О РОЛИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

О РОЛИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Айвазян А.В. 1, Беликова О.В. 1
1Карагандинский государственный университет им.Е.А.Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований. Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов [1, 6].

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и.т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а так же сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2, 158].

В настоящее время проблема заимствований приобрела особую остроту, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов.

По мнению Жирмунского В. М, обогащение словарного состава языка с помощью иноязычных заимствований «связано в особенности с исторически обусловленными неравномерностями и различиями экономического и культурного развития народов: при этом общественный опыт в области материального и духовного производства неизбежно отражается в языке заимствованием новых понятий» [3, 357].

Следует отметить, что в понятие «заимствование» вкладываются

различными авторами разные значения Блумфилд Л., под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает:

1) понятие культуры;

2) внутреннее заимствование, происходящее в результате

непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью;

3) диалектные заимствования, проникавшие в литературный язык из диалектов [4, 487].

Хауген E., указывает на двусмысленность и нечеткость термина

«заимствование», так как им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому Хауген Е., выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы [5, 61].

Данная точка зрения получает отражение в работах Ярцевой В. Н., которая отмечает, что для заимствованной терминологии (в области науки, техники и т. п.) типично полное воспроизведение чужого слова, разве что с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; что касается лексики бытовой (нейтрального стиля речи), то при ее вхождении в лексико-семантическую сферу заимствующего языка столкновение с членами

синонимических и словообразовательных рядов должно приводить к заметным изменениям в семантическом объеме заимствованного элемента [6, 5].

Раскрывая понятие заимствования с точки зрения его структурного состава, Крысин Л. П. считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка: фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [7, 72].

Утверждение Бодуэна де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков», что «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…», невозможно опровергнуть [8, 362].

В конце XIX- начале XX в. в работах «Языкознание» пишет, что « с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой [9, 97].

Блумфильд Л., выделяет заимствования диалектные и заимствования из области культуры, когда заимствованные явления приходят из другого языка. Вайнрайх У., замечает, что говорящий или слушающий ( или оба) обычно знают, какому языку принадлежит высказывание как целое, элементы, не принадлежащие ему, выделяются как заимствованные или перенесенные (transferred). В этом и состоит одно из проявлений лингвистической интерференции. [10, 7].

Каждый лингвист вправе по-своему определять «заимствованное слово» , но все же многие лингвисты определяют его именно как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово – как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка.

Многие лингвисты по-своему понимают иноязычные слова, и каждый предлагает свою теорию и разные виды категорий. Так, например Щерба Л.В., говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения:

  1. заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного;

  2. изменения том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка;

  3. факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

У Крысина Л.П., находим следующие «основные типы иноязычных слов:

  1. заимствованные слова;

  2. экзотическая лексика;

  3. иноязычные вкрапления» [11, 43].

Существует более тысяче разных классификаций, которые принадлежат разным лингвистам, но наиболее корректной классификацией иноязычных слов является классификация Крысина Л.П. И все, же перечислив предположения, и несколько видом классификаций мы можем смело перейти к причинам появления заимствований, что же, в конце концов, повлияло на появления этого необходимого явления для языка. Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта. Сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Предположительно, число исконных слов в английском словаре составляет около 30%., т. е иными словами 70% слов в английском словаре пришли к нам из других языков. Так как, английский язык состоит из трех периодов, роль заимствований на каждом этапе была разная. Например: развитие феодализма в Англии в XII. XIII веках, развитие ремесла и торговли в XIII-XV веках и связанный с этим рост городов, сопровождались появлением в стране целого ряда новых видов хозяйственной, политической и административной деятельности. А это в свою очередь, обусловило появление в этот период многочисленных новых понятий, что сопровождалось пополнением английского языка значительным количеством новых слов и выражений. Каждая новая область землепользования, новая форма владения, различие рангов в древние времена, ремесленные профессии, представители отдельных ремесел, новые государственные власти, новые формы управления страной и возникновение новых юридических норм - все это так же служило появлением новых слов древнего и среднего периода в английском языке [12, 162].

Список использованной литературы.

  1. Бондарец,О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке:лингвосоциологический аспект/под ред. Инфантовой, Г. Г.-Таганрог: Изд.-во Таганрог.гос.пед. ин-та, 2008. –144 с.

  2. Лингвистический Энциклопедический словарь М., 1900. – 685с.

  3. Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология / В. М. Жирмунский. – М. ; Л., 1956. – 698 с.

  4. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 2002. –608с.

  5. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М., 1972. –80 с.

  6. Ярцева, В. Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая

характеристика языка / В. Н. Ярцева // Типология грамматических категорий. – М., 1975. – 53 с.

7. Крысин, Л. П. Параметры варьирования русского языка в иноязычной

среде / Л. П. Крысин // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежных стран. – М., 1990. –84 с.

8 .Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков// Избр. тр. по общему языкознанию. М.,1963. Т.2. -366с.

9. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Проблемы языкового родства// Избр. тр. По общему языкознанию. М., 1963. Т.2. -366с.

10. Бондарец ,О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке:лингвосоциологический аспект/под ред. Инфантовой, Г. Г.-Таганрог: Изд.-во Таганрог.гос.пед. ин-та, 2008. –144 с.

11. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.- 209 с.

12. Аракин, В. Д. История английского языка: Учеб. пособие. -2-е изд.- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 273 с.

Просмотров работы: 3521