ПАРАДИГМА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ИНТЕРАТИВНОЙ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ЧАСТЬЮ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПАРАДИГМА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С ИНТЕРАТИВНОЙ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ ЧАСТЬЮ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Гоппе О.Н. 1, Склярова Н.Г. 1
1Южный федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В целях обучения английскому языку как иностранному в практических грамматиках наряду с общим и специальным вопросами выделяется особый вариант вопросительного предложения, традиционно именуемый разделительным (disjunctive). В отечественной и зарубежной лингвистике он получил различные наименования, а именно: сегментированный вопрос (Шевченко, 1989, 3), расчлененное вопросительное предложение (Цурикова, 1992, 19), подтвердительный расчлененный вопрос (Бердникова, 1972, 3), tag-/ tail-question (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1980, 67), высказывание с присоединенной вопросительной частью (Кививяли, 1969, 5). Однако ни один из перечисленных терминов не отражает специфики связи между четко выделяемыми в структуре рассматриваемых синтаксических образований частями – развернутой основной, и сокращенной вопросительной, вторая из которых повторяет содержание первой и представляет собой формально завершенное двусоставное инвертированное предложение в миниатюре (Шевченко, 1988, 7), состоящее из подлежащего и части сказуемого.

Хотя и относительно характера связи между предикативными единицами подобных высказываний среди ученых нет единого мнения.

По словам И.С. Шевченко, в структурном плане они являются бессоюзными сложными предложениями, образованными в результате сегментации речи (Шевченко, 1988, 8). Однако Л.М. Рочикашвили оспаривает эту точку зрения на том основании, что при рассмотрении речи как сегментированного потока анализ, производимый по элементам, не отражает реального положения дел, поскольку элементы не содержат в себе свойств, присущих целому высказыванию (Рочикашвили, 1990, 7).

Г.Б. Кививяли полагает, что связь между предикативными единицами в исследуемых синтаксических образованиях нельзя считать сочинительной, где под сочинением понимается связь равноправных элементов, поскольку сокращенная вопросительная часть не является синтаксически независимой (Кививяли, 1968, 10). Связь между указанными компонентами нельзя отнести и к подчинительной, где под подчинением понимается способ связи неравноправных предикативных единиц, находящихся на разных синтаксических уровнях, поскольку неверно было бы думать, что первая часть выступает структурным стержнем целого, а вторая часть - грамматически подчиненным ему членом.

Связь между компонентами в составе данных синтаксических образований нельзя назвать соотносительной, поскольку последняя всегда вводит (или включает) предикативный или непредикативный элемент в состав предложения, а не связывает два раздельных высказывания.

Г.Б. Кививяли определяет связь между рассматриваемыми предикативными единицами как присоединительную на основании трех критериев. Во-первых, сокращенная вопросительная часть всегда соотносится с предшествующей предикативной единицей и находится от нее в полузависимости. Во-вторых, подобные высказывания можно выделить в синтаксическое единство. В-третьих, сокращенная вопросительная часть не обусловлена пунктуацией и может быть отделена от предшествующей предикативной единицы любым синтаксическим знаком (Кививяли, 1966, 11).

Данная точка зрения также является спорной, поскольку между предложениями с присоединением и предложениями с сокращенной вопросительной частью существуют значительные расхождения, а именно:

  1. высказывания с сокращенной вопросительной частью содержат одну пропозицию, которая повторяется дважды, в высказываниях с присоединением содержатся две различные пропозиции, где под пропозицией понимается семантический образ ситуации или факта реального мира или других возможных миров, запечатлённый в предложении, семантический инвариант общий для всех коммуникативных парадигм предложения (Богданов, 1990, 69).

  2. члены сокращенной вопросительной части имеют свои корреляты в предшествующей предикативной единице, что проявляется в замещении или репрезентации, о чем будет подробно сказано далее, тогда как при присоединении этого не наблюдается;

  3. высказываниям с сокращенной вопросительной частью свойственна кореферентность, то есть в них всегда подразумевается тождество референтов, где под референтом понимается объект внеязыковой действительности, который имеет ввиду говорящий, произнося данный речевой отрезок (Булыгина, Крылов, 1998, 411-412). В присоединенных конструкциях кореферентность отсутствует;

  4. присоединенные конструкции обладают признаком принадлежности к целой структуре, выражающимся в наличии союза, в то время как в высказываниях с сокращенной вопросительной частью союза нет.

