ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Андросов В.В. 1, Смирнова И.Г. 1
1ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Развитие любой научной области всегда связано с проблемами терминологии, так как она является базовым средством фиксации и передачи научной и технической информации. Физическая терминология, несмотря на долгую историю развития, до сих пор остается недостаточно исследованной областью лексики, несмотря на то, что необходимость в ее изучении отчетливо осознается как лингвистами, так и физиками [1].

Массив современной физической терминологии огромен. Установить размеры фонда физической науки не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о пограничных с физикой областях знаний. Ежегодно арсенал физической лексики пополняется сотнями новых наименований. При этом одним из основных источников новых русских терминов является англоязычная физическая литература, поскольку более 75% информации публикуется на английском языке. Поэтому рассмотрение особенностей русской терминологии невозможно без ее сопоставления с английской терминологией.

Основной тенденцией в изучении терминологий является исследование отдельных терминообластей, входящих в состав физической терминологии, что позволяет проводить глубокие и всесторонние изучения терминологических процессов и, что особенно важно, проводить их системно. В работах Л.И. Борисовой, Л.Л. Кутиной, А.В. Ким-Белаш, В.В. Дубчинского показаны особенности таких областей, как радиофизика, физика плазмы, физические приборы и приспособления.

Сопоставительное исследование: семантических отношений в терминологии физики, элементарных частиц в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы:

1. Физическая терминология, являясь частью общелитературной лексики, не изолирована от законов ее развития и функционирования общелитературной лексики. Анализом установлено, что в анализируемой терминологии имеют место лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще (полисемия, омонимия, синонимия и антонимия), но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

2. Количественный анализ показал, что уровень синонимии в английском и в русском исследуемом материале высок и составляет 37,4% в английском исследуемом списке и 26,3% в русском списке исследуемых наименований элементарных частиц.

3. Отмечено, что в английском списке достаточно представительны графические варианты.

Английские термины-синонимы, относящиеся к типу графических вариантов, различаются раздельным, дефисным или слитным написанием: pi meson – pi-meson, tau lepton – tau-lepton.

Установлено, что в русской терминологии графические варианты отсутствуют.

4. Установлено еще одно различие между английским и русским, списками терминов физики элементарных частиц: фонетико-графические варианты представлены двумя парами терминов-синонимов в английском списке tardon – tardyon, straneonium – strangeonium, а в русском списке фонетико-графические варианты не представлены.

5. Сопоставительное исследование словообразовательных вариантов в английском и русском списках, терминов физики элементарных частиц позволило; выделить модель, в которой в качестве словообразовательных вариантов выступают грамматические формы единственного и множественного числа: hadron – hadrons, lepton – leptons;адрон – адроны, пептон – пептоны.

6. Отмечено, что синтаксические варианты представлены только в русском списке терминов: хиггсовский бозон – бозон Хиггса – хиггсов бозон, майорановская частица – частица Майораны.

7. Эллиптические варианты достаточно широко представлены в английском списке анализируемой терминологии: eta-meson – eta, lambda particle – lambda; meson omega – omegai.

В русской терминологии эллиптические варианты отсутствуют.

8. Установлено, что аббревиатурные варианты достаточно широко представлены в обоих исследуемых списках терминов.

В английском списке к данному типу вариантов отнесены: electron neutrino – electrino – elneutrino, Higgs boson – higgson, muon-neutrino – mutrino.

В русском списке к данному типу относятся: эпектронное нейтрино – электрино, хиггсовский бозон – хиггсон, мюонное нейтрино – мютрино.

9. Установлено, что для анализируемых терминов английского и русского языков характерным является существование символического наименования понятия параллельно со словесным: n-meson – pi-meson, fi-particle – beta particle; х-нейтрино – тау-нейтрино, rj-мезон – эта-мезон.

10. В исследуемой английской и русской терминологиях выявлены дублеты: conformalon – dilaton, superluminal particle – faster-than-light particle, subluminal particle – slower-than-light-particle; конформалон – дилатон, позитрон – негатрон и т.д.

