МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ВОЕННЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ВОЕННЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ

Озимчук А.В. 1, Сидорова Н.В. 2
1ВУНЦ ВВС ВВА Имени профессора Н.Е. Жукоского и Ю.А. Гагарина (г. Воронеж)
2ВУНЦ ВВС ВВА Имени профессора Н.Е. Жукоского и Ю.А. Гагарина (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Cоциокультурные и социолингвистические аспекты формирования межкультурной компетенции военных специалистов, адаптация в профессионально-ориентированном пространстве в современной России при­обретают особую значимость.

Этот факт обусловлен, по крайней мере, двумя обстоятельствами. Во-пер­вых, возрастанием потребности страны в профессионально подготовленных специалистах. Во-вторых, актуализирует тему исследования то, что современ­ный специалист должен быть подготовлен к работе в контексте глобализацион­ных процессов. На повседневную жизнь глобализация влияет так же сильно, как и на события мирового масштаба: меняется образ жизни людей, их потреб­ности и ценности, что в свою очередь приводит к крупным преобразованиям традиционных социальных институтов, в том числе институтов, связанных с образованием.

Задачей высшего образования – является формирование широко образо­ванного человека, который имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане. Например, как изучение иностранного языка без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны владеть не только и не столько техническим английским, или другим иностранным языком, но и уметь его применять, прежде всего, с подобными же специалистами, только говорящими на другом иностранном языке

На многонациональную и поликультурную Россию проблемы глобализации оказывают сильнейшее влияние, а проблемы межкультурной коммуникации в последние два десятилетия приобрели исключительную актуальность. В настоящее время служба военных специалистов связана с пребыванием зарубежом, усилилось российское представительство на международныхфорумах и конференциях, участие в международных политических,экономических и профессиональных организациях. При установлении партнерских отношений важно, чтобы происходил диалог, взаимопонимание, а не столкновение двух культур. Если собеседники владеют социокультурной информацией друг о друге, им легче найти взаимопонимание при решении спорных вопросов.

В настоящее время в мировом социальном пространстве происходит становление совершенно нового типа глобальной культуры, формируется новое представление о социальной ответственности, меняется жизнь общества в целом. Способность понимать другую культуру становится важнейшим условием реализации жизненного успеха любым молодым специалистом.

Разносторонние международные контакты всех уровней показали, что успех в любом виде международной деятельности зависит, прежде всего, от степени подготовки собеседников.

Каждое занятие по иностранному языку– это практическое столкновение с иной культурой, прежде всего через ее основной носитель – язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное только данной языковой культурой, своеобразное впечатление об окружающем мире.

Иностранные языки в России, и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык используют как средство реального общения с носителями других культур.

Основная задача преподавания иностранных языков в современной России – это обучению функциональной стороне иностранного языка и более практическое его применение. Решение этой прагматической задачи возможно только при одном условии – что будет создана довольная прочная фундаментальная теоретическая база.

При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания заключалась в чтении текстов на иностранном языке. Обучение иностранному языку в военном ВУЗе рассчитано на интенсификацию самостоятельной работы курсантов, включенной в систему коммуникативного курса английского языка, основными целями которого являются формирование коммуникативных навыков и умений, а также навыков и умений с учетом особенностей функционирования языковых явлений в речевом общении.

Коммуникативный курс обучения иноязычной речи предлагает интенсивное концентрированное овладение аутентичными способами речевого взаимодействия на английском языке на основе сочетания коммуникативных форм работы, сознательно-системного, функционального и проблемного подходов. Все они находят отражение в различных пособиях.

На основе поверхностного анализа некоторых учебно – методических комплексов по изучению иностранного языка можно прийти к выводу, что на начальном этапе обучения в вузе овладение иностранной речью может быть достигнуто за счет включения в учебные материалы операционно-семантических различий, которые соотносятся как в родном, так и в изучаемом языке. Преимущественно межкультурная направленность обучению устной речи может быть придана преобладанием специализированной военной тематики - в этом случае становится возможным подготовка курсантов к устной коммуникации в реальной жизненной ситуации. Естественно, что межкультурное содержание каждой темы (подтемы) требует соответствующего лексического обеспечения.

