ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Нестерик Э.В. 1, Эм Т.В. 1
1Карагандинский государственный университет им. академика Е.А.Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд, слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание.

Оценка – это непосредственная или опосредованная реакция говорящего (субъекта) на наблюдаемые, воображаемые, воспринимаемые органами его чувств действия, признаки, признаки признаков реальных объектов, объектов внутреннего и внешнего мира говорящего [1, 267]. На пути формирования оценки В.Н. Телия выделяет следующие стадии: проявление интереса к объекту, возникновение эмоционального отношения к нему (а это неизбежно, так как любой интерес означает, по крайней мере, неравнодушие) и процесс познания, результатом которого и является оценка [2, 196]. Оценка является единством чувства и суждения.

Оценка многогранна, она может трактоваться, выражаться и восприниматься по-разному в разных речевых ситуациях, в зависимости от социальных и индивидуальных интересов, жизненного опыта как говорящего, так и адресата. Реакция говорящего может быть разноплановой, характеризующей ценностное или утилитарное отношение к объекту. Поэтому ученые (Н.Д. Арутюнова, Е.М.Вольф и др.) выделяют следующие типы оценок: 1) аксиологическую (ценностную), в которую входит сенсорная оценка, а также эмоциональная, эстетическая, этическая и 2) рациональную (утилитарную, прагматическую, логическую).

В данной статье мы будем рассматривать эмоциональную оценку как часть художественного текста и имплицитные способы ее выражения.

В естественном языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как язык как таковой всегда предполагает рациональный аспект; ср. вздох (sigh) как выражение эмоции огорчения и языковое выражение It is the trouble! (Вот беда!), где имеется обозначение понятия «trouble» (беда). Таким образом, разделение чисто рационального и чисто эмоционального в языке является условным. Однако, стоит отметить, что эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной. Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки [3, 40].

Эмоциональная оценка является неотъемлемой частью художественного произведения, так как в центре любого художественного текста стоит человек с его эмоциями и переживаниями. Она называет положительные и отрицательные чувства говорящего, вызванные объектом, его действиями, состоянием и т.д., например: радость, удивление, гнев, досада, недоумение и др. Употребление средств выражения эмоций находится в прямой зависимости от автора художественного текста, от выбранного им типа повествователя, от того, эмоциональное состояние какого персонажа в произведении описывается. В процессе непосредственной коммуникации эмоции выражаются с помощью экстралингвистических факторов, мимики, пантомимики, в тексте художественной литературы эти факторы кодируются с помощью языка[4, 20].

Цель данной статьи – показать, что слова и выражения, обозначающие внешность, манеру движения, походку, могут экспрессивно выражать эмоции и таким образом служить передаче подтекстовой информации в художественном тексте.

Важность изучения средств выражения имплицитной информации обусловлена также необходимостью адекватной передачи замысла художественного произведения на язык перевода. И.В. Арнольд отмечает, что сопоставление переводов является полезным при анализе возможных способов подразумевания, знание теории имплицитности может позволить избежать таких ошибок, как сглаживание смысла при переводе. Рассмотрим несколько примеров, в которых описывается эмоциональное состояние персонажей, их отношение к ситуации и окружающим людям.

1. But Dorine had already turned away from Linda to inspect the kitchen. And suddenly I saw our kitchen and the sweat of embarrassment almost drowned me: the sink was leaking and had a pan under it to catch the dirty water; the window panes were broken and stuffed with newspapers to keep out winter; the linoleum was worn, showing the soft wood beneath.

And she wore furs. Our mother had never worn furs. Not even when Daddy had had lots of money. People from the tropics didn’t think of wearing things like furs. And the way Dorine looked around – nose squinched up, mouth pulled back – judging us, West Indians.

2. Linda stopped smiling then. Daddy’s eyebrows quivered. My mouth got tight with satisfaction. Daddy had a mean temper. I waited for him to blast her out of our house and out of our lives. She had socked us where we hurt – our pride.

3. “How you mean?” Daddy had said. “We ain’t live so. You see mi restaurant…” So, he had known her while our mother was still alive. “… I lose it”, he said. Mi wife dead. I sell mi house, mi furniture, mi car. I – I mi friend let me stay here for a time – but it only for a short time.”

(Rosa Guy, She)

4. I dial the number that for more than twenty years has been committed to memory and then begin counting the rings. One… two… three… four… five… six – Christ! What’s wrong with – “Newton North High School, good morning”.

5. Aimlessly I wander from bookcase to armchair to table and finally to the large French window that looks out upon my street. Like yesterday and so many yesterdays before, my neighbour’s paneled station wagon is parked in the exact spot halfway up their blue asphalt driveway. And today, like yesterday, Roderick Street continues to be shaded by a combination of mature oaks and young Japanese maples.