Таким образом, выделяя в высказываниях с сокращенной вопросительной частью такие черты, как: единство пропозиции, присутствие кореференции, целостность, наличие корреляции, проявляющейся в замещении и/или репрезентации, Л.М. Рочикашвили утверждает, что связь между частями данных конструкций основана на повторе (Рочикашвили, 1990, 8). Это позволяет назвать ее итеративной, где под итеративностью понимается повторение определенной части речевой цепи или определенного параметра (Малюга, 2001, 122). Мы присоединяемся к данной точке зрения, однако считаем ее не достаточно обоснованной и поэтому нам представляется необходимым представить дополнительные пояснения.

В современной философии понятие итеративность обозначает повторяемость как таковую, повторяемость «вообще», безотносительную и безучастную к присутствию/отсутствию повторяемого. Данный термин, введенный в оборот Деррида, по мнению ученого, восходит к санскритскому корню itera – «другой» и употребляется в двух конфликтующих значениях: как возможность собственно повторения, как условие возможности мутационного повторения или альтернации (Симонова, 2009, 243). В лингвистической трактовке термин «итеративность» произошел от латинского корня iterativus – «часто повторяемый, многократный». Под итеративностью понимается неоднократное последовательное воспроизведение в пространстве и времени действий, которые перед этим были прекращены, а потом появились в том же или частично преобразованном виде через такой же интервал времени и имели тех же исполнителей. При этом преобразование не должно затрагивать сути повторяющихся действий (Абубакарова, http:). В языке итеративом называется вид глагола, обозначающий многократное или повторяющееся действие (Новый словарь русского языка Ефремовой, http, 1989, 208).

Итеративность существует на различных уровнях языковой иерархии, причем, она является не только семантической категорией, отражающей свойство объективной действительности и выражаемой различными средствами, но и собственно языковым явлением, состоящим в повторяемости его единиц в потоке речи. В частности, поскольку в рассматриваемых высказываниях благодаря частичной повторяемости в сокращенной вопросительной части структуры основной части референт и пропозиция также повторяются. Таким образом, связь между составляющими данные высказывания предикативными единицами можно считать итеративной в структурном, коммуникативном и содержательном аспектах.

Исходя из сказанного выше термин «синтаксические структуры с итеративной вопросительной частью» представляется нам более удачным по сравнению с другими перечисленными ранее наименованиями. Прежде всего, он отражает специфику связи между составляющими элементами исследуемых образований, а также их инвариантный признак, благодаря которому высказывания с различными коммуникативными типами основной части, а именно: повествовательной (1), вопросительной (2), побудительной (3) и восклицательной (4), образуют единую парадигму – класс лингвистических единиц, противопоставленных друг другу, но в то же время объединенных по наличию общих признаков (инварианта) (Кубрякова, 1998, 366):

(1) You’re a teacher, aren’t you? (T. Williams).

(2) Didn’t you mind my coming in, did you? (J.B. Priestley).

(3) Give him this, will you? (W. Saroyan).

(4) But what a fine romantic character you are, aren’t you? (J.B. Priestley).

Кроме того, он не ограничивает функциональное многообразие подобных высказываний, которое, в свою очередь, обусловливает их вхождение не только в парадигму вопросительных предложений. В высказываниях с побудительной и восклицательной основной частью, решающую роль в установлении парадигматической принадлежности играет коммуникативная направленность основной части. В конструкциях с повествовательной основной частью принадлежность к той или иной синтаксической парадигме устанавливается уже на основе иных критериев, в частности, полярности основной и итеративной вопросительной частей и их интонационного оформления. В высказываниях с различной полярностью (5, 6) при восходящей интонации в итеративной вопросительной части доминирует интеррогативная семантика, поэтому они являются членами вопросительной парадигмы. При нисходящей интонации в итеративной вопросительной части конструкций с различной полярностью декларативное и интеррогативное значения сбалансированы, поэтому такие структуры представляют собой смежный коммуникативный тип, что свидетельствует об отсутствии четких границ между повествовательной и вопросительной парадигмами. Высказывания с одинаковой полярностью (7, 8) не зависимо от своего интонационного оформления также занимают промежуточное положение между повествовательной и вопросительной парадигмами, но по своему значению находятся ближе к декларативным предложениям, чем разнополярные конструкции.

