Согласно проведенным исследованиям в нашей статье рассматриваются принципы создания англо-тувинского словаря, целевой аудиторией которого выступают учащиеся начальных классов тувинских национальных школ.
Актуальность составления словаря вызвана отсутствием англо-тувинского словаря для младших школьников в тувинских национальных школах. В данный словарь будут включены переводы лексических единиц по теме «Моя школа».
Цельработы: составление части англо-тувинского словаря по разделу «Моя школа» для начального этапа обучения английскому языку в национальных школах РТ.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
рассмотреть общую характеристику словаря;
изучить функции словарей, параметры их классификации и составление словарей
разработать структуру англо-тувинского словаря по теме «Моя школа»;
Научная новизна. Англо-тувинский словарь для начального этапа обучения английскому языку в национальных школах РТ ранее не составлялся.
Словари бывают разные, но главное – все они полезны. Любой словарь содержит точное значение (или различные значения) слова, его правильное написание и произношение. Словарь называет часть речи, к которой принадлежит интересующее вас слово, приводит примеры его использования, объясняет происхождение многих слов и понятий.
Употребление в речи лексем на тему «Моя школа» является одним из важнейших задач современного начального языкового образования. Эти лексемы закрепляются в словарях, поэтому решение названной задачи предполагает использование в процессе обучения младших школьников разных лексических словарей.
В учебниках английского языка для начальной школы имеются страницы, на которых в словарной форме представлены слова, фразы. Словарики в учебниках играют важную роль в первоначальном ознакомлении учащихся со словарем как источником информации о словоупотреблении. Однако малый объем этих словариков, преимущественное отражение в них лексики того учебника, частью которого они являются, значительное упрощение способов представления информации не позволяют рассматривать их как основное средство формирования представлений об использования лексем. Для этой цели должны использоваться специальные учебные лексикографические пособия, адресованные младшим школьникам, учитывающие уровень их языковой, лингвистической и лексикографической компетентности.
По нашему мнению, таким лексикографическим пособием, предназначенным для ознакомления учащихся начальных классов со словами, выражениями, связанные с темами «Моя школа» может быть наш англо-тувинский словарь лексем, содержащий их транскрипцию и перевод.
Для определения принципов его составления необходима конкретизация задач и содержания этой работы. Мы основывались на принципах лексикографа Беркова В.П., т.к. данный способ является наиболее подходящим для составления нашего двуязычного словаря активного типа. Итак, работа по составлению словаря велась по следующим этапам: предварительный этап - критический анализ современного состояния лексикографии; разработка параметров и структуры словаря: подбор лексикографических источников – существующих двуязычных (англо-русских, русско-тувинских, англо-тувинских) словарей; анализ существующих англо-тувинских словарей; изучение потребностей адресата – конечного пользователя словаря. Первый этап: - проектирование словаря: определение требований к словарям на основе полученных данных и разработка принципов составления словаря, его макро-, медио- и микроструктуры. Второй этап: - практический этап: отбор лексического материала; составление словника будущего словаря; непосредственный анализ и описание специальной лексики, включенной в словник; подбор переводных эквивалентов для слов словника; оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной ранее структурой [Берков, 2004: 40].
Изучение лексикографических источников книжных магазинов, библиотек и Интернета позволило составить список англо-русских, русско-тувинских и англо-тувинских словарей, который остается открытым, поскольку может пополняться по мере появления новых словарей.
Далее мы приступили непосредственно к разработке структуры словаря, начиная со словника и заканчивая словарной статьей.
Разделяя точку зрения Э. Агриколы, мы выделяем макро-, медио- и микроструктуру. Микроструктура – это структура отдельной словарной статьи. Медиоструктура – это взаимосвязь этих статей, а макроструктура – организация словаря в целом [Агрикола, 1984: 96].
Словник словаря построен по комбинированному алфавитному принципу.
Словник словаря состоит из одно-, двух- и трехсловных заголовков статей. Большее количество слов в заголовке статей было решено не использовать ввиду накладываемых ограничений программной части, с которой будет взаимодействовать словарь.
Вслед за О. М. Карповой, для лучшего выполнения задач словаря было решено нарушить некоторые каноны составления словарей: 1. При отборе вариантов перевода не ставилась задача максимального охвата семантического поля заглавного слова. Подбор осуществлялся по принципу целесообразности, т.е. отбирались только те переводы, которые с большой вероятностью понадобятся пользователю или те, которые незаменимы.2. Для уменьшения размера словарной статьи было решено отказаться от дополнительной информации, такой как нумерация подобранных переводов заглавного слова, указания частей речи, примеров использования, антонимов. 3. С целью упрощения чтения и предупреждения неправильного опознания слова – было принято решение там, где это необходимо, использовать тувинские буквы «ң», «ү», «ө». Например: apen – демир-үжүк, apupil – өөреникчи, abell – коңга.
