ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОННОТАТИВНЫХ ОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОННОТАТИВНЫХ ОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современном русском дискурсе значение захолустья представлено при помощи целой системы номинаций, среди которых и имена нарицательные (глушь, глухомань, медвежий угол, захолустье) и имена собственные – топонимы – в переносном, метафорическом значении (Тмутаракань, Хацапетовка, Конотоп, Урюпинск, Пошехонье и т. п.).

Современные исследователи указывают на то, что в стилистических коннотациях пейоративная оценка преобладает над мелиоративной1. Наше исследование посвящено характеристике коннотативных онимов, обозначающих захолустье в русских художественных и публицистических текстах. Что же мы подразумеваем под понятием коннотативный оним (КО)? Вслед за Е.С. Отиным мы полагаем, что КО - это онимы с коннотемами содержательного (понятийного) плана, актуализация которых осуществляется в специфических и, чаще всего, не типичных для них употреблениях2.

В. Даль даёт такое толкование слову «захолустье»: ср. глушь, глухое место; закоулок или малолюдная часть в городе; чаща в лесу: отдаленное и малонаселенное, малопроезжее место; затишье. Захолустник, житель глуши, захолустья3.

Многие писатели и поэты в своих произведениях писали о забытых и глухих местностях, называя их захолустьем, глушью, глухой местностью, провинцией, использовали конкретные названия местностей или обращались в своих произведениях к КО. Такие КО в ономастике называют литературными онимами или поэтонимами.

В «Словаре ономастической терминологии» дается следующее толкование поэтонима: «Поэтическое имя (поэтоним) – имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения, кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило, относится к категории вымышленных имен, но часто писателем используются реально существующие имена или комбинация тех и других»4.

Так со временем пополнялся синонимический ряд номинаций, обозначающих захолустье. Как показывает наш материал, значительное число синонимов пришло в русский дискурс из художественной литературы. Таково происхождение литературного топонима (поэтонима) Пошехонье в значении «захолустье». Этот КО фиксируется в русской художественной литературе ХIХ в. Многие исследователи связывают возникновение соответствующей стойкой коннотации с творчеством М.Е. Салтыкова-Щедрина.

В словаре Е.С. Отина показано, что Пошехонье в настоящее время – это узуальный интралингвальный коннотативный топоним с широкой известностью; это полисемант, который имеет значение:

1. Глухая провинция; медвежий угол, захолустье.

2. Тупая покорность, см. пример из С. Сергеева-Ценского: Бирилев командует:

- В-ввыз-вать матросов и раскачать судно! И около четырёхсот матросов начали покорно шарахаться с одного борта корабля на другой. Ну, чем не Пошехонье? (Сергеев-Ценский С. Рождение «Цусимы»).

3. Тупость; идиотизм.

Соответствующие значения имеют отконнотонимные дериваты, в частности, производное слово пошехонец имеет значения:

1. провинциальный, захолустный;

2. не соответствующий современным требованиям, отсталый, устарелый.

Эти значения отконнотонимного деривата пришли в русский дискурс из народной речи, русских народных сказок.

Писатель и сатирик М.Е. Салтыков-Щедрин в своих художественных текстах развил и значительно усилил пейоративное значение катойконима Пошехонье. На это указывает и составитель «Толкового словаря русского языка» Д.Н. Ушаков5 (т. 3, с. 684). В ХХ в. значение «тупость и бестолковость» для отконнотонимного деривата пошехонец сохранилось и продолжило развитие в русской художественной литературе, напр.:

- Купи книжек… Себе купи, которые по вкусу там, и мне купи – хоть две. Мне которые про мужиков. Вот вроде Пилы и Сысойки… И чтобы, знаешь, с жалостью было написано, а не смеха ради… Есть иные – чепуха совсем! Панфилка и филатка – даже с картинкой на первом месте – дурость. Пошехонцы, сказки разные. Не люблю я это. (Горький М. Коновалов);

ср. также:

- Мне всё думается, что он не своем уме… Пошехонец какой-то (Горький М. Трое).

В приведенном примере какой-то – неопределённое местоимение – является сигналом метафорического плана, указывает на то, что слово пошехонец использовано в текстовом сегменте в переносном смысле, т. е. вместо имени нарицательного использовано имя собственное. См. также:

- Недоучки, пошехонцы, - бормоталСтратонов (Горький М. Трое);

- Неудачники, пошехонцы, - бормотал Стратонов (Горький М. Жизнь Клима Самгина).

