НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИЗМАМИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

НЕМЕЦКИЕ И РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИЗМАМИ

Кашевская М.Р. 1
1 Елабужский институт Казанского Федерального университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеологические единицы с анимализмами в немецком и русском языках являются микросистемой внутри общей фразеологической системы обоих языков. Они имеют место быть в случае переносного употребления наименований животных с целью создания общей характеристики человека. Метафоры, выраженные зоонимом, обозначают чаще всего отрицательные качества характера человека, реже положительные.

В немецких фразеологизмах наиболее употребительными являются лексемы "der Hund" (собака), "der Hase" (заяц), "der Schwein" (свинья). В русском языке наиболее часто встречаются лексемы "собака", "волк". Остальные наименования животных используются редко. Заметим, что в обоих языках на первом месте располагается наименование “собака”.

Фразеологические единицы в немецком и русском языках могут быть разделены на 3 группы: 1) фразеологизмы, чей эквивалент в немецком языке полностью совпадает с русским. Например, "rot wie ein Krebs" – "красный как рак"; "schwimmt wie ein Fisch"– "плавает как рыба"; "ein Wolf im Schlafpelz" – "волк в овечьей шкуре"; "der Hund auf dem Heu" – "собака на сене"; "die Katze im Sack kaufen"– "покупать кота в мешке" и т.д.; 2) фразеологизмы, чей эквивалент в немецком языке не полностью совпадает с русским. Например, "böse wie ein Wolf" (букв.: злой как волк) – "злой как собака" (в русском языке);"wie eine Ratte schlafen" (букв.: спать как крыса) – спать как сурок (в русском языке); "wie ein Pferd arbeiten" (букв.: работать как лошадь ) – "работать как вол" (в русском языке); "die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald" (букв.: работа не заяц: в лес не убежит) – "работа не волк: в лес не убежит" (в русском языке) и т.д. 3) фразеологизмы, у которых наблюдаются существенные различия в коннотации, что обусловлено не родственностью сопоставляемых языков. Например, "seinem Affen Zucker geben" (букв.: дать обезьяне сахар) – "давать себе волю, резвиться" (в русском языке); "den Bock zum Gartner machen" (букв.: сделать барана садовником) - "доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден" (в русском языке); "weiße Mäuse sehen" (букв.: видеть белых мышей) – "быть пьяным" (в русском языке); "mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben" (букв.: общипать с кем-то курицу) – "иметь счёты с кем-либо" (в русском языке); "die Katze aus dem Sack lassen" (букв.: выпустить кошку из мешка) – "сделать тайное явным" (в русском языке); "jemanden eine Laus in den Pelz setzen" (букв.: посадить кому-либо вшу в шубу) – "задать хлопот" (в русском языке); "jemanden einen Floh ins Ohr setzen" (букв.: посадить кому-либо блоху в ухо) – "растревожить кого-либо" (в русском языке) и т.д.

Более широкую группу составляют фразеологизмы, которые имеют существенные расхождения в плане выражения в двух сопоставляемых языках. Это обусловлено особым лингвокультурным аспектом и индивидуальным восприятием носителей данных языков.

.

Просмотров работы: 1097