ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Под профессиональной коммуникацией мы понимаем коммуникацию в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий. Деловой стиль английского языка существенно отличается от разговорного в лексическом, грамматическом и стилистическом плане.

Особенность английской деловой лексики заключается в том, что для каждой отрасли имеется своя специфика. Некоторые термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно другое значение. Следующей особенностью делового английского языка является профессиональный уровень знаний, когда необходимо не только знать название термина, но и уметь его правильно понять и употребить. Стилистической характеристикой делового стиля английского языка является использование языковых штампов и клише в официальных документах. Помимо наличия клише для делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний.

Что касается грамматических особенностей, то необходимо отметить, что в русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные обороты, абсолютная номинативная конструкция. Для делового стиля английского языка характерно: использование сложносочиненных и сложноподчиненных предложений; прямой порядок слов, неопущение союзных слов; предпочтительное использование пассивного залога вместо активного; использование местоимения 1 лица множественного числа вместо 1 лица единственного числа. Превалируют простые распространенные предложения. Еще одной особенностью официального стиля английского языка является строгий порядок следования абзацев по их роли в общем контексте документа. Также характерна инверсия, которая чаще всего встречается в придаточных предложениях условия и сравнения.

  1. Белоглазова А.Д., Малышева Н.В. О переводе экономических терминов // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 134

  2. Гричановская Е.С. Формирование коммуникативной компетентности студентов экономических специальностей вуза // Теория и практика общественного развития. 2012. № 4. С. 163-166

Просмотров работы: 999