ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО–ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО–ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ТЕМАТИКИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Основной целью перевода текста является достижение адекватности.В связи с этим переводчику необходимо адаптировать текст перевода в максимально точном соответствии информации текста оригинала, соблюдая основные правила и нормы переводящего языка. Такой переход от единиц оригинала к единицам перевода называется переводческими трансформациями.Для более подробного изучения грамматических трансформаций, наиболее часто применяемые при переводе текстов нефтегазовой тематики, в качестве примера был осуществлен анализ технической спецификацииNo. 16186 «ALBE».

В технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: «Itunloadstotheatmosphere…» – «Выбрасывается в атмосферу…»;«Itisdrivenbyanelectricmotor…» – «Приводится в действие от электропривода…».Следующее переводческое преобразование – экспликация (расширение конструкции). Главным недостатком данного приёма является громоздкость и многословность, поскольку единица языка заменяется словосочетанием.Например, «Interstageairpressurereading» – «Датчик барометрического давления внутри ступеней».Стоит заметить, что существует также немало примеров применения компрессии при переводе: «…hasthemalehalfontheimpellerandthefemalehalfinthepinion…» – «…пара «мама-папа», соединяющая колесо и муфту…».«Intheevent of a main driver or powerfailure…» – «В случаеотказаглавногодвигателя…».

По выполненной работе можно сделать вывод: основное требование к языку технической литературы – это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Чтобы компенсировать различия в переводе с языка оригинала, нам необходимо было применить грамматические трансформации.

1 Белоглазова А.Д., Малышева Н.В. О переводе экономических терминов // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 134

2 Кортун Е.А. Синонимия терминов (на материале терминологии нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности) // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2012. Т. 2. № 9. С. 35-39.

Просмотров работы: 957