АНАЛИЗ ИСТОРИЧЕСКИХ ЭТАПОВ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

АНАЛИЗ ИСТОРИЧЕСКИХ ЭТАПОВ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Китавцев М.М. 1, Смирнова И.Г. 1
1ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

АНАЛИЗ ИСТОРИЧЕСКИХ ЭТАПОВ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Китавцев М.М, Смирнова И.Г.

ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России

Воронеж, Россия

ANALYSIS OF HISTORIC PERIODS OF PHYSICS TERM SYSTEM FORMATION IN ENGLISH AND RUSSIAN

Kitavtsev M.M., Smirnova I.G.

Voronezh Institute of the Russian Ministry of Interior

Voronezh, Russia

Физическая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, хотя необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками. Ускоряющиеся темпы научно-технической революции приводят к появлению огромного количества новых понятий и, соответственно, их наименований. Быстрое увеличение числа терминов, вызванное бурным развитием физических наук, сопровождается такими явлениями, как многозначность, избыточность номинации понятий, распространение немотивированных и ложно-ориентирующих терминов, вариантность форм написания одних и тех же терминов, отсутствие единых научно-обоснованных принципов образования новых терминов [1].

Возникновение терминосистемы физики элементарных частиц в русском и английском языках обусловлено необходимостью номинации новых объектовых явлений в формирующейся новой области науки.

Установлено, что своеобразие терминологии физики элементарных частиц заключается в том, что в истории ее формирования четко выделяются два этапа ее существования: протонаучный и научный этап, из которых первый (протонаучный) характеризуется использованием наименований греко-латинского происхождения, а второй (научный) этап связан как с внедрением в каждый национальный язык наименований-интернационализмов, так и с созданием своих национальных номинаций.

Протонаучный этап характеризуется использованием греко-латинских заимствований и наименований, свойственных каждому национальному языку. Существующие в это время термины образуют историческое ядро терминологии, включающее в английском языке наименования particle, atom, corpuscle и частица, атом, корпускула в русском языке. Данные лексемы являются заимствованиями из греческого и латинского языков и представлены монолексемными единицами. Начало формирования исследуемого нами поля в английском языке приходится на XIV век, в русском языке - на XVIII век.

Известно, что предварительный, начальный этап формирования науки начался в древней Греции. Идея о том, что вещество состоит из атомов, появилась в V веке до нашей эры. Слово «atom» пришло из античности в современный язык.

Научный этап связан с развитием новой научной дисциплины - физики элементарных частиц и с внедрением в каждый национальный язык наименований-интернационализмов, что значительно упрощает межнациональное общение. Термины-интернационализмы подвергаются международной координации, а пополнение специальными терминами лексико-семантических полей физики элементарных частиц происходит в английском и русском языках одновременно.

Научный этап и формирование собственно терминов, относящихся к лексико-семантическому полю «физика элементарных частиц», начинается на рубеже XIX - XX веков с лексемы electron(электрон).

Большинство терминов, появившихся в конце XIX и в начале XX века, являются авторскими словами, то есть сознательно созданными для обозначения новых понятий. К ним относятся такие лексемы, как proton, neutron, neutrino, meson, boson, lepton, hyperon, hadron, quark, tachyon. Данные лексемы относятся к интернациональным.

На основе проведенного сопоставительного анализа формы английских и русских терминов физики элементарных частиц установлено, что в терминологии наименований элементарных частиц соотношение полилексемных и монолексемных форм равно 310 словосочетаниям и 254 однословным терминам, то есть 55% и 45% от общего числа (564 термина) выявленных английских лексических единиц, и 251 словосочетанию и 240 однословным терминам из 491 лексической единицы (51,1% и 48,8% соответственно) в русском языке [1].

Отмечается, что наиболее продуктивным способом построения терминов, обозначающих элементарные частицы, является синтаксическое словосочетание - 55% в английском языке и 51,1% - в русском.

Формально-структурный анализ синтаксических словосочетаний показал, что в английском языке самой распространенной является модель А+N (атрибутивные словосочетания с прилагательным в функции препозитивного определения) – 45% (от общего количества двусоставных словосочетаний), чуть менее распространена модель N+N (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения) – 32,6%.

В русской терминологии основной моделью является «прилагательное + существительное». Построенные по данной модели термины составляют 74,4% от всех собранных в анализируемом списке двухкомпонентных словосочетаний [1].

Проведенным анализом установлено, что в английских терминологических сочетаниях первый элемент выполняет функцию определения, обозначая качество, а конечный элемент, выраженный существительным, является ядерным (light particle, beautiful particle, charged particle).

В русском языке основной элемент не всегда занимает финальное положение, определяющие элементы могут стоять после ядерного компонента и являться существительным в родительном падеже (частица Юкавы, частица света). Это связано с различными грамматическими типами рассматриваемых языков. Английский язык относится к аналитическим языкам, в которых грамматические и словообразовательные значения выражаются преимущественно средствами аналитизма (расчленённые аналитические формы слова, служебные слова, порядок слов). Русский язык относится к синтетическим языкам, в которых преобладают синтетические формы (флективные и агглютинативные) [2].