При отборе лексики принцип функциональности не должен вступать в противоречие с принципом частотности, хотя в отдельных случаях это неизбежно.

Однако отобранная таким образом лексика по каждой отдельно взятой теме не может, естественно, быть введена одновременно. Это необходимо делать небольшими, строго дозированными порциями, Как же в этом случае может быть обеспечена возможность такого дозированного ее введения и закрепления? Ответ на этот вопрос кроется в самой природе специализированных тем, их специфике. Как было выявлено путем специального опроса, в рамках этих тем постоянно осуществляется приток новой, коммуникативно-мотивированной информации, в связи с чем имеется возможность неоднократного возвращения к каждой из них и расширения этих тем новыми, до того не отраженными элементами содержания при своевременном введении новых порций лексики. Прочность владения языковым материалом, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации, достижима только при изначально-комплексном обучении всем видам речевой деятельности и усвоении языкового материала во взаимодействии всех анализаторов, т.е. в единстве говорения, слушания, чтения и письма. Необходимость этого вытекает из психофизиологического положения о неразрывном взаимодействии анализаторов коры головного мозга. Поэтому отрыв образов языковых знаков различных модальностей друг от друга отрицательно сказывается на прочности усвоения.

Существенную роль для достижения необходимой прочности может сыграть письмо. Поскольку в состав процесса письма входит разнообразный набор функциональных звеньев (слухового, двигательного, зрительного анализаторов) и поскольку оно невозможно, по крайней мере, на начальном этапе без внутреннего проговаривания, упражнения в письменной речи обеспечивают прочность запоминания в самом широком смысле слова.

Комплексное взаимодействие анализаторов в процессе обучения тем более необходимо, если учитывать объективно трудные условия обучения: незначительное количество учебных часов, отсутствие языковой среды, длительные перерывы в занятиях и т.п. Только взаимосвязанное развитие всех видов речевой деятельности в состоянии нейтрализовать отрицательное влияние этих условий.

Изначально-комплексное усвоение материала в единстве говорения, слушания, чтения и письма является залогом прочности усвоения языкового и речевого материала и в другом плане - в плане обеспечения подлинной сознательности обучения. Глобальное восприятие исключает как понимание каждого компонента фразы, прежде всего слов, так и какую-либо эластичность в оперировании ими, что особенно важно в условиях реального общения. Напротив, овладевая материалом в единстве устной речи, чтения и письма, обучаемый с самого начала неизбежно сталкивается с расчленением фраз и предложений на их компоненты.

Возможности культурной и межкультурной коммуникации не случайно привлекают сегодня пристальное внимание. Коммуникация входит сегодня в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова, связанном с термином «коммуникация», но не тождественным ему. Наряду с ранее существовавшими и ставшими классическими средствами коммуникации возникли и распространяются средства массовой коммуникации, способные вовлекать в коммуникативный процесс широчайшую аудиторию. Но что особенно важно - они превращают культуру в общественную потребность, соединяют воедино информацию о состоянии мира и развлечение.

Благодаря средствам массовой информации за последние десятилетия возникло новое культурное пространство - мир слова, звука и изображения, - оказывающее огромное влияние на общественное сознание. «Культурная вселенная» не только резко расширилась, но и преобразилась, когда коммерциализация и глобализация культуры оказались тесно связанными между собою, когда великие державы втянулись в гонку в сфере аудиовизуальной информации, не знающей сейчас государственных границ. Коммуникация между культурами, став новой реальностью, соединяет и разрушает национальные традиции, создавая традицию «интеркультуры».

