КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК НОВАЯ НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН КАК НОВАЯ НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Поколение сегодняшних студентов вступает в жизнь в период становления новой сферы бытования русского языка – сферы компьютерной коммуникации. Общение с помощью компьютера охватывает миллионы людей и меняет не только привычный образ жизни, но и наше мышление. Всё это отражает общенародный русский язык. Естественно, что исследователи разного уровня с большим интересом следят за развитием компьютерного языка. Наша работа посвящена его специфической разновидности – русскому компьютерному жаргону. Мы познакомились с многочисленными публикациями, посвященными теме, и увидели, что изучение новой разновидности социального жаргона находится в начальной стадии. Процессы формирования, развития компьютерного сленга, его взаимодействие с другими разновидностями языка компьютерной коммуникации еще недостаточно ясны.

Цель нашей работы – выявить и описать особенности русского компьютерного жаргона, установить причины его появления и выполняемые функции. Кроме того, нам было интересно собрать информацию о способах образования и путях пополнения жаргонизмов, проанализировать лексику жаргона с точки зрения экспрессивно стилистической, сделать некоторые выводы по поводу распространения и дальнейшего развития нового социального языка.

Научной основой нашей работы стали традиционные позиции отечественной лингвистики о соотношении литературного и нелитературного русского языка, о стилистической неоднородности литературного языка и существовании многих социальных форм в составе его нелитературной разновидности: диалектов, профессиональных языков, жаргонов. Особенно важным для изучения языковых процессов является положение об активном взаимодействии всех форм национального языка, которое наблюдается с конца ХХ века. Рассматривая с таких позиций формирующийся русский компьютерный язык, мы установили в качестве рабочих толкования необходимых терминов. Первым по степени значимости для нас является термин «русский компьютерный язык».К сожалению, чаще всего в литературе он толкуется как «язык программирования», хотя многие авторы, так же, как и мы, вкладывают в него более широкое значение. Для нас термин обозначает все формы русского языка, используемые россиянами в коммуникативных процессах, связанных с компьютером.

Жаргон, сленг – речь социальной группы людей, объединенных общностью интересов, занятий, социального положения [1]. В составе русского компьютерного жаргона мы выделяем язык профессионалов - программистов и жаргон пользователей. Пользователи для нас – все те носители русского языка, кто общается, создает, передает или получает информацию (тексты) с помощью компьютера, но не имеет отношения к их разработке и модификации, созданию компьютерных программ и технологий, электронных устройств. Этим занимаются специалисты, профессионалы – люди, сделавшие «компьютерное дело» своей профессией.

Считаем, что сообщество специалистов, профессионально занимающихся компьютерами, владеет и специальным книжным (литературным) компьютерным языком, пользуясь им в ситуациях, когда компьютерный жаргон неприемлем (сфера научно-технических исследований, создания компьютерных технологий, учебников по информатике, пособий по обслуживанию компьютеров, самоучителей работы на ПК и пр.)

Появление компьютерного языка является следствием стремительного развития компьютерных технологий. Каждое новое явление в этой области должно было получить свое словесное обозначение. Но все названия (за редким исключением) рождались в основном в Америке и приходили в Россию на английском языке. Поэтому в качестве причин появления русского компьютерного жаргона можно назвать: поток в Россию английских заимствований, в том числе англоязычных компьютерных терминов, отсутствие их эквивалентов в русском языке, необходимость переработки имеющихся неудобных, громоздких, труднопроизносимых терминов, массовое незнание английского языка в стране и, конечно, природный юмор и стремление к языковому творчеству русской молодежи.

Способы образования жаргонной лексики оказались весьма разнообразны [2, 3]:

  • сокращение уже известного термина (комп - компьютер, винт - винчестер, клава -клавиатура);

  • универбация - образование нового слова на базе словосочетания, которое ему синонимично (материнка, мать, мамка, мама, матка – материнская плата; струйник-струйный принтер; опера-оперативная память, жесткий-жесткий диск);

  • заимствование профессиональных английских терминов, которые уже имеют эквивалент в русском языке - морфологическая передача (хард-драйв от англ. harddrive - жёсткий диск: коннект от англ. connecting - соединение, подключение; коннектиться от англ. toconnect - соединять, связывать, подключать);

  • в результате неправильного «чтения» английского термина: филе от англ. file; но карьер от английской фразы NO CARRIER;