(5) You love her very much, don’t you? (T. Williams).

(6) They don’t look peaceful, do they (T. Williams).

(7) You want a cab, do you? (B. Shaw).

(8) It just doesn’t occur to you, doesn’t it? (J.BPriestley).

Итак, конструкции с итеративной вопросительной частью по своей структуре являются сложными предложениями, в которых первая часть представляет собой любой коммуникативный тип предложения с характерным для него порядком слов, тогда как вторая часть содержит краткий общий вопрос, состоящий из вспомогательного, связочного или модального глагола и местоимения, репрезентирующих, заменяющих или повторяющих подлежащее и сказуемое первой части.

В английском языке подлежащее в итеративном вопросительном компоненте может быть выражено только девятью словами, а именно: местоимениями I, we, you, he, she, it, they, неопределенным местоимением one, десемантизированным словом there, тогда как сказуемое может состоять из следующих глаголов: be, do, have, will, would, can, shall, should, may, must, ought. Анализ статистической обработки свидетельствует о том, что наиболее часто в итеративной вопросительной части используется глагол be, что объясняется его способностью выступать в качестве смыслового глагола, глагола-связки, вспомогательного глагола, образующего длительное время и страдательный залог, входить в состав оборота thereis. Наиболее употребительным является местоимение you, поскольку высказывания с итеративной вопросительной частью чаще обращены к собеседнику. Местоимение itтакже имеет высокую употребительность из-за широкого диапазона замещаемых им подлежащих основной части.

Среди лингвистов нет единой точки зрения на соотношение понятий замещение и репрезентация. По мнению некоторых исследователей, различие между словами-заместителями и словами-репрезентантами заключается лишь в технике замещения (Антипова, 1962, 137). Г.Б. Кививяли считает, что подлинно заместительная функция присуща лишь глаголу do в утвердительной форме Present и PastIndefinite, замещающему глаголы любой семантики, кроме глагола be. Глагол be в сочетании с десемантизированным there является смысловым глаголом, повторяющим полнозначный глагол основной части. Все остальные глаголы, выступающие в итеративном вопросительном компоненте являются репрезентантами, так как они повторяют не все сказуемое, а выступают лишь в качестве представителя его части (Кививяли, 1969, 6). Репрезентация и замещение, таким образом, являются показателями итеративной связи между первой и второй частями рассматриваемых синтаксических структур.

Таким образом, итеративная вопросительная часть является инвариантным элементом структуры ряда синтаксических образований, состав которых подвержен структурно-семантическому варьированию, что проявляется в возникновении ряда вариантов.

Литература

  1. Абубакарова Б.М. Функционально-семантическое поле итеративности как объект исследования языковых универсалий. http://philartes.spbu.ru.

  2. Антипова Е.Я. Глагольное замещение в современном английском языке // Вестник Ленинградск. ун-та. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1962. Вып. 1. C. 173.

  3. Бердникова Л.П. Подтвердительные вопросы в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972. 33 с.

  4. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и синтаксические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 234 с.

  5. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Референт // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 411-412.

  6. Кививяли Г.В. Предложение с присоединенной вопросительной частью в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1969. 18 с.

  7. Кубрякова Е.С. Парадигма // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 366.

  8. Малюга Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений. М.: МАКС Пресс, 2001. 296 с.

  9. Новый словарь русского языка Ефремовой. http://www.slovar.plib.ru.

  10. Рочикашвили Л.М. Функционально-семантические и прагматические аспекты высказываний с присоединенной вопросительной частью: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1990. 16 с.

  11. Симонова К.Н. Понятие «итератив» в мышлении и языке // Лингвистика: традиции и современность: Материалы междунар. науч. конф. Ростов н/Д: Изд-во ПИ ЮФУ, 2009. С. 243-244.

  12. Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительного предложения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1992. 23 с.

  13. Шевченко И.С. Сегментированные вопросы в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1988. 16 с.

  14. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. Harlow: Longman Group Ltd., 1980. 1120 p.

Источники

  1. Priestly J.B. Plays. M.: Высшая школа, 1989. 203 с.

  2. Saroyan W. Short Stories. M.: Прогресс, 1975. 461 c.

  3. Shaw В. Pigmalion. M.: Просвещение, 1956. 152 с.

  4. Williams T. Plays. N.-Y.: The Library of America, 2000. 1036 p.

Просмотров работы: 943