К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Сапегина А.А. 1, Эм Т.В. 1
1Карагандинский Государственный университет им. академика Е.А. Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждый человек хочет, чтобы его речь была богатой, эмоциональной и выразительной. Одним из основных способов достижения этого является разумное использование различных устойчивых выражений, идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов.

Выражение «крылатое слово» восходит к древнегреческому поэту Гомеру, в поэмах которого («Одиссея» и «Илиада») оно встречается много раз («Между собой обменялись словами крылатыми тихо», «Он крылатое слово промолвил», «Голос возвысил и бросил крылатое слово»). Этим Гомер подчеркнул свойство слова – передаваться слуху мгновенно, слёту. С течением времени гомеровское выражение «крылатые слова» стало термином языкознания и стилистики. Также и пословицы, поговорки берут своё начало из глубокой древности, но, несмотря на это, в настоящее время люди широко употребляют их в своей речи.

В данной статье мы рассмотрим природу фразеологических единиц, а также правила и различные способы их перевода.

Без сомнения можно сказать, что фразеология – это сокровищница любого языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, особенность его культуры и быта. С помощью устойчивых выражений усиливается эстетический аспект языка, так как фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями: делают речь красочной и образной. Вполне можно согласиться с выражением российского лингвиста Аничкова И. Е., что «с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1, 15].

Цель данной статьи – показать, что фразеология представляет исключительную важность для науки перевода, так как фразеологизмы занимают главное место в шкале «непереводимости» или «труднопереводимости».

Хотелось бы отметить, что каждый день с трудностями перевода сталкиваются переводчики-практики в текстах различных стилей и направлений. Именно поэтому вопрос перевода фразеологизмов является актуальным.

Проблема перевода фразеологизмов возникла вместе с потребностью в переводе, и в настоящее время теория перевода фразеологических единиц достаточно изучена. Разработками данной теории занимались такие исследователи, как В. С. Виноградов, А. В. Кунин, В. Н. Крупнов, но впервые систематизацию и классификацию явлений фразеологии описал выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли в своём труде «Французская стилистика». Всё же проблема перевода данных языковых единиц не считается решённой, потому как на сегодняшний день нет универсальных правил по переводу фразеологизмов.

В лингвистике термин «фразеологизм» означает особую единицу лексической системы, отличную от слова, прежде всего своей структурой – семантически связанным сочетанием слов, которое не порождается в речи, но воспроизводится в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава, т. е. фразеологизмы – это особый тип устойчивых и воспроизводимых сочетаний слов. По мнению многих современных исследователей, их отличительной особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы», и, конечно же, повлияет на выбор приёмов и способов перевода [2, 127].

Фразеологические единицы, кроме определенного смыслового содержания, также заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, поэтому задача переводчика – не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя её образность и экспрессивность.

Чтобы суметь выделить устойчивое сочетание в английском тексте, от переводчика требуется хорошее знание фразеологии языка – оригинала. Так, автор произведения может использовать пословицу в преобразованном виде, а это, в свою очередь, создаёт дополнительные сложности для переводчика.

Во-первых, ему надо определить, что данное выражение – часть фразеологизма.

Во-вторых, восстановить исходную фразеологическую единицу.

В-третьих, подобрать аналог для перевода сначала исходного сочетания, и затем, исходя из данного выражения, строить перевод преобразованного сочетания.

Пример такого преобразования можно встретить в произведении английского писателя Джона Голсуорси «Сага о Форсайтах»: “Soames doggedly let the spring come – no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible”. Здесь автор использует английскую пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush” в преобразованном виде. Дословный перевод этой фразы невозможен, следовательно, переводчик может воспользоваться русской пословицей с подобным содержанием: “синица в руках дороже журавля в небе”. Выше рассмотренный пример является убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц.

Наибольшую сложность для перевода представляют фразеологические сращения, в которых семантическая самостоятельность утрачена полностью и понимание целого не зависит от понимания составляющих его компонентов. Они по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, они в каждом языке индивидуальны и дословно не переводимы, поэтому называются идиомами. Например, идиома в английском языке “to show the white feather” переводится на русский язык как «струсить, проявить трусость, смалодушничать», но дословно – «показать белое перо»: здесь ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Стоит отметить, что существуют несколько теорий, предписывающих правила перевода фразеологических единиц, и наиболее практичными рекомендациями по переводу фразеологизмов можно назвать следующие.

Самое оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов – это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке, т. е. полного эквивалента. Наибольшее количество фразеологических эквивалентов встречается в интернациональной фразеологии: in the seventh heaven – на седьмом небе, to play with fire – играть с огнём, Augean stables – Авгиевы конюшни. Однако следует помнить, что количество подобных соответствий ограниченно.

В случае отсутствия полного фразеологического эквивалента нужно подобрать в переводящем языке частичный эквивалент, построенный на иной словесно-образной основе. Частичные эквиваленты, в свою очередь, подразделяются на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие фразеологические обороты: a pig in a poke – кот в мешке, to move heaven and earth to get smth.- свернуть горы на пути к чему-либо, a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре [3, 831]. Ко второй группе относятся эквиваленты, отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: to play into smb.’s hands – играть на руку кому-либо, all is not gold that glitters – не всё то золото, что блестит.

Многие фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это, в первую очередь, фразеологизмы, основанные на реалиях, которые не существуют в переводящем языке. При переводе подобных фразеологизмов, как правило, используется калькирование и описательный перевод. Калькирование даёт возможность донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма, который не создаст впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Например: keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому.

Чаще дословный перевод (калькирование) применяется при переводе фразеологизмов, происходящих из античной культуры, религиозно-библейских или других широко известных источников. К примеру, для перевода английской пословицы “Rome was not built in a day” не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением “не сразу Москва строилась” из-за его национальной окрашенности. Поэтому в контексте английской литературы можно дать точную кальку “Рим строился не за один день”.

В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит калькированию, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например, английская идиома “dine with Duke Humphrey” – остаться без обеда возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не передаёт специфики данного фразеологизма.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчику при переводе фразеологической единицы с английского языка на русский язык, в первую очередь, следует правильно идентифицировать фразеологизм в тексте и подбирать фразеологические единицы, соответствующие друг другу по стилю. Также стоит учитывать, что очень часто в английском языке одно и то же выражение может быть как свободным сочетанием слов, так и устойчивым, в зависимости от контекста. Несмотря на то, что в силу своей профессиональной деятельности переводчик сталкивается с определенными проблемами перевода фразеологизмов, он не должен ограничиваться поиском только лексического или семантического эквивалента фразеологической единицы. Очень важно также учитывать текстообразующие возможности фразеологизмов и их коннотативные аспекты.

Литература:

1. Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб., 1997. – 510 с.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб., 2001. – 320 с.

3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М., 1984. – 944 с.

Просмотров работы: 5042