Структура словарной статьинашего словаря выглядит следующим образом:
1. Входное слово или выражение (английская лексема, фразема).
1.1. Заглавная форма слова. Состав словника должен определяться потребностями пользователей и включать также новейшую лексику в качестве входных лексем. Актуальность и полнота словника – важнейшие критерии при его отборе. Мы придерживались следующих принципов отбора языковых единиц для учебной лексикографии: нормативность; строгая синхронность лексики; ориентация на индивидуальный запас; ориентация на определенный круг тем; целенаправленность обучения.
1.2. Фонетическая информация – транскрипция, дается в квадратных скобках и присутствует в подавляющем большинстве однословных заголовочных статей, помогает пользователю словаря понять, как правильно произносится переводимое слово и тем самым повышать уровень своих знаний.
1.3. Грамматическая информация практически отсутствует, поскольку это не соответствует принципу простоты, эффективности.
2. Зона переводных эквивалентов (тувинские лексемы, фраземы).
2.1. Переводные эквиваленты на тувинском языке – заглавная форма слова, выражения.
2.2. Частичное толкование / семантизация. Значения близкие по смыслу указываются через запятую. Значения разные по смыслу – через точку с запятой.
Таким образом, предлагаемая нами концепция разработки англо-тувинского словаря для начальных классов тувинских национальных школ основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин, соответствует требованиям теории перевода и преподавания языков к двуязычной учебной лексикографии. Нами был проведен анализ существующих англо-тувинских словарей, разработаны принципы составления словаря на основе методов и способов В.П. Беркова, словник и содержательная структура словарной статьи. Данный словарь может быть полезен для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии в рамках английского и тувинского языков.
Список литературы:
Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания, 1984, №2. - 73 с.
Берков В.П. Двуязычная лексикография/ Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель, АСТ, Тразиткнига, 2004. - 236 с.
Карпова О.М. Английская лексикография : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / О. М. Карпова. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 176 с.
According to the conducted researches in our article it is considered the principles of making up of the Anglo-Tuvan dictionary as which target audience pupils of elementary school of the Tuva national schools act.
Relevance of making up the dictionary is caused by absence of the Anglo-Tuvan dictionary for junior students at the Tuvan national schools. This dictionary will include the translations of lexical units on the subject "My School".
Work purpose: making up part of the Anglo-Tuvan dictionary according to the semantic group "My School" for the elementary school of teaching English at national RT schools.
For achievement of a goal the following tasks were set:
• to consider a general characteristic of the dictionary;
• to study functions of dictionaries, parameters of their classification and making up dictionaries;
• to develop structure of the Anglo-Tuvan dictionary on the subject "My School";
Scientific novelty. The Anglo-Tuvan dictionary for the elementary school of teaching English at national RT schools wasn't formed earlier.
Dictionaries happen different, but the main thing – all of them are useful. Any dictionary contains exact value (or various values) words, its correct writing and a pronunciation. The dictionary calls a part of speech to which the word interesting you belongs, gives examples of its use, explains an origin of many words and concepts.
The use in the speech of lexemes on the subject "My School" is one of the most important problems of modern primary language education. These lexemes are fixed in dictionaries therefore the solution of the called task assumes use in the course of training of junior students of different lexical dictionaries.
In textbooks of English for elementary school there are pages on which in a dictionary form words, phrases are submitted. Dictionaries in textbooks play an important role in initial acquaintance of pupils with the dictionary as a source of information on word usage. However the small volume of these dictionaries, primary reflection of lexicon of that textbook in them which part they are, considerable simplification of ways of submission of information don't allow to consider them as the main means of formation of representations about uses of lexemes. For this purpose the special educational lexicographic grants addressed to junior students, considering the level of their language, linguistic and lexicographic competence have to be used.
In our opinion, our Anglo-Tuvan dictionary of lexemes containing their transcription and the translation can be such lexicographic grant intended for acquaintance of pupils of initial classes with words, expressions, connected with the subjects "My School".
