ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)

Лисицына А.О. 1
1Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В наши дни высокое качество продукции и услуг является показателем надежности и устойчивости не только промышленных предприятий, но и организаций из различных сфер деятельности. Переводческая деятельность также не исключение, ведь от качества перевода может напрямую зависеть очень многое: исход коммерческих сделок, успех дипломатических отношений, безопасность эксплуатации сложных технических систем и т. д. Как следствие, остро встает проблема обеспечения качества переводов.

Под «качеством перевода» обычно понимается «уровень выполненного письменного или устного перевода, оцениваемый исходя из некоего набора объективных и субъективных критериев, принятых для оценки данного вида письменного или устного перевода, его соответствие или, наоборот, несоответствие этим критериям и требованиям» [1].

Поскольку перевод – это профессиональная деятельность, она должна быть успешной. Для достижения требуемых результатов, переводчик должен не только разбираться в трудностях перевода, но и знать, как осуществлять свою деятельность от начала до конца: что надо делать, как делать и в какой последовательности, почему надо делать так, а не иначе, и с какой целью. Ответить на эти вопросы помогает предпереводческий анализ текста.

«Предпереводческий анализ – это первый основополагающий этап переводческой деятельности, состоящий в выявлении важных для перевода особенностей исходного текста и позволяющий выработать стратегию перевода и выбрать приемы и методы ее осуществления» [2]. Следовательно, от того, насколько полно выполнен предпереводческий анализ, во многом зависит качество перевода. Техника выполнения предпереводческого анализа описана в трудах многих известных ученых-переводоведов [2–4].

Важно понимать, что сейчас, в условиях тесных международных связей и быстрого научно-технического прогресса, с необходимостью выполнения перевода (будь то перевод контракта, инструкции, делового письма и т. д.) может столкнуться вовсе не профессиональный переводчик, а простой специалист в любой сфере деятельности.

Тексты, ориентированные на определенную сферу профессиональной деятельности, называются специальными. Чаще всего специальные тексты являются усложненной разновидностью научно-популярных (реже – публицистических) текстов. Помимо общих особенностей, присущих научно-популярным текстам (информативность, логичность, точность, объективность и др.), характерное отличие текстов специальной направленности – это использование профессиональной терминологии и специальной лексики [2]. Для того чтобы успешно справиться с переводом такого текста, специалист должен владеть не только знаниями в своей профессиональной области, но и навыками перевода и предпереводческого анализа. Именно поэтому тема проведенного исследования особенно актуальна.

Цель и задачи исследования.

Во время прохождения производственной практики на кафедре английского языка для инженерных направлений подготовки ИФМК САФУ мною был проведен необычный переводческий эксперимент с группами студентов. Цель исследования заключалась в том, чтобы доказать важность предпереводческого анализа как способа обеспечения качества перевода. Выбор в качестве примера для исследования специальных текстов обоснован темой моей магистерской диссертации – «Обеспечение качества перевода специальных текстов». Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- пользуясь специальной литературой, найти и проанализировать различные методики выполнения предпереводческого анализа;

- подобрать профессионально-ориентированные тексты для перевода;

- разработать и провести переводческий эксперимент со студентами нелингвистических направлений подготовки;

- проанализировать полученные результаты, сделать выводы;

- составить рекомендации по теме исследования.

Суть исследования заключалась в количественном определении и последующем сравнении качества переводов, выполненных без подготовки, с качеством переводов, выполненных на основе проделанного предпереводческого анализа исходных текстов. Таким образом, эксперимент должен был дать ответ на вопрос: Можно ли с помощью предпереводческого анализа текста-оригинала повысить качество текста-перевода?

Описание процесса исследования.

В исследовании приняли участие 3 выбранные произвольно группы студентов нелингвистических направлений подготовки, изучающих английский язык и имеющих разный уровень языковых навыков: группа 1 курса Института комплексной безопасности (Advanced, 9 человек) и 2 группы 2 курса Института экономики и управления (Intermediate, 14 человек; Pre-Intermediate, 9 человек).

Эксперимент проходил в несколько этапов.