В ХХ в. в русском дискурсе (как в художественной литературе, так и в публицистике) продолжает функционировать отконнотонимный дериват пошехонец с ярко выраженной пейоративной оценкой, см., например:

Как пошехонец, Горький заблудился в двух соснах, в анархизме…

М. Шолохов в своём произведении «Судьба человека» использует топоним «Урюпинск»:

Вспомнил, что в Урюпинске живет мой дружок, демобилизованный еще зимою по ранению, ― он когда-то приглашал меня к себе, ― вспомнил и поехал в Урюпинск. [М. А. Шолохов. Судьба человека (1956)]

Отвечаю ему: «Я тебя, сынок, и в Германии искал, и в Польше, и всю Белоруссию прошел и проехал, а ты в Урюпинске оказался». ― «А Урюпинск ― это ближе Германии? А до Польши далеко от нашего дома?»

В этом случае полисемант используется в прямом значении, по словарю Е.С. Отина: Топ.1 Город на севере Волгоградской области России, на реке Хопер.6

Говоря о синонимическом ряде КО, обозначающих захолустье, заметим, что данный синонимический ряд является подвижным, т. е. составляющие его номинации пополняются новыми онимами или же, те онимы, которые раньше употреблялись в значении «захолустье», теперь потеряли такое значение и вышли из этого ряда. Примером такого КО является коннотоним Ташкент: в произведении М.Е. Салтыкова-Щедрина «Господа ташкентцы» литературный топоним (поэтоним) выступает как синоним произвола, дикости, как именование «страны, лежащей всюду, где бьют по зубам». Ташкент в таком значении – это индивидуально-авторский (окказиональный) КО – «сонное царство», застой, отсутствие прогресса; место, где царят бесправие и произвол.

В современной художественной литературе мы также встречам полисеманты, обозначающие захолустье, напр.:

Поползли слухи, и в Урюпинск потянулись любопытствующие. [Илья Бояшов. Путь Мури (2007)]

С Ленкиной шикарной внешностью русской красавицы этот вариант напрашивался сам собой, так что ее решение временно вернуться в Урюпинск можно было считать подвигом рациональности. [Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]

Василенка, видно, и в самом деле соскучилась по Жене: в Токио она собиралась с таким видом, как будто навсегда отправлялась в родной Урюпинск. [Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]

Большинство примеров с полисемантом Тмутаракань, используются в переносном значении, по словарю Е.С. Отина: УКТ2 Далекая переферия; отдалённое от центра место; захолустье; гиблое место, глухомань, медвежий угол.7

Петренко уезжает к матери, в какую-то тмутаракань, оставляет мне ключи от своей квартиры… [Татьяна Тронина. Никогда не говори «навсегда» (2004)]

И когда подвернулась командировка в какую-то Богом забытую Тмутаракань, в которую ни один тренер не хотел ехать, считая себя оскорбленным от одного предложения, Рона сделала шаг вперед, ко всеобщему удивлению спортивного народа. [Галина Щербакова. ...Все это следует шить (2001)]

«Молодых специалистов» посылали по распределению куда-нибудь в Тмутаракань, где они решительно никому не были нужны, солдаты всегда служили в огромной отдаленности от дома, таджиков ссылали на Север, а якутов в знойные пески, как это справедливо отметил в «Архипелаге ГУЛАГ» Солженицын. [Евгений Попов. Подлинная история «Зеленых музыкантов» (1997)]

45 % нашей выборки составляют примеры из публицистических источников. Как правило, большинство примеров, рассматриваемых нами топонимов современной публицистики, используются в переносном значении, т.е. в качестве коннотативных онимов.

В публицистической литературе переносное значение используется тогда, когда автору заметки нужно охарактеризовать захолустье, отдаленное от центра место, для усиление выразительности автор использует не имя нарицательное, а коннотативный оним.

- Я куда-то в Урюпинск играть в покер не поеду,―заявил "Известиям" молодой парень в казино "Миллион", сдержанно чертыхаясь при каждом проигрыше. [Крупье ищут новую работу // Известия, 2006.10.06]

- Как же она поехала? В такую тьмутаракань? - удивился Егоров. [Малышева Ксения. Белочка из Васьков // Труд-7, 2009.02.12]

На дорогу в тмутаракань у пожарных зачастую уходит полтора, а то и два часа и, случалось, что приезжали они, когда уже все выгорало дотла. [Евгения РЫБАЛКИНА. В ставропольских селах появятся свои пожарные части // Комсомольская правда, 2009.05.08]

Собранный нами материал показал, что с конца XX века в публицистике преобладает строчное написание рассматриваемых нами полисемантов, а именно топонима «Тмутаракань/Тьмутаракань». Это свидетельствует о том, что мезалекс приобретает черты аппеллятива.