11. Отмечено, что достаточно большое место среди терминов физики микромира в английском и русском языках занимают эпонимные термины. Эпонимные термины являются одной из причин существования терминов-синонимов.

12. Сопоставительный анализ терминологии физики элементарных частиц показал, что противоположные понятия в английском и в русском языках вербализованы при помощи лексических и словообразовательных средств антонимии.

13. Словообразовательная антонимия в терминологии физики элементарных частиц представлена лексемами, антонимичность значения которых создается аффиксами. В большой группе терминов-антонимов, противоположность значения выражена наличием / отсутствием префикса. Наиболее распространенным аффиксом, участвующим в создании антонимии, является отрицательный префикс и его русский эквивалент не- stable – unstable particle, charmed – uncharmed particle; стабильная частица – нестабильная частица, очарованная частица – неочарованная частица.

14. Сопоставительный анализ выявил в анализируемых английском и русском списках терминов физики элементарных частиц наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения: pseudo-/ псевдо- (scalar particle – pseudoscalarparticle; скалярная частица – псевдоскалярная частица).

15. Установлено, что наиболее продуктивным словообразовательным терминоэлементом для создания противоположных понятий (пар частиц), в английской и в русской терминологии является префикс anti-/ анти-: particle – antiparticle, neutron – antineutron; частица – античастица, нейтрон – антинейтрон.

16. Термины-антонимы в анализируемой английской и русской терминологиях создаются с помощью префиксов полярного значения: micro-//macro-: microparticle – macroparticle, sub-//super-: subluminal (particle) – superluminal (particle); под-//над-: подтеплоеой нейтрон – надтепловой нейтрон, суб-//супер-: субчастица – суперчастица.

17. С помощью лексических средств в английской и русской терминологиях созданы такие антонимические пары, как, например: electron – positron, positive тиоп – negative тиоп, up quark – down quark, slow particle – fast particle; электрон – позитрон, положительный мюон – отрицательный мюон, легкая частица – тяжелая частица.

18. Установлено, что большинство терминов лексико-семантического поля «физика элементарных частиц» относятся к однозначным, или моносемичным терминам.

19. Отмечается, что явление полисемии выявлено только в английском списке наименований элементарных частиц.

20. Омонимия представлена в обоих языках анализируемой области небольшим количеством примеров.

Резюмируя результаты проведенного сопоставительного семантического анализа можно выделить черты сходства и черты различий в исследуемых терминологиях.

К чертам сходства следует отнести:

- наличие в обоих списках широко представленной синонимии;

- наличие дублетов;

- наличие аббревиатурных вариантов;

- сосуществование символического наименования понятия, соотносительного словесному;

- наличие эпонимных терминов;

- создание антонимических пар с помощью лексических и словообразовательных средств;

- наличие пар терминов-антонимов, включающих беспрефиксальный термин и термин с компонентом греческого происхождения;

- присутствие межотраслевой омонимии.

К чертам различий следует отнести:

- наличие графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русском списке исследуемой терминологии;

- наличие фонетико-графических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

- присутствие эллиптических вариантов в английском списке и отсутствие их в русской терминологии;

- наличие синтаксических вариантов в русской терминологии и отсутствие их в английской терминологии;

- представленная в английском списке полисемия терминов отсутствует в русской терминологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Михайлова К. В. Особенности формирования физической терминологии в английском и русском языках: на примере лексико-семантического поля "физика элементарных частиц" : дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / К.В. Михайлова. - Казань, 2008. - 205 с.

2. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова // Учебное пособие. М.: МПУ, 2001.208 с.

3. Ким-Белаш А.В. Русские термины физики плазмы: автореф. дис. канд. филол. наук / А.В. Ким-Белаш. Алма-Ата, 1990. 21 с.

4. Англо-русский физический словарь. Около 60 000 терминов / Толстой Д.М. и др. М.: Советская энциклопедия, 1972. 848 с.

Просмотров работы: 1138