ПЕРСИДСКИЕ РЕАЛИИ В ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРСИДСКИЕ РЕАЛИИ В ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА

Саяфутдинов Р.М. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В первой четверти XX века поэзия персидская лирика была уже достаточно широко представлена и на русском языке. Поэтому величайший лирик XX века, Есенин даже в переводе уловил необыкновенное изящество персидской поэзии, встреча с которой не представляла труда, и нет оснований сомневаться в том, что Есенин уже в двадцатом году знал и, так же как другие, испытал на себе ее очарование.

Нет ничего удивительного в том, что Есенин захотел подышать воздухом Шираза, пройти к могилам великих лириков Персии. Он был уверен, что произойдет чудо, что его душа отзовется на все увиденное и услышанное в стране роз.

И Персия сделалась для Есенина Меккой классической лирики. Поклониться ее могилам стало целью жизни поэта.

Несмотря на то, что Сергей Есенин никогда не был в Персии, тем не менее в его «Персидских мотивах» присутствуют типичные для персидской поэзии образы и символы.

Уже с первых строк первого стихотворения цикла

Улеглась моя былая рана –

Пьяный бред не гложет сердце мне.

Синими цветами Тегерана

Я лечу их нынче в чайхане.

поэт погружает читателя в атмосферу восточного города.

Как известно, Тегеран с 1796 года до настоящего времени являлся столицей , тогда еще Персии, а ныне – Ирана. Под «синими цветами» автор, скорее всего, подразумевает огуречник или бурачник лекарственный (перс.گُلگاوزبانgol-gav-zaban), из которого тогда готовили и подавали в чайхане популярный в Персии напиток. Чайхана же, в переводе с персидского «чайный дом» – это традиционное место сбора мужчин, где за чаем происходило заключение договоров, обсуждение новостей.

Угощай, хозяин, да не очень.

Много роз цветёт в твоём саду.

Незадаром мне мигнули очи,

Приоткинув чёрную чадру.

Традиционно роза упоминается в персидской поэзии как характерная эмблема любовной лирики. Упоминание о розе встречается в пятнадцати стихотворениях цикла более двадцати раз. Что касается чадры, то это – русифицированное название женской накидки, покрывала или вуали, именуемой в Персии как чадар ر چدا.

Ну, а этой за движенья стана,

Что лицом похожа на зарю,

Подарю я шаль из Хороссана

И ковёр ширазский подарю.

В этом четверостишии встречаютсятрадиционые продукты персидских народных ремесел– шаль и ковер, производимые в исторических областях –Хоросане, на северо-востоке современного Ирана, и Ширазе – административном центре провинции Фарс.

В следующем стихотворении цикла,

Я спросил сегодня у менялы,

Что даёт за полтумана по рублю,

Как сказать мне для прекрасной Лалы

По-персидски нежное «люблю»?

мы встречаем наименование денежной единицы – туман, равной 10 риалам и женское имя Лала.

В стихотворении «Шаганэ ты моя, Шаганэ...» поэт обращается со словами любви и нежности к персиянке Шаганэ, или, как было бы правильно, Шахандохт (перс. شاهاندختshahandokht), что значит «царевна». В четвертом стихотворении

Ты сказала, что Саади

Целовал лишь только в грудь…

упоминается имя известного классика персидской поэзии XIIIвека.

Вследующим пятистишии

Свет вечерний шафранного края,

Тихо розы бегут по полям.

Спой мне песню, моя дорогая,

Ту, которую пел Хаям.

Тихо розы бегут по полям….

под шафранным краем, как центральном образе шестого стихотворения, Сергей Есенин заменяет название Хорасана. Шафранный край находится там, где растет очень редкое и дорогое растение под названием шафран (перс. زعفران [za'faran], лат.Crocus), родиной которого является именно Хорасан. Шафран называют «царем пряностей», и существует версия, что это одна из самых древних и самых дорогих пряностей в мире.Хайам, упомянутый в этом же отрывке это –известный персидский поэт и философ XI–XII веков.

В отрывке из седьмого стихотворения

Голос раздастся пери,

Тихий, как флейта Гассана.

В крепких объятиях стана

Нет ни тревог, ни потери,

Только лишь флейта Гассана.

пери (перс. پری‎) — в иранской мифологии существа в виде прекрасных девушек, аналог европейских фей. Гассан же, скорее всего, это —ИзеттдинГасан-оглу персидский поэт азербайджанского происхождения конца XIII – нач. XIV вв.

Далеко-далече там Багдад,

Где жила и пела Шахразада.

Багдад – столица современного Ирака, ранее столица одноименного халифата Аббасидов, находящийся на территории исторического Ирана.Шахразада– легендарная главная героиня «Рассказа о царе Шахрияре и его брате», окаймляющего персидский сказочный цикл «Тысяча и одна ночь».

В строках«Голубая родина Фирдуси…»упоминается имя персидского поэтаX – XIвеков, автора эпической поэмы «Шахнаме».

В восточной лирике Есенин нашел исторические истоки размышлений о вечных истинах, уже найденных и им самим, - истоки, давшие ему возможность постигнуть единство и связующие нити человеческого мира, прошлого и настоящего, Востока и Запада. «Персидские мотивы» - это та связь времен, которая основана на осознании роли национальных шедевров в культуре разных народов.

В цикле «Персидские мотивы», таким образом, воплотились самобытные творческие поискипоэта, через приобщение к восточной культуре он не только отразил новые грани своего гуманистического миросозерцания, но и развил сложившуюся в русской литературе традицию изображения Востока.

Использованная литература:

Аташбараб Х. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, кафедра истории русской литературы XX века филологического факультета, Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 2010. С.11

Белоусов В. Персидские мотивы. М.: Знание, 1968. С. 13

Просмотров работы: 1571