ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ГОТОВНОСТЬ КАК НЕОБХОДИМЫЙ КОМПОНЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ГОТОВНОСТЬ КАК НЕОБХОДИМЫЙ КОМПОНЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Веселова Е.А. 1, Смирнова И.Г. 1
1ФГКОУ ВПО Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Одним из факторов, обеспечивающих эффективность профессиональной деятельности современных специалистов, является способность уверенно действовать в современной информационной среде, а именно: получать, обрабатывать и передавать профессионально значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке. Таким образом, в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе возникает необходимость в подготовке высококвалифицированных специалистов, способных понимать и анализировать профессионально значимую информацию на иностранном языке. В связи с вышеизложенным особое значение приобретает курс перевода, изучение которого обеспечивает поэтапное формирование переводческой готовности как необходимого элемента лингвопрофессиональной компетенции специалиста неязыкового вуза.

Известно, что перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к данному труду, который служил и продолжает служить целям общения и обмена духовными ценностями между народами. У слова перевод есть два основных терминологических значения, которые интересуют лингвистов. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный [1].

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процессов перевода и его закономерностей, раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода: описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории определения роли переводов в развитии данной культуры [1].

Объектом изучения переводоведения является сам процесс перевода. Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов:

  • Общая теория перевода изучает универсальные закономерности перевода. А.В. Федоров определил общую теорию перевода как “систему обобщения применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки”.

  • Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой. Иными словами, по А.В. Федорову, это “итоги работы по исследованию перевода конкретных видов материала” [3].

  • Специальные теории перевода исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный и т.д.) и особенности, обусловленные жанрами переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и другой литературы).

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по функциям, стилям и жанрам. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему предстоит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию и т.д. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия. Также следует дать определение понятию эквивалентность - это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале перевода [1].

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинального текста. Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактических ошибок. Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала [2].

Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля [2].

Общая проблематика перевода научно-технического текста более узка, чем проблематика перевода художественного текста, т.к. перевод научно-технической литературы - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках [4]. В переводе научно-технической литературы в значительной степени исключается субъективный элемент, вследствие чего перевод предстает перед исследователем в более доступном научному анализу виде.

К основным видам научно-технического перевода относятся полный письменный перевод, реферативныйперевод и аннотационный перевод. Но практически вся используемая научно-техническая информация (научные статьи в журналах, инструкции, прилагаемые к бытовой и аудио-видео технике и т. д.) обрабатывается в форме полного письменного перевода. Все остальные виды перевода являются произвольными формами полного письменного перевода, его сокращенными вариантами. Чтобы научиться выполнять полный письменный перевод правильно, нужно соблюдать правила, которые установились в результате практической деятельности переводчиков.

Реферативный перевод – один из сокращенных вариантов полного письменного перевода. Название «реферативный перевод» происходит от слова «реферат». Реферат – это краткое изложение сущности какого-либо вопроса. Реферативный перевод научно-технических текстов – это полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст. В процессе работы над реферативным переводом требуется значительно сократить текст оригинала (в несколько раз) за счет вывода всей избыточной и второстепенной информации.

Аннотационный перевод – еще один вид сокращенного перевода, происходит от слова «аннотация». Аннотация статьи или книги – это краткое изложение содержания. Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на русском языке. Иногда аннотация включает в себя и критическую оценку.

Научно-технический перевод, в отличие от художественного, должен четко передавать весь смысл текста, его логику без каких-либо эмоционально-выразительных элементов (метафор, образных сравнений и т.п.). Точность научно-технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В результате технического перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно.

Особенностью технического перевода научной документации является содержание в ней большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Терминологическая лексика очень информативна, и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить содержание документа. Таким образом, успеха в области перевода научно-технической литературы можно достичь только при правильном подходе: объединяя теоретические и практические знания в одно целое.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. – 221 с.

2. Карлова Т.М. Основы научно-технического перевода в школе и вузе: методические указания для студентов 1 и 2-го курсов всех специальностей Сыктывкарского лесного института и учащихся Технологического лицея СЛИ // Т.М. Карлова, Н.П. Сигарье. – Сыктывкар, 2000. – 76 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – 554 с.

4. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. [под ред. Белецкого Б.Е.] – М.: Просвещение, 1972. – 319 с.

Просмотров работы: 1428