О НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

О НЕКОТОРЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЯЗЫКА

Малюгина А.В. 1, Сюкеева В.А. 2
1Воронежский институт МВД России
2Воронежский институт МВД России, юридический факультет, 1 курс
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Юридический перевод понимается как перевод материалов из области права. Специфика юридического языка, проявляющаяся, прежде всего, в специальной терминологии, обусловливает важность учета лексических особенностей английского юридического языка при переводе.

Одна из наиболее заметных особенностей английской правовой лексики - наличие латинских выражений, которое объясняется большим влиянием латыни, поддерживаемым Католической церковью в Европе 11-13 веков, а также тем фактом, что латынь была языком науки и литературы [1, 4]. Примерами латинизмов являются следующие выражения: bona fide - с добрыми намерениями; res judicata - принцип окончательности судебного решения; человек, проигравший дело в суде, не может обратиться второй раз в суд того же уровня; bes nova - новое дело; actus reus - виновное действие; alibi - алиби [2].

Наряду с латинскими словами и выражениями, юридический английский содержит французские термины. Причины данного явления также уходят корнями в историю. После нормандского завоевания в 1066 году язык завоевателей занял влиятельное положение в правовой системе Англии. Contract - контракт, proposal - предложение, schedule - график, terms – сроки, conditions - условия, policy - политика, alias- вымышленное имя, quash – аннулировать и др. относятся к французским заимствованиям.

Большую часть английской юридической лексики составляют архаизмы. Они придают формальность языку. Некоторые юристы предпочитают использовать старинные термины вместо новых, например: imbibe (употреблять алкоголь) используется в качестве альтернативы drink (пить); inquire (запрашивать) вместо ask (спрашивать);peruse (внимательно прочитывать), вместо read (читать); forthwith(незамедлительно) в качестве замены right away или at once (сразу).

Существуют также некоторые архаичные указательные наречия here (здесь), there (там) с определенными предлогами of, after, by, under и т.д., например: The parties hereto agree as follow (Стороны по этому контракту договариваются о следующем); Hereinafter referred to as wife (Именуемый в дальнейшем женой); The total rent for the term hereof is the sum of…. (Общая аренда в течение срока действия настоящего договора составляет сумму..).

Некоторые ученые отмечают в юридическом языке консерватизм, связанный с безопасностью и удобством. Использование несовременной старомодной терминологии вызвано стремлением избежать трудностей, касающихся изменений лексического значения юридических терминов. Многие разделяют принцип «What has been tested and found adequate is best not altered» (Лучше не менять того, что было опробовано и признано отвечающим требованиям) [3; 213]. Некоторые архаизмы в действительности с годами приобрели прецедентное толкование, поэтому крайне рискованно их изменять.

Несмотря на так называемую «полезность» архаичных слов и выражений в юридическом английском, их функциональные свойства и практичность вызывают сомнения. Приведенные выше примеры показывают, что устаревшие термины и конструкции могут препятствовать пониманию, делая юридический язык недоступным для неподготовленного читателя и более специфичным для тех, кто связан с правовыми вопросами.

В письменных юридических документах наблюдается тенденция к неиспользованию анафорических местоимений (он, она, оно, этот, тот и др.) и ссылокна предшествующий контекст. Большое внимание уделяется точности ссылки - отсюда и тенденция к лексическому повтору, ведущему к функциональной избыточности. Рассмотрим ряд примеров:

The Lessee shall pay to the Lessor at the office of the Lessor. (Арендатор уплачивает Арендодателю в офисе Арендодателя). В этом примере, если вместо слова «Lessor» (Арендодатель) во фразе «at the office of the Lessor» (в офисе Арендодателя) использовать притяжательное местоимение his (его), может возникнуть путаница и двусмысленность. Ср. The Lessee shall pay to the Lessor at his office.

При переводе юридических документов обычно рекомендуется придерживаться той степени многословия, которая была в оригинальном тексте. Переводчик должен быть уверен, что предлагаемая им версия перевода также понятна и прозрачна, как и ее оригинал.

Еще одной лексической особенностью английского юридического языка является использование слов ‘the same’ (такой же, одинаковый), и ‘such’ (такой). Слово ‘the same’ обычно подразумевает сравнение с аналогичным предметом или человеком, но в юридическом смысле оно означает тождество ссылки [4; 88]. Например: The tenant shall pay all the taxes regularly levied and assessed against Premises and keep the samein repair. (Арендатор уплачивает все налоги, взимаемые регулярно в отношении помещений, и обеспечивает их ремонт). В данном примере "их" относится к слову "помещения".

Рассмотрим использование слова ‘such’ в правовом контексте. We conclude that the trial court’s order constituted an abuse of discretion in the procedural posture of this case which compels us to set aside such order. (Мы приходим к выводу, что распоряжение суда первой инстанции представляет собой злоупотребление полномочиями в процессуальном ведении этого дела, и вынуждены аннулировать это распоряжение).

Подводя итог, можно заключить, что английская юридическая лексика имеет ряд особенностей, создающих дополнительные трудности как для специалистов в области права, так и переводчиков.

Литература:

  1. R. Haigh Legal English [Текст] / Haigh R. – Routledge-Cavendish, 2nd edition, 2009. – 330 p.

  2. B. A. Garner Black’s Law Dictionary / Garner B. A. - St. Paul, Minn. West Group. Second pocket Edition, 2001.

  3. D. Crystal & D. Davy Investigating English Style [Текст] / Crystal D. & Davy D. -New York: Longman, 1986.

  4. P. Tiersma Legal Language [Текст] / P. Tiersma. - London: The University of Chicago Press, 1999.

Просмотров работы: 1431