ПРОСТОРЕЧНАЯ И ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПРОСТОРЕЧНАЯ И ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Малюгина А.В. 1, Тишаева С.Н. 2
1Воронежский институт МВД России
2Воронежский институт МВД России, юридический факультет, 1 курс
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Одним из основных критериев оценки человека является речь. Именно она лучше всякого паспорта определяет личность любого из нас. Пообщавшись с незнакомцем, в течение первых же минут по речи можно определить его духовную биографию, среду, в которой он общается, интеллект и эрудицию. Многие сегодня прониклись печальным сознанием того, что падает общая культура, а значит и речевая. Широкое распространение, к сожалению, получило сквернословие. Какова роль и место просторечий и ругательств в современном английском языке?

В составе английского вокабуляра выделяют три лексических пласта: the literary language (литературный язык); the common language (нормированный); the colloquial language (разговорный язык). Просторечная и инвективная лексика относятся к последнему.

Просторечие - это слова со стилистически сниженным, грубым и даже вульгарным оттенком, которые находятся за пределами литературной речи. Они не характерны для книжной, образцовой речи, но широко известны в различных cоциальных группах общества и выступают в качестве социо-культурной характеристики говорящих, обычно не вполне овладевших литературным языком; употребляются в определенных видах речевого общения: в фамильярной или шутливой речи, в словесных перепалках и т.п. Другими словами, термин "просторечие" обозначает нестандартные, стилистически сниженные средства языка.

Лексическое просторечие подразделяется на низкие коллоквиализмы, сленг, жаргоны, арго, инвективную (бранную) лексику [1].

В словаре Макмиллан «сленг» трактуется как крайне неформальная лексика, недопустимая в ряде официальных ситуаций (“words or expressions that are very informal and are not considered appropriate for more formal situations…”) [2].

Компонентом специального сленга, а следовательно, и просторечия является "жаргон". Следует различать термины "арго" и "жаргон". В своем словаре О.С. Ахманова определяет "жаргон" как язык, состоящий из выбираемых, видоизменяемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления [3].

Выделяются разновидности жаргонизмов: а) профессиональные; б) корпоративные. Приведем примеры профессиональных жаргонизмов специальности военных летчиков: kiteanairplane (самолет); nothaveacluetobeignorant (не знать); corpacorporal (капрал); thegeninformation (информация); JoeanameforanyoneintheService (солдат) и др. Все приведенные жаргонизмы подчеркивают общность профессии военных летчиков.

Некоторые жаргонизмы могут легко переходить в общий сленг. В американском военном жаргоне "солдат" передается как fodder, manbutcher, tinsoldier, warhorse. Все они, за исключением manbutcher, перешли в общий сленг. К общему сленгу также можно отнести и такие бывшие жаргонизмы, как brasshatофицер и G.I. Jesus военный священник. Как видно из перечисленных примеров, приведенные жаргонизмы понятны только определенной социальной группе, которая их создает.

Рассмотрим второй тип жаргонизмов  корпоративных или групповых.

Они существуют в группах людей, тесно связанных между собой, например, обучением в институте или школе, службой в армии, занятием различными видами искусства. В отличие от профессиональных лексических систем, в корпоративных жаргонах обычно отсутствует специально созданная терминология. Приведем примеры корпоративного студенческого жаргона в области музыки, в особенности употребляемого поклонниками джаза: adance (танец) rat-raceorcement-mixer;akiss (поцелуй) ahoney-cooler;asandwichaslab;afatgirl (полная девушка) five-by-five.

Проанализируем еще один компонент просторечия  вульгаризмы. Авторы пособия "Стилистика английского языка" [4] все вульгаризмы подразделяют на лексические (т.е. те понятия, о которых не принято упоминать в разговоре) и стилистические, в предметном значении которых нет ничего грубого или непристойного (например, бранные слова damn, bloody, etc).

Инвективная лексика относится к "некодифицированной" или, как ее иногда называют, "ненормативной". Под инвективами понимаются грубые, бранные слова, имеющиеся практически во всех этнических культурах и вводимые в речь с самыми разнообразными целями. Одна из основных задач  оскорбление собеседника, адресата инвективы, с целью вызвать у него негативные чувства, причинить ему моральный урон, понизить уровень его самооценки.

Инвектива является средством вербального выражения комплекса различных эмоций. e.g. Youareamostunmitigatedoad. / S.Maugham, где "oad" можно понять как "хам", но также и как "бесчестный человек" и просто "скотина", причем все эти значения возможны в одном словоупотреблении; другими словами - это пример выражения целой гаммы эмоций.

Использование инвективной лексики больше характерно для носителей ограниченной семиотической группы или определенного социолекта. Действительно, социальное положение говорящего достаточно тесно связано с возможностью и желательностью обращения к вокабуляру такого рода. В большом количестве европейских культур резко сниженная лексика знакома любому носителю культуры, но употребляется она прежде всего малообразованными слоями. Есть культуры, где вообще отсутствует соответствующий вокабуляр (японская культура, культуры некоторых африканских народностей).

Проведенное исследование показало, что и в английском языке, как и во многих других языках и национальных культурах, широко распространена стилистически сниженная, просторечная инвективная лексика. Следовательно, необходимо приучать детей, молодежь к грамотному эмоциональному, стилистически адекватному изложению своих мыслей. Нужна борьба со сквернословием, особенно публичным. Следует демонстрировать образцы культурной, интеллигентной речи. Важная роль во всем этом принадлежит работникам и курсантам силовых структур.

Литература:

  1. В.П. Коровушкин Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках (понятийный аппарат социолексикологического описания) [Электронный ресурс] Режим доступа: vestnik.osu.ru/2003_4/9.pdf
  2. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/dictionary

  3. О.С. Ахманова Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_9.htm

  4. М.Д. Кузнец, Ю. М. Сребнев Стилистика английского языка [Текст] / Кузнец М.Д., Сребнев Ю. М. – Изд.-во: Учпедгиз., 1960, С. 52-83.

Просмотров работы: 2402