1 этап. На первом этапе студентам было предложено перевести без подготовки (с английского языка на русский) заранее подобранные тексты, связанные с областью профессиональной деятельности студентов.

Выполненные студентами переводы были проанализированы на наличие разного рода ошибок. Для возможности количественной оценки качества переводов и дальнейшей сопоставимости результатов (до и после выполнения предпереводческого анализа) была разработана Форма оценки качества перевода (таблицы 1, 2). Основой для разработки стала методика TQI (Translation Quality Index), предложенная швейцарской Ассоциацией по стандартам в области локализации LISA (Localization Industry Standards Association). Суть методики состоит в том, что каждой ошибке в тексте присуждается определенный весовой коэффициент в зависимости от степени ее тяжести, то есть от степени влияния на качество перевода. Подсчитывается количество ошибок и общая сумма баллов за ошибки, после чего рассчитывается показатель качества перевода (ПК) по формуле, %:

Таким образом, качественным переводом считается тот, у которого ПК стремится к 100%, то есть сумма баллов за ошибки минимальна [5–7].

Методика TQI используется, как правило, профессиональными переводческими компаниями, а все подсчеты ведутся в специальной компьютерной программе. С учетом того, что участниками эксперимента были студенты-нелингвисты, не владеющие навыками профессионального перевода, форма оценки качества перевода была максимально упрощена. Разработанная Форма и формула расчета ПК были внесены в программу MS Excel, что позволило автоматически подсчитывать результаты и тем самым избежать ошибок в расчетах, вызванных человеческим фактором.

Пример заполнения формы оценки качества перевода, выполненного без подготовки, представлен в таблице 1.

Таблица 1 – Оценка качества перевода, выполненного без подготовки

Язык оригинала

Проверяющий

Дата

Результат 1

Комментарий

английский

Лисицына А.О.

09.03.2014

72,9

Отсутствует перевод заголовка

Язык перевода

 

Дата

Результат 2

русский

22.03.2014

89,8

Название текста

Find Sources That Can Help You Develop Standards

Количество слов

303

Вес ошибки

Балл

Знаков (без пробелов)

1533

критическая

5

Минимальный ПКП, %

70

значительная

3

   

незначительная

1

Фамилия переводчика

Щедров М.

 

Специальность, курс

ИКБ, I

Языковой уровень

Advanced

Номер перевода (п/п)

8

Оценка качества перевода, выполненного без подготовки

Категории ошибок

Число ошибок

Всего ошибок

Баллов за ошибки

Незначительных

Значительных

Критических

Точность

         

Неправильный перевод (непонимание смысла, вольный перевод)

1

 

4

5

21

Неточный перевод (искажение смысла, опущения, добавления)

1

2

 

3

7

Ошибки в употреблении терминологии

 

4

 

4

12

Грамматика

         

Орфография

 

2

 

2

6

Морфология

     

0

0

Синтаксис, пунктуация

 

1

 

1

3

Опечатки

     

0

0

Речь

         

Лексика

1

   

1

1

Язык

 

2

 

2

6

Неуместные заимствования

1

   

1

1

Стиль

         

Некорректный стиль

 

1

 

1

3

Логика

         

Нарушение логичности, связности текста

 

4

2

6

22

 

Всего

26

82

 

Показатель качества перевода, %

72,9

Для оценки качества перевода было выделено 5 групп ошибок (точность, грамматика, речь, стиль, логика) и 3 степени тяжести:

1) незначительная (1 балл) – ошибка не нарушала общего смысла текста-оригинала и не мешала восприятию текста-перевода;

2) значительная (3 балла) – ошибка приводила к искажению смысла текста-оригинала или снижению общего качества перевода (к этой группе были отнесены орфографические и пунктуационные ошибки);

3) критическая (5 баллов) – исходный текст был переведен неправильно, или из-за ошибки существенно снижалось качество перевода (например, потеря логической связи в тексте).

