена.
Данный прием предполагает ложное этимологизирование, которое заключается в искажении формы слова на основе ассоциаций по близкозвучию»3.
Представим себе синонимический ряд прагматонимов, в котором прослеживается цепочка образования и изменения исходного прагматонима: Желейные – Желейка – Желешка – Желандия.Прагматоним Желандия образовался от слова желание, своего рода, это «конфеты желаний». В эту же тематическую группу мы отнесли прагматоним Сластье, который образовался на основе слова счастье. Приведенные примеры составляют 30%.
2) Антистекон.
Антистекон заключаетсяв заменезвука в слове.
К этой тематической группе относятся следующие прагматонимы:
Красный мак – Красный маг; Каракум – Карабум; Мишка на севере – Мышка на севере.
В приведенных прагматонимах за счет замены звука в слове произошло изменение семантики компонента (мак –маг; каракум – карабум; мишка – мышка).
Приведенные примеры составляют 25%.
3) Звуковой (графический) эллипсис.
Эллипсис состоит в нарочитом незамещении определенной позиции речевой цепи.4 К данной тематическрой группе относятся прагматонимы Василёк – Васёк; Дёма.
Прагматоним Василёк ( мотивирующее слово – атропоним Василий с диминутивным суффиксом -ёк-). В прагматониме Васёк произошло сокращение мотивирующего антропонима Василий.
Прагматом Дёма – это сокращение мотивирующего антропонима Дементий.
В осуществленном нами исследовании такие примеры составляют 15%.
4) Перифраза – это «стилистический прием, заключающийся в непрямом, описательном обозначении предметов и явлений действительности (преимущественно эмоционально-экспрессивного, оценочного характера)…».
Пример: прагматоним Дюшес – Ледяная груша. Прагматоним Ледяная груша представляет собой словосочетание, которое состоит из относительного прилагательного ледяная и конкретного существительного груша.
В осуществленном нами исследовании такие примеры составляют 10%.
Анализ проделанной работы позволяет сделать вывод, что наиболее широкое отображение в теории прецедентности получила группа паронимическая замена, которая насчитывает наибольшее количество прагматонимов, в сравнении с другими группами.
Дальнейшее изучение прагматонимов и выявление групп образования новых прагматонимов позволит дать представление об исходном компонте (прагматониме).
Список использованной литературы:
1. Ван Мяо. Названия российских и китайских конфет как объект лингвокультурологии и прагмалингвистики // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: Сб. материалов конф. Томск, 2008.
2. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Ростов-на-Дону, 2007-а.
3.Москвин, В. П., Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. – М., 2007-б.
4. Способы сохранения прецедентности в новых наименованиях конфет: Материалы научных конференций СНО филологического факультета / науч. ред. Т.Е.Баженова. – Самара: ПГСГА, 2014. С. 29.
1 Ван Мяо. Названия российских и китайских конфет как объект лингвокультурологии и прагмалингвистики // Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: Сб. материалов конф. Томск, 2008.
2 Способы сохранения прецедентности в новых наименованиях конфет: Материалы научных конференций СНО филологического факультета / науч. ред. Т.Е.Баженова. – Самара: ПГСГА, 2014. С. 29.
3 Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – Изд. 3-е, испр. и доп. – Ростов-на-Дону, 2007-а. С. 534.
4 Москвин, В. П., Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. – М., 2007-б. С.207 – 213.