За всем этим стоят две разнонаправленные тенденции, из которых одна - экспансия в область инонациональной культуры, так или иначе ведущая к ассимиляции, другая - стремление к единству в разнообразии, ведущее к образованию «общей культуры» наряду с национальными культурами.

Изучение инварианта системы «культура» позволяет выделить три основных типа коммуникации - внутрикультурную коммуникацию, межвидовую коммуникацию на уровне одной и той же культуры или на уровне различных культур и межкультурную коммуникацию на уровне разного вида культуры. Если первый тип коммуникации не имеет прямого отношения к межкультурной коммуникации, то два последующих типа касаются ее самым непосредственным образом

Отметим, что интенсивное развитие всех видов социальных коммуникаций опережает все социальные прогнозы и концептуальные основания. Технический прогресс и бурное развитие различных форм международных контактов в настоящее время обгоняют развитие навыков коммуникации между представителями различных культур и исторически сложившихся культурных моделей. Сказанное подтверждается российской образовательной практикой.. И хотя межкультурные методики, используемые преподавателями иностранных языков вузов, отвечают современным требованиям по подготовке специалистов со знанием иностранных языков, они не в состоянии охватить весь спектр знаний, необходимый для профильных специалистов, которым предстоит достойно позиционировать себя в поликультурном мире. Настоятельная необходимость поиска пути решения данной проблемы через социокультурный анализ существующих теорий межкультурной коммуникации и выявления на этой основе адекватных моделей обретения межкультурной компетенции и обусловили теоретическую и практическую актуальность данного исследования.

Максимальное развитие коммуникативных способностей — вот основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить курсантов эффективно общаться

Конкретные условия обучения в военно-учебных заведениях (ограниченное количество аудиторных часов, совмещение учебного процесса с несением курсантами воинской службы, слабая школьная подготовка и пр.) требуют максимальной эффективности аудиторных занятий. В этой связи проблема мотивации в изучении иностранных языков приобретает большое значение.Основным средством создания внутренней мотивации является связь содержания изучаемого материала на иностранном языке с научными и специальными проблемами, интересующими курсантов, с работой в ВНО, с НИР профилирующих кафедр, с курсовым проектированием. Рекомендуется больше использовать взаимосвязь со специальными кафедрами. С их помощью на занятиях проще всего показать курсантам, как может примениться иностранный язык в их будущей профессии.

Как известно, коммуникативная компетенция включает в себя на правах субкомпетенций - лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, дискурсивную, социальную и стратегическую. К компонентам, раскрывающим сущность коммуникативной компетенции, следует отнести следующие:

  • смещение акцентов с овладения языковым материалом на овла­дение речевыми действиями, в которые интегрируется этот языковой материал;

  • рассмотрение любого текста (будь то чтение, говорение или аудирование) с позиций дискурса, содержащего элементы социо­культурного плана;

  • признание приоритета аутентичных материалов, иллюстриру­ющих коммуникативный контекст;

  • превалирование упражнений и заданий, симулирующих реальное общение;

  • соблюдение баланса между содержательными элементами род­ной и инокультурной реальности;

  • использование речевого и лингвокультурного опыта обучающих­ся в родном языке при овладении стратегиями устного и письменного общения на иностранном языке;

  • ориентация на задания, требующие анализа и осознания культур­ного контекста ценностных представлений в разных культурах;

  • переход от доминанты фактических знаний к доминанте межкультурных умений.

Литература.

1. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.543с

2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001. 251с

3. Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ - 1998 - №6

4. Кузьмина, Л.Г. Современные культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам / Л.Г. Кузьмина, Е.В. Кавнатская // Вестн. ВГУ. 2001. № 2. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

5, Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург,2000

6. О'Конелл Сью. Английский язык для продвинутого этапа обучения /на англ.яз./ Эдинбург, 1999.

7. Mackenzie D.C. The Oxford School dictionary-Oxford: Сlarendom press,1995

Просмотров работы: 1345