Результаты анализа переводов, выполненных на первом этапе эксперимента (без подготовки) показали, что наибольшая доля ошибок пришлась на категорию «точность», что связано, в первую очередь, со спецификой текстов (обилие терминов) и трудностями в понимании смысла. На втором месте по встречаемости – грамматические ошибки (орфографические и пунктуационные), что свидетельствует, прежде всего, о недостаточном уровне знания студентами родного языка. Доля ошибок по категориям для каждой из групп представлена на рисунке 1.

Рисунок 1 – Доля ошибок по категориям:

1 – ИКБ, I, Advanced; 2 – ИЭиУ, II, Pre-Intermediate; 3 – ИЭиУ, II, Intermediate.

2 этап. На следующем этапе эксперимента с каждой из групп-участниц было проведено занятие, в ходе которого студенты:

1) поделились своими впечатлениями о текстах: что показалось интересным, с какими трудностями столкнулись при переводе;

2) познакомились с понятием «качества перевода», узнали о предпереводческом анализе как одном из способов обеспечения качества перевода и этапах его выполнения;

3) изучили особенности специальных текстов, важные для выполнения перевода (наличие профессиональных терминов, специальной лексики и др.);

4) получили назад выполненные переводы с обозначенными ошибками и недочетами и узнали о принципе оценивания;

5) выполнили при помощи экспериментатора устный предпереводческий анализ исходных текстов, выделили их особенности;

6) обменялись в произвольном порядке переводами и разобрали совместно с экспериментатором наиболее типичные ошибки;

7) получили задание – доработать выполненные переводы на основе проделанного предпереводческого анализа и работы над ошибками.

3 этап. На третьем этапе эксперимента доработанные студентами переводы были собраны и вновь проанализированы по той же методике. Данные были внесены в формы (пример заполнения представлен в таблице 2), подсчитано количество ошибок, вычислены показатели качества переводов.

Таблица 2 – Оценка качества перевода, сделанного после выполнения предпереводческого анализа (продолжение таблицы 1)

Оценка качества перевода, сделанного после выполнения предпереводческого анализа

Категории ошибок

Число ошибок

Всего ошибок

Баллов за ошибки

Незначительных

Значительных

Критических

Точность

         

Неправильный перевод (непонимание смысла, вольный перевод)

 

3

3

6

12

Неточный перевод (искажение смысла, опущения, добавления)

3

4

1

8

7

Ошибки в употреблении терминологии

 

1

 

1

1

Грамматика

         

Орфография

     

0

0

Морфология

 

2

 

2

2

Синтаксис, пунктуация

 

3

 

3

3

Опечатки

     

0

0

Речь

         

Лексика

 

2

 

2

2

Язык

 

2

 

2

2

Неуместные заимствования

     

0

0

Стиль

         

Некорректный стиль

 

1

 

1

1

Логика

         

Нарушение логичности, связности текста

 

1

 

1

1

 

Всего

26

31

 

Показатель качества перевода, %

89,8

Как видно из таблицы 2, показатель качества перевода, сделанного после выполнения предпереводческого анализа исходного текста, увеличился на 16,9 % (по сравнению с результатом в таблице 1).

Результаты исследования.

Сравнение среднего числа ошибок в переводах до и после выполнения предпереводческого анализа показало положительную динамику по всем категориям, за исключением категории «грамматика» (рисунки 2–4). Увеличение числа грамматических ошибок (особенно орфографических) можно объяснить тем, что студенты, стараясь более полно и точно передать смысл текста и сохранить логические связи, уделили недостаточно внимания нормам орфографии русского языка или допустили ошибки в пунктуации, выбирая при переводе сложные синтаксические конструкции.

Рисунок 2 – Динамика количества ошибок по категориям до и после выполнения предпереводческого анализа; испытуемые – студенты ИКБ, I, Advanced

Рисунок 3 – Динамика количества ошибок по категориям до и после выполнения предпереводческого анализа испытуемые – студенты ИЭиУ, II, Pre-Intermediate

Рисунок 4 – Динамика количества ошибок по категориям

до и после выполнения предпереводческого анализа

испытуемые – студентов ИЭиУ, II, Intermediate

Различия в динамике по группам могут быть связаны с тем, насколько ответственно студенты каждой из групп подошли к выполнению переводов (например, на рисунке 3 наблюдается снижение количества ошибок в категории «точность» на 6 %, в то время как на рисунке 4 – на 60 %).

