АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Казарбаева В.Н. 1
1Башкирский Государственный Университет г.Уфа
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык – составная часть культуры и одновременно ее орудие. Язык и культура – формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Посредством языка происходит усвоение культурных норм и освоение социальных ролей, от одного человека другому передаются ценностные установки, чувства, идеи.

В начале XXI века язык начал изучаться в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, что привело к быстрому развитию тех областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит единство «человек – язык – культура»,- лингвокультуралогии и лингвострановедения, этнолингвистики и социолингвистики.

Антропоцентричность определяется тем, что «человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, свой интеллект, свои отношения к коллективу людей и другому человеку» [1;3].

Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследования с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке [2;6].

Рассмотрим далее имена собственные в составе русских и английских фразеологизмов в рамках антропоцентрического подхода.

  1. В первой группе выделены русские фразеологизмы с компонентом – именем собственным.

Илья Муромец – воплощение народного идеала героя – воина (по имени богатыря, одного из главных героев русских былин, возникших в XII –XIIIв.в.)

Иван – дурак – скромный человек (мифологизированный персонаж русских волшебных сказок, который в своих действиях ищет решения, в конечном счете приносящие успех; сказочный герой, выразитель народного христианского идеала скромности).

Арина бесполденная – бестолковая, глупая, странная женщина.

Алеха сельский – глупый, невежественный человек, безнадежный дурак.

Акакий Акакиевич (Башмачкин) – кроткий, безобидный человек (выражение связано с повестью Н.В.Гоголя «Шинель»).

Например: Событие сие не остается незамеченным, все хвалят шинель и требуют от Акакия Акакиевича по такому случаю задать вечер, и только вмешательство некоего чиновника (как нарочно именинника), позвавшего всех на чай, спасает смущенного Акакия Акакиевича [3;169].

Фома неверный (неверующий) – человек, которого трудно заставить поверить чему – либо, скептик (восходит к евангельскому тексту о том, как апостол Фома не сразу поверил в воскресение Христа) [2;543].

Например: одобрительный ропот мужчин мог бы убедить самого Фому неверного, что твоя кузина – очень недурна.

  1. Во второй группе выделены английские фразеологизмы с компонентом – именем собственным.

АrtfulDodger – прохвост, ловкач, пройдоха. Прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч.Диккенса «Оливер Твист».

CheapJack– бродячий торговец, разносчик (торгующий дешевыми товарами); коробейник.

Teddyboy – стиляга, пижон (в 50-е). Teddy – уменьшительное от Edward, часть молодежи подражала моде эпохи короля Эдуарда VII, который правил с 1901 по 1910 г.г.

TheArabofthegutter– уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник.

JackHorner– Джек Хорнер, персонаж детского четырехстишия, известного с XVIII в., пай – мальчик, любящий полакомиться и прихвастнуть.

ВillyBunter– прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, по имени школьника из рассказов Фр. Ричардса, который славился прожорливостью, тучностью и неловкостью.

В результате проведенного анализа было выявлено, что в русском и английском языках преобладают фразеологизмы с компонентом – именем собственным, характеризующие человека с отрицательной стороны. Они указывают на негативные и странные черты характера, такие как: глупость, хвастливость, высокомерие, лицемерие, любопытство. Это объясняется тем, что отклонения от ценностей и норм поведения, принятых в русской и английской национальной культурной среде, порицаются.

Литература:

  1. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. – М.: Индрик, 1999. – 422с.

  2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. – М.: Правда, 2006. – 768с.

  3. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 8-и томах. Том 3. Повести. Статьи из сборника «Арабески». – М.: Терра – Книжный клуб, 1999. – 384с.

  4. Маслова В.А. Лингвокультурология. –М.: Академия, 2001. – 2008с.

Просмотров работы: 960