Иногда разводятся с женами, уезжают в какую-нибудь тмутаракань, а жены с детьми тоже остаются жить в общежитии – а куда ей деться? [Надувательство // РИА Новости, 2005.12.08]

Правда, не очень понятно, с чего они вдруг поедут в такую тмутаракань. [Анна ГАРАНЕНКО. В городе построят новый цирк, автовокзал и поле для гольфа // Известия, 2004.09.17]

И не куда-нибудь в тмутаракань―в США, въехать в которые простому смертному иностранцу не так уж и просто. [Гаврилов Владимир. КАК В КИНО // Труд-7, 2004.05.12]

Как отмечает А.Ф. Белоусов, основным символом русской провинции в нашей прессе выступает город Урюпинск, расположенный гораздо южнее Чухломы и Тетюшей. Он представляет собой типичную для символики провинциального города «уездную глушь захолустья», будучи районным центром Волгоградской области. Лишь одно обстоятельство могло обратить внимание на Урюпинск: это – упоминание о нем в рассказе Шолохова «Судьба человека» (Шолохов 1975,617,618,621). Отсюда, если не из снятого по нему в 1959 г. Сергеем Бондарчуком фильма, который стал одной из самых популярных лент советского кино, и ведет свое происхождение новый географический символ русского захолустья. Остается гадать, способствовали ли тому особенности артикуляции слова (переход от у в начале слова к у между двумя согласными звуками порождает характерную мимику, которую можно воспринять и как насмешку: у-тю-тю…)8.

В текстах, как правило, представлены показатели переносного употребления, сигналы метафорического плана, к которым относятся неопределённые местоимения какой-то, какой-нибудь; качественные прилагательные с отрицательной оценкой; устойчивые обороты типа Богом забытый и т.п.

куда-то в Урюпинск играть в покер не поеду,―заявил "Известиям" молодой парень в казино "Миллион", сдержанно чертыхаясь при каждом проигрыше. [Крупье ищут новую работу // Известия, 2006.10.06]

Дом наш действительно давно собирались снести, но жильцы никак не хотели уезжать из цивилизованного центра в окраиннуютмутаракань, где давали новые квартиры… [Макуни Антон. ГЛУХАЯ ОБОРОНА // Труд-7, 2000.12.14]

Он держался молодцом, не жаловался, хотя, когда приходилось выезжать на интервью куда-нибудь в тмутаракань, очень страдал. [Лидия ПАВЛЕНКО. У Брежнева была внебрачная дочь? // Комсомольская правда, 2006.12.13]

- Как же она поехала? В такуютьмутаракань? - удивился Егоров. [Малышева Ксения. Белочка из Васьков // Труд-7, 2009.02.12]

Подводя итоги, заметим, что в русском дискурсе обозначение захолустья широко представлены номинациями как нарицательными существительными, так и КО. Многие КО пришли в русский дискурс из художественной литературы. Эти обозначения составляют синонимический ряд с доминантой «захолустье». К сожалению, в обозначениях захолустья преобладают яркие отрицательные (пейоративные) оценки. Редкой противоположностью пейоративной оценки является такая номинация захолустья, как глубинка, только в ней и содержится мелиоративная оценка. Между тем в провинции, отдаленных местах сохраняются обычаи и культура народа России, наших предков, что нужно беречь, чем следует гордиться.

Список использованной литературы

  1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985, C.19

  2. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён, 2005, С. 13

  3. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С.108

  4. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля., СПб.-М.,1903-1909

  5. Ушаков Д. Н.Толковый словарь русского языка., М., 1996 г.Т. 3. С. 684

  6. Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты http://www.litmir.me/br/?b=120220&p=1[Электронный ресурс], - Режим доступа: http://www.litmir.me/br/?b=120220&p=1, свободный. – Загл. С экрана. – Данные соответствуют 21.12.2014.

  7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс], - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный. – Загл. с экрана. – Данные соответствуют 21.12.2014.

1 Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985, C.19

2 Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён, 2005, С. 13

3 Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля., СПб.-М.,1903-1909

4 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С.108

5 Ушаков Д. Н.Толковый словарь русского языка., М., 1996 г.Т. 3. С. 684

6 Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён, 2005 с. 371.

7 Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имён, 2005, с. 353.

8 Геопанорама русской культуры: Провинция и ее локальные тексты http://www.litmir.me/br/?b=120220&p=1

Просмотров работы: 1269