ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ

Ильиных В.О. 1, Сидорова Н.В. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Под "ложными друзьями переводчика" понимаются слова, встречающиеся в разных языках, которые характеризуются определенным сходством в написании и произношении, но не соотносятся по значению. Так, английские слова compositor, resin, clay, rota, velvet, и множество других совершенно не соотносятся по смыслу с их русскими формальными аналогами. Именно в силу их поверхностного сходства, нередко имеет место их неправомерное отождествление, что приводит к неточностям и ошибкам. Изучающие иностранный язык довольно скоро начинают сознавать, что круг значений словарных эквивалентов (т.е. любых слов совпадающих в своих первичных основных значениях) не совпадает, и даже зная что "table" это "стол" можно испытывать затруднения при переводе таких сочетаний как "уплатить за ночлег и стол", "адресный стол", и т.д. В то же время, вероятность неправомерного отождествления очень близких по звучанию слов родного и иностранного языка значительно выше, хотя интерференционный потенциал таких слов может разниться в значительной степени: так, вероятность перевода "morose" как "мороз" а "battle" как "баталия" не очень велика, тогда как вероятность перевода с помощью псевдоэквивалентов весьма высока для таких слов как actual, satin, benzine, и многих других.

Работа посвящена одному из интересных явлений в лингвистике, известному как «ложные друзья переводчика». Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том, что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.

Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»

Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса.

В практике переводческой и а также изучения иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков.

Особенности интернациональной военной терминологии.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней).

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division, general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским. Например, термин general staff следует переводить как «общий штаб» или «общая часть штаба», но не как «генеральный штаб», так как понятие генеральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff.

Термин military academy правильно переводится как «военное училище», а не «военная академия», ammunition - «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция», barracks «казарма», а не «барак», monitor «наблюдатель», а не «монитор».

Большую трудность чем собственно «ложные друзья» переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частотное. Например: bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный», operation не только «операция», но и «деятельность, работа», «боевые действия», control не только «контроль», но и «управление».

При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Например, термин battalion означает «батальон» в пехоте, но «дивизион» в артиллерии; термин section в вооруженных силах США означает «секция» в подразделениях тяжелого оружия пехоты, «орудие» в артиллерии, а в вооруженных силах Великобритании «отделение» в пехоте, «взвод» в артиллерии.

Причиной ошибок при переводе может быть грамматическое несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности илипромышленность (ряда стран); policies может означать политика, политический курс ряда стран или в разных областях, nuclear weapons - ядерное оружие

Влияние иностранных языков в английской военной лексике проявляется и в образовании так называемых «калек». В последнее время, например, появилось много калек с русского языка: inhabited point «населенный пункт»; rifle division «стрелковая дивизия»; front «фронт(объединение)».

Заключение

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика», межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса.

Список литературы

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.-- М.: Ком Книга, 2006.-- 158с.

2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.-- М.: НВИ-Тезаурус, 2005.--211с.

3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».--2007.--№4.--.С. 33-40

4. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я.Коваленко.-- Киев: ИНКОС, 2004.--313с.

5. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».--2005.--№2.--С.15-17

6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.-- М.: Международные отношения, 1976.--189с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.--М.: 1996.--154с.

8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.--М.: Высшая школа, 2006.--256с.

9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.--М.: Наука, 1976.--215с.

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.--М.:Р. Валент, 2004.--189с.

11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова.--М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.--С.5-425

12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.-- Минск: ТетраСистемс,2006.--298с.

13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.-- М.: Гардарики, 2004.--330с.

Интернет-ресурсы

14. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

15. Коралова, А.Л. Осторожно -- фразеологизм. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

16. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

18. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

Страницы: 1, 2, 3

Просмотров работы: 3851