Сравнение средних показателей качества переводов также отражает положительную динамику (в разной степени) для каждой из трех групп-участниц (рисунок 5).

Рисунок 5 – Показатель качества перевода до и после выполнения предпереводческого анализа:

1 – ИКБ, I, Advanced; 2 – ИЭиУ, II, Pre-Intermediate;

3 – ИЭиУ, II, Intermediate.

Выводы и рекомендации.

Полученные результаты наглядно показывают, что выполнение предпереводческого анализа положительно влияет на конечный результат переводческого процесса, то есть на качество перевода. Это подтверждает важность предпереводческого анализа как способа обеспечения высокого качества перевода, а значит, цель эксперимента достигнута.

Стоит отметить, что в целом в ходе проведения эксперимента наблюдалась высокая заинтересованность и ответственность участников: студенты серьезно подошли к заданиям, активно обсуждали выполненные переводы, внимательно слушали все пояснения, задавали вопросы. Студенты признали полученные навыки полезными, поскольку с необходимостью выполнения перевода текста может столкнуться в своей профессиональной деятельности каждый человек, и убедились в том, что любому современному специалисту важно не только знать иностранные языки, но и владеть хотя бы минимальными переводческими навыками.

По окончании эксперимента студентам было предложено оставить отзывы, описать свои впечатления о занятиях, внести предложения или пожелания. Далее перечислены некоторые из полученных ответов:

1) Проделанная Вами работа была очень полезна и познавательна.

2) Мне понравилось разбирать текст. С помощью данного анализа мне стало намного легче переводить и работать с текстом.

3) Такие занятия стоит проводить чаще.

4) Я считаю, что такие занятия – очень хорошая практика для будущих специалистов и возможность улучшить знания языка. Навыки перевода могут пригодиться в будущей профессиональной деятельности. Менеджерам часто приходиться переводить некоторые документы и другие важные тексты, поэтому, если специалист умеет делать это, то он будет ценным работником.

На основании полученных результатов эксперимента и отзывов студентов в целях повышениях качества языковой подготовки специалистов для базы практики были составлены следующие рекомендации:

1) на занятиях по иностранному языку со студентами нелингвистических направлений подготовки уделять больше внимания и времени переводам актуальных текстов профессиональной направленности (публицистических материалов, технической документации и т. д.);

2) преподавать студентам базовые теоретические основы переводческой деятельности, включая методику выполнения предпереводческого анализа, и отрабатывать на практике навыки перевода специальных текстов;

3) в качестве задания предлагать студентам составлять терминологические глоссарии на основе проработанных текстов в целях повышения личной языковой компетентности в своей профессиональной области и упрощения работы над переводами в дальнейшем.

Зная по личному опыту, насколько предварительный сбор и анализ информации об исходном тексте помогают в дальнейшем при переводе, я никогда не приступаю к переводу без выполнения предпереводческого анализа. Проведенный эксперимент позволил наглядно доказать важность предпереводческого анализа как способа обеспечения высокого качества перевода, а полученные результаты, на мой взгляд, имеют практическую ценность не только для моей научной деятельности и для базы практики, но могут быть также интересны и полезны широкому кругу лиц (преподавателей, лингвистов, переводчиков и т. д.).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

1. Новиков Ю. Качество перевода и его оценка // Translation-Blog.ru. Режим доступа: http://translation-blog.ru/kachestvoocenka.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»).

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск, Изд-во РОСИ, 1999. – 224 с.

4. Минъяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с.

5. LISA QA: Quality focus – 4 corner stones to ensuring quality // Argos Translations – Translation Company. URL: http://www.argostranslations.com/lqa.

6. LISA QA Model // ProZ.com – The translation workplace. URL: http://rus.proz.com/forum/business_issues/40455-lisa_qa_model.html.

7. Schiaffino, R., Zearo F. Translation Quality Measurement in Practice. URL: http://www.translationquality.com/files/TQM_in_Practice.pdf

Просмотров работы: 4249