  • замена английского термина созвучным русским словом, например, емеля, мыло – адрес, e-mail;

  • замена букв английских аббревиатур буквами русской клавиатуры (ЗЫ – PS);

  • появление жаргонизма-синонима от английского термина, уже закрепившегося в русском языке (форточка – фамильярное название операционной системы Microsoft Windows – от англ. windows – окна; мелкомягкий – перевод слова Microsoft по частям с последующим сложением в целое);

  • заимствование слова из английского компьютерного жаргона (геймер - от англ. gamer, думер - от англ. doomer ( игроки в компьютерные игры);

  • заимствование жаргонизмов из русских жаргонов или профессиональных языков (из жаргона автомобилистов: чайник - начинающий пользователь компьютером; движок –двигатель программы; глюк, глючить – ошибка или некорректная работа компьютера (от галлюцинация) - из жаргона наркоманов);

  • метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой на основе сходства (блин, болванка – компакт-диск, селедка – пластиковая упаковка от дисков; крыса - манипулятор «мышь»; реаниматор – специалист по вызову компьютера «из комы»; убивать- удалять информацию с диска; тормоз, тормозит – медленная работа компьютера);

  • транслитерация, то есть побуквенная передача английских слов буквами русского алфавита (баг от bug –ошибка в программе, фича от veature – дополнительная возможность программы, фикс от fix – исправление ошибки).

В результате языкового творчества профессиональных компьютерщиков и пользователей сформировался новый для русского языка жаргон со специфической лексикой и фразеологией. Большинство его лексических единиц имеют терминологические обозначения в книжном языке специалистов. Основной лексический пласт жаргона составляют слова, имеющие отношение к миру компьютеров. Эта лексика представляет собой разветвленную систему, в которую входят наименования: компьютерных специалистов и пользователей (прогер, юзверь, усер - пользователь; флеймер – конфликтующий пользователь сети, декодер – программист, пытающийся разобраться в чужой программе); действий человека и ответных действий компьютера (намылить – послать по электронной почте, полировать – доводить программу до совершенства); неудач в работе с компьютером (бизевать – безуспешно дозваниваться, взглюкнуть – дать сбой); составных частей компьютера, деталей и пр. (toaster – периферийное устройство, tru-killer – принтер, момед – модем); программных продуктов, команд, файлов (трехпальцевый салют- команда перезагрузки; хламовник – корзина); компьютерных игр, например: Dinglon-and-Dragonslike; бродилка, стрелялка. В последние годы образовались тематические группы слов «Компьютерный вирус», «Интернет». Лексика группы «Интернет» выражает понятия, специфичные для всемирной сети: ходить – перемещаться в Интернете; отстрелить – отключить от сети; хомяк – домашняя страница; скачивать, сливать – переносить информацию на свой компьютер. Жаргонизмы этой группы часто являются единственными наименованиями, не имеющими синонимичных терминов.

В составе жаргона употребляются и слова, обозначающие неспециальные понятия: поюзанный – бывший в употреблении; имхо – по-моему; лузер – неудачник. Среди них английские: beta - проверка; eplison - очень маленький, frob - мелкий предмет, gonk - обманывать. Компьютерный сленг содержит слова с одинаковыми или близкими значениями - синонимы, составляющие синонимические ряды: комп, компухтер, цампутер, банка, тачка, аппарат, машина; хрякнуть, ломануть, грохнуть, проломить; винт, хорд, тяжелый драйв, бердан. Как и любой другой язык, жаргон имеет свои фразеологические обороты: жать батоны – работать с мышью; глюк полировать – отлаживать программу; ветер перемен – смена операционной системы, жмакать пимпы– печатать на клавиатуре и др.

С точки зрения происхождения лексика жаргона в основном представляет собой английские заимствования. Тем не менее это русский жаргон, так как его создали русские люди, молодые русские программисты и пользователи. Специалисты, анализируя способы возникновения жаргонизмов, делают выводы, что компьютерный жаргон выполняет важные функции. Обеспечивает приспособление русского языка к потребностям компьютерщиков и простых пользователей. Он облегчает и ускоряет процесс адаптации англоязычных терминов и жаргонизмов. Следовательно, помогает русскому языку и его носителям угнаться за стремительным развитием компьютерных технологий. Являясь экономным, мобильным и «терпимым» средством коммуникации, жаргон позволяет свободно общаться специалистам и пользователям любого уровня[4].