Выявлено, что в английском материале доля монолексемных терминов меньше, чем полилексемных (45%). Большую часть (76%) представляют аффиксальные лексемы: lepton, antifermion, pseudoparticle. Большинство аффиксальных слов образовано с помощью греко-латинских словообразовательных элементов. Меньшей долей (16,5%) представлены сложные слова: eta-meson, pi-electron. Большой процент составляют символо-слова. Символические компоненты представлены буквами греческого и латинского алфавитов. Доля простых слов равна 7,4%: sigma, quark, atom, pi, chi.

Отмечается, что в русском материале доля монолексемных терминов незначительно меньше, чем полилексемных (48,8%). Так же, как и в английском языке, в русском языке велика доля аффиксальных лексем. Она составляет 67% от числа однословных лексем. К собственно русской системе словопроизводства относятся префиксы пред-, под-. Остальные аффиксы представлены греко-латинскими словообразовательными элементами.

Сложные однословные термины составляют 31,2% от общего количества однословных терминов: сигма-гиперон, дельта-мезон, тау-частица. Большой процент составляют символо-слова.

Анализ символо-слов показал, что в русской терминологии наименований элементарных частиц отдается предпочтение использованию буквы в качестве символического компонента, а в английском языке буква в большинстве случаев имеет словесное выражение, например: г-лептон — tau lepton, р-мезон, rho meson, Х-гиперон — sigma hyperon, ц-мезон — eta meson [3].

Формально-структурный анализ сложных терминов в русском материале наименований элементарных частиц показал, что сложному русскому термину с дефисным написанием соответствует английский однословный простой термин и синонимичное двухкомпонентное словосочетание N + N: русскому термину фи-мезон соответствуют английские термины phi и phi meson;эта-частица – в русском, eta и eta particle – в английском; сигма-гиперон – в русском, sigma и sigma hyperon – в английском.

В русском материале наименований элементарных частиц-выделено 5 сложных терминов, имеющих трехкорневую структуру. Таким терминам в английском языке соответствуют сложные двухкорневые термины, либо трехкомпонентные терминологические словосочетания, образованные по модели А + N + N. Например: омега-минус-гиперон – omega-minus, эта-нолъ-мезонeta-zero, сигма-минус-гиперонnegative sigma hyperon, сигма-плюс-гиперон – positive sigma hyperon.

Анализом доказано, что доля трехкомпонентных словосочетаний в обоих языках сравнительно невелика — 4% в английском и 4,8% в русском языке. Рассмотренные словосочетания в английском материале относятся к различным моделям (A+N+N) intermediate vector boson, (A+A+N) heavy virtual quark, (Adv+Ved+N) negatively charged particle, (Adv+Ving+N) strongly interacting particle, (Adv+A+N) truly neutral particle, (N+N+N) colour Higgs boson.

Русские словосочетания образованы по моделям «прилагательное + прилагательное + существительное» (промежуточный векторный бозон), «наречие + причастие + существительное» (взаимно притягивающиеся частицы), «прилагательное + причастие + существительное» (псевдоскалярный заряженный мезон), «наречие + прилагательное + существительное» (абсолютно нейтральная частица), «существительное + прилагательное + существительное в родительном падеже» (нейтрон солнечного происхождения).

В английском и русском материалах были выделены такие способы морфолого-синтаксического терминообразования, как эллипсис, словосложение и аббревиация. С помощью эллипсиса в английском языке образованы такие лексемы, как particle axion axion, particle beta beta, particle diquark diquark. В русском языке эллиптические конструкции не выявлены. Словосложение или композиция в английском языке представлены лексемами electron-neutrino, xi-hyperon, в русском языке – антилямбда частица, пион мезон, сигма гиперон. С помощью аббревиации в английском языке образованы лексемы tau lepton tauon, psi meson psion, muon neutrino mutrino, в русском языке электронное нейтрино электрино, хиггсовский бозон хиггсон, мюонное нейтрино мютрино.

Резюмируя результаты проведенного анализа, можно с большой долей уверенности выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.

К чертам сходства следует отнести:

  • наличие интернациональных терминообразующих элементов;

  • преобладание многословных терминов над однословными;

  • преобладание атрибутивных словосочетаний с прилагательным в функции препозитивного определения над другими двухкомпонентными моделями;

  • наличие незначительного количества трехкомпонентных словосочетаний;

  • преобладание аффиксальных терминов над простыми;

  • наличие сложных слов;

  • наличие символо-слов;

  • использование букв греческого и латинского алфавитов в качестве символических компонентов в сложных словах;

  • наличие аббревиации.

Перечисленные признаки имеются как в английской, так и в русской терминологиях.

К чертам различий следует отнести:

  • отсутствие в английской терминологии сложных терминов, имеющих трехкорневую структуру;

  • отсутствие в английской терминологии префиксоидов;

  • отсутствие в русском языке эллипсиса [1].

Таким образом, физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолирована от законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Отмечается, что в анализируемой терминологии происходят лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику в общем (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Михайлова К. В. Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц": дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / К.В. Михайлова. - Казань, 2008. - 205 с.

2. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова // Учебное пособие. М.: МПУ, 2001.208 с.

3. Англо-русский физический словарь. Около 60 000 терминов / Толстой Д.М. и др. М.: Советская энциклопедия, 1972. 848 с.

Просмотров работы: 980