How can everything look the same when nothing really feels the same. Good Lord, Mandy Brooks, how old are going to have to be before you finally get into your head that the world takes no interest in your losses?

6. Anyway, nobody can make me think when I still have the kitchen counter to wipe and breakfast dishes to put into the dish washer. Thinking hasn’t come this hard since Steve’s death on the eve of our eighteenth anniversary…

No time for that now – no time? Tiding up the kitchen is the only thing I want to think about. But upon entering the kitchen, I see that with the exception of a mug still half full of undrunk coffee, there is really nothing to do. I pour the now cold coffee into the sink before examining the mug with all those miniature red hearts revolving around the single word MOM.

7. Maybe I walk pretty much the same and talk pretty much the same, but, Steve, I don’t feel the same. The moment I saw them close the coffin over you, Steve, I knew then what I know now. That the part of me that was most alive and loving got buried down there with you.

(Bette Greene, An ordinary woman)

В примере 1 мы видим, что языковые средства, описывающие плачевное состояние кухни главных героев, одновременно передают подавленное состояние Годжи, двенадцатилетней девочки, вызванное появлением в их доме мачехи – … And suddenly I saw our kitchen and the sweat of embarrassment almost drowned me… Следующее сравнение – And she wore furs. Our mother had never worn furs – показывает открытое презрение Годжи к Дорин, новой пассии отца. Однако и Дорин не может скрыть своего пренебрежительного отношения – … nose squinched up, mouth pulled back – judging us.

Во втором эпизоде нелегкий нрав отца, его реакция на нелестное замечание Линды раскрываются посредством описания выражения его лица – Daddy’s eyebrows quivered. Но и Годжи празднует маленькую победу – … mouth got tight with satisfaction – папа не оставит все как есть.

В эпизоде 3 эмоциональное состояние персонажа передается посредством таких его реплик, как How you mean?, … I lose it, Mi wife dead.

В примерах 4 и 5чувства и переживания главной героини выражаются средствами, описывающими ее действия – I dial the number…committed to memory, begin counting the rings. Мэнди Брукс потеряла интерес к жизни – Aimlessly I wander, ее жизнь разделилась на период «до смерти сына и после» – How can everything look the same when nothing really feels the same,the world takes no interest in your losses. Здесь также присутствует описательно-сравнительный способ экспликации эмоций, передающий эмоции Мэнди – Like yesterday and so many yesterdays before…, And today, like yesterday, Roderick Street continues to be shaded…

В эпизодах 6 и 7 глубокие чувства личной трагедии Мэнди передаются путем описания порой неосознанных действий, совершаемые ей – I see that… there is really nothing to do. I pour the now cold coffee into the sink before examining…Героиня боится собственных мыслей, она пытается абстрагироваться от действительности, заняв себя заботой о доме – nobody can make me think when I still have the kitchen counter to wipe and breakfast dishes to put into the dish washer. Tiding up the kitchen is the only thing I want to think about. В следующих отрывках в задачу повествователя входит выражение эмоционального отношения героини к происходящей ситуации – Thinking hasn’t come this hard since Steve’s death. That the part of me that was most alive and loving got buried down there with you.

Человек и его эмоции – часть объективной действительности. Состояние своего сознания, мысли, чувства, эмоции, говорящий передает в слове и в тексте. Подтекст может быть запланирован автором, при этом говорящий старается добиться необходимого заданного впечатления, которое должен получить слушатель. Однако подтекст может оказаться и не предсказанным автором текста [4, 25]. Высокая степень имплицитности некоторых типов художественной детали связана с проблемой понимания и непонимания текста. Поэтому подтекстовую информацию следует усматривать в цельном произведении и улавливать ее не только в установке автора, но и в производимом на читателя конечном впечатлении.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что имплицитные способы передачи эмоций производят существенное впечатление на читателя, побуждая его глубже всмотреться в текст, поразмыслить над ним, выявить явные и неявные смыслы, чтобы разделить полноту чувств автора. А успешная интерпретация отдельных деталей с раскрытием замысла автора возможна лишь при внимательном и неоднократном прочтении текста, так каких интеграция текстом дает, в конечном итоге, подсказки читателю.

Литература:

  1. Панина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории – М.: Едиториал УРСС, 2002. –368 с.

  2. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира,1988// http://www.twirpx.com/file/586613/

  3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002. –260 с.

  4. Кожина М. Н. Стилистика и некоторые ее категории.–Пермь, 1961. –209 с.

Просмотров работы: 2573