Однако сфера использования компьютерного языка, в том числе и жаргона, достаточно широка и в дальнейшем будет еще более расширяться. Поэтому важно, каким будет этот язык. В отечественной лингвистике жаргоны расценивались как нежелательное и даже отрицательное явление, так как обычно они включают в себя непристойно окрашенную лексику. Компьютерный жаргон, являясь средством самовыражения людей различного уровня культуры, образования, возраста, также является собранием лексики различной экспрессивно стилистической окраски. Практическая часть нашей работы посвящена этой теме. Познакомившись со словарем компьютерного жаргона в Интернете, мы поставили задачу проанализировать его с точки зрения экспрессивно стилистической: установить группы эмоционально окрашенных слов.

Обычно жаргонная лексика отличается такими видами эмоциональной окраски: иронии, ласки, шутки, фамильярности, презрения, пренебрежения, бранности, вульгарности (пошлости, грубости, непристойности). Кроме того, обычно выделяются общеположительная и общеотрицательная окраски, которые объединяют проявление разных эмоций. Эмоциональной окрашенности противостоит неокрашенная лексика, которую мы называем нейтральной. В результате анализа двухсот жаргонизмов мы установили количественное соотношение слов по выраженности эмоций: с отрицательной окраской – 22, с фамильярной – 42 слова, с пренебрежительной - 23, с окраской презрения – 23, грубых – 15 слов - всего 125 жаргонизмов. С позитивной окраской – 36 единиц: с иронической – 7, шутливой – 10, ласкательной - 6, с положительной – 13. Нейтральных слов в наблюдаемом перечне -39. К эмоционально нейтральным словам чаще всего относятся единицы, являющиеся английскими заимствованиями или производными от английских терминов и жаргонизмов (смайл - комбинация различных букв и знаков препинания, бинк – почтовая программа), а также переосмысленные нейтральные русские слова: карман – устройство для подключения жесткого диска, башня – корпус типа tower, железо – материнская, звуковая и пр. платы и др. Очень много слов с окраской фамильярности: алкоголик- программист на языке АЛГОЛ, банка – системный блок, комп – компьютер, клава – клавиатура. Значительную группу составляют жаргонизмы, выражающие пренебрежительное и презрительное отношение - 46 жаргонизмов. Окраску вульгарности имеют жаргонизмы (11 единиц), форма которых или значение в общенародном русском языке являются причиной отрицательных ассоциаций: вебануть - проверить программу на наличие вирусов, глист – интернет-червь, вирус, мозги- запоминающее устройство, помойка - корзина, халява – компьютерная игра, горбуха – самодельная, но хорошо работающая программа. Такое распределение лексики показывает, что в жаргоне широко распространена негативная эмоциональная окрашенность слов. Неудивительно: жаргонная и просторечная, в том числе грубая бранная, лексика проникает во все сферы употребления русского языка. Процесс вульгаризации компьютерного жаргона очень опасен, так как число пользователей компьютерами будет умножаться. Нет оснований для изобретения лексики, которая сделает новый для русского народа язык пошлым и непристойным.

Завершая описание нашей работы, подчеркнем, что возникновение компьютерного жаргона на современном этапе развития страны и общенародного русского языка – объективное и необходимое явление. Знание компьютерного жаргона поможет русским людям освоить современную электронную технику, научиться работать и общаться с ее помощью.

Русский компьютерный жаргон – стремительно изменяющаяся языковая система. Некоторые авторы считают, что компьютерный жаргон начинает терять признаки жаргона и становится стилем, то есть идет образование своеобразного русского «интернетовского языка»[5]. Функционирование жаргона оказывает влияние на развитие русского языка во всех сферах его использования. Лексика жаргона используется в вертуальном пространстве, в устной и письменной официальной и повседневной речи, широко проникает в средства массовой информации. Изучение жаргона позволяет понять современное общество, поэтому его нужно изучать и по возможности влиять на его формирование.

Список литературы

1. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов/Л.А.Введенская, Л.Г, Павлова, Е.Ю. Кашаева - Ростов н /Д:.- 2010.

2. http://xreferat.ru/48/309-1-komp-yuternyiy-zhargon/html

3. http//www.lingvotech/com/sleng

4. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон / Русская речь. 1997.- №3.

5. Смирнов Ф. Юзер - гад по культуре речи, или как правильно интернетиться по-русски.- Мир ПК. – 2004. - №4; cайт:www/klubok.net.

Просмотров работы: 5875