РАЗВИТИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

РАЗВИТИЕ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В терминологииэтимологическиедублеты– это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание, ввиду того, что они появились в языке разными путями [1].

Важным языковым явлением в среднеанглийский период является появление этимологических дублетов англоскандинавского происхождения, к примеру, слова skyrte–«юбка» и shirte–«рубашка». Оба восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но по причине последующего расхождения языков – английского и скандинавского – у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в скандинавском слове skyrtaначальные звуки сохраняются -[sk], однако в английском слове sceorteначальный [sk] перешёл в [ʃ].Приведем еще примеры англоскандинавских дублетов: др.-а. scīd («полено») > н.-а. shide(«планка»); др.-а. scīd(«полено») > н.-а. skid(«тормоз»);др.-а. ræran («выращивать») > н.-а. torear(«выращивать»).

Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов [2]. В качестве примера приведем парижское слово chatel («движимое имущество»), сохранившееся в таком виде в среднеанглийский период и преобразовавшееся в нынешнем английском языке в chattels. Эти слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis, что в переводе означает «главный», «основной». Тем не менее, в современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (frail–fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (corpse–corps).

Подводя итог, можно сказать, что историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически, какguest и host.Однако некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения (ward – guard).

1 Мирошниченко, М.Г.Малышева Н.В. Французские варваризмы в английском лексиконе // Международный журнал экспериментального образования. 2011. №8. С. 126.

Просмотров работы: 909