The specification of tasks and the content of this work is necessary for definition of the principles of its making up. We were based on the principles of the lexicographer Berkov V.P. since this way is the most suitable for drawing up our bilingual dictionary of active type. So, work on making up the dictionary was conducted on the following stages: a preliminary stage - the critical analysis of a current state of a lexicography; development of parameters and structure of the dictionary: selection of lexicographic sources – existing bilingual (English-Russian, Russian-Tuvan, Anglo-Tuvan) dictionaries; the analysis of the existing Anglo-Tuvan dictionaries; studying of needs of the addressee – the end user of the dictionary. First stage: - design of the dictionary: definition of requirements to dictionaries on the basis of the obtained data and development of the principles of making up the dictionary, its macro - media and microstructures. Second stage: - practical stage: selection of lexical material; making up slovnik of future dictionary; the direct analysis and the description of the special lexicon included in a slovnik; selection of translation equivalents for words of a slovnik; registration of entries and the dictionary in general according to the structure developed earlier [Berkov, 2004: 40].
Studying of lexicographic sources of bookstores, libraries and the Internet allowed to make the list of the English-Russian, Russian-Tuvan and Anglo-Tuvan dictionaries which remains open as can be replenished in process of emergence of new dictionaries.
Further we started directly development of structure of the dictionary, since a slovnik and finishing with an entry.
Sharing the point of view of E. Agricola, we allocate macro - media and a microstructure. The microstructure is a structure of a separate entry. Mediostruktura is an interrelation of these articles, and a macrostructure – the organization of the dictionary in general [Agricola, 1984: 96].
Slovnik of the dictionary is constructed by the combined alphabetic principle.
Slovnik of the dictionary consists from one - two - and the three of headings of articles. The bigger number of words in heading of articles was decided not to use in view of the imposed restrictions of program part with which the dictionary will interact.
After O. M. Karpova, for the best performance of tasks of the dictionary it was decided to break some canons of drawing up dictionaries: 1. At selection of variants of translation the task of the maximum coverage of a semantic field of a headword wasn't set. Selection was carried out by the principle of expediency, i.e. only those translations which with a high probability will be necessary for the user or what are irreplaceable were selected. 2. For reduction of the size of an entry was decided to refuse additional information, such as numbering of the picked-up translations of a headword, the indication of parts of speech, examples of use, antonyms. 3. For the purpose of simplification of reading and the prevention of the wrong identification of the word – the decision was made where it is necessary, to use the Tuvan letters "[ӊ]", "[ү]", "[ө]". For example: a pen – demir-үжүк, a pupil – өөrenikchi, a bell – a konga.
The structure of an entry of our dictionary looks as follows:
1. Entrance word or expression (English lexeme, frazema).
1.1. Header form of the word. The structure of a slovnik has to be defined by needs of users and include also the latest lexicon as entrance lexemes. Relevance and completeness of a slovnik – the major criteria at his selection. We adhered to the following principles of selection of language units for an educational lexicography: normativnost; strict synchronism of lexicon; orientation to an individual stock; orientation to a certain circle of subjects; focus of training.
1.2. Phonetic information – a transcription, is given in square brackets and is present in the majority of brief heading articles, helps the user of the dictionary to understand how the translated word is correctly said and by that to increase the level of the knowledge.
1.3. Grammatical information is practically absent as it doesn't correspond to the principle of simplicity, efficiency.
2. Zone of translation equivalents (Tuvan lexemes, frazema).
2.1. Translation equivalents in the Tuva language – a header form of the word, expression.
2.2. Partial interpretation / semantization. Values faithful are specified through a comma. Values different in sense – through a semicolon.
Thus, the concept of development of the Anglo-Tuvan dictionary offered by us for elementary school of the Tuvan national schools is based on theoretical achievements of a modern lexicography and linguistic disciplines, adjacent to it, conforms to requirements of a translation theory and teaching languages to a bilingual educational lexicography. We carried out the analysis of the existing Anglo-Tuvan dictionaries, the principles of drawing up the dictionary on the basis of methods and ways of V.P. Berkov, a slovnik and substantial structure of an entry are developed. This dictionary can be useful to theoretical researches in the field of semantics and a comparative lexicology, and also to the theory of an educational lexicography within English and Tuvan languages.
List of references:
1. Agricola of E. Mikro-, media and macrostructures as substantial basis of the dictionary//linguistics Questions, 1984, No. 2. - 73 pages.
2. Berkov V.P. Bilingual lexicography / Textbook. 2nd prod., reslave. and additional — M.: Astrel, nuclear heating plant, Trazitkniga, 2004. - 236 pages.
3. Karpova O. M. Angliyskaya lexicography: studies. a grant for the student. филол. фак. высш. studies. institutions / O. M. Karpova. — M.: Publishing center "Akademiya", 2010. - 176 pages.