СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ. - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.

Максутова Н.М. 1, Беликова О.В. 1
1Карагандинский государственный университет им.Е.А.Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

На рубеже ХХ-ХХI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство. Интернет открыл новую эру как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тек­сты.

Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, рассматриваются также и в рамках переводческой проблематики. В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода. При этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Для достижения переводческой эквивалентности необходимы различные типы преобразований текста. Межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации.

Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" — относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии, означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" [1, 187].

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно-публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса. По словам Е.Е. Пронина, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст" [2, 325]. Исследователь Пронин Е.Е., в частности, так описывает процесс создания медиа - текста: "Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны! главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми версий" [1, 220].

Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, "чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требовани­ям их газет, журналов или информационных агентств" [2, 220]. Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агентств, и на каждой стадии обработки происходит трансформация предыдущей версии в соответствии с новым экстралингвистическим контекстом - новыми целями и, соответственно, приоритетами.

Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных трансформаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково.

В большинстве случаев исходный текст подвергается значительной прагматической адаптации. Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев описывают целый ряд повседневных ситуаций журналистской практики, когда редактор становится фактическим соавтором текста [5,126].

1) Дайджест (digest) - журналистский термин, означающий сконцентрированное изложение материала, отсечение и сокращение до нужного размера, адаптирование до желаемых кондиций его стиля, как по структуре, так и по языку. Дайджест предполагает вполне определенную позицию, с которой дается изложение; допускается лишь предельно взвешенное комментирование.

2) Рирайт (rewrite) - термин, сходный по значению с дайджестом. В отличие от дайджеста подразумевает, что исходный текст слишком пространный или просто плохой и его необходимо сделать заново, доведя до нужной кондиции и по содержанию, и по стилю, и по размеру.

Данные виды прагматической трансформации позволяют, например, адаптировать интересную информацию из специализированного издания для газет и журналов, рассчитанных на широкие круги читателей. Дайджест и рирайт широко применяются и при подготовке новостной информации.

3) Часто возникает ситуация, когда в материале не содержится необходимой поясняющей информации. Одна из задач редактора состоит в том, чтобы разыскать сведения, дополняющие текст теми или иными важными подробностями, т.е. «закрыть дыру» на журналистском жаргоне.

4) К одной из разновидностей прагматической адаптации относятся и те ситуации, когда необходимо "сместить акценты", устранить чересчур субъективную авторскую оценку.

5) Более выгодная подача материала обеспечивается поиском “правильного угла”- выводом на передний план (например, использование в качестве подзаголовка) информации, которая привлекла бы внимание читателя;

6) Бэкграунды - это обобщенные подборки разного рода сведений, дающих подоплеку разных событий и проблем. Наряду с фактами и другими сведениями объективного характера в бэкграунды обычно включаются также элементы анализа и комментариев. Бэкграунды готовятся обычно информационными агентствами - как правило, не столько для прямой публикации в газетах и журналах, сколько с целью обеспечить работающих там журналистов исходной информацией для их собственных материалов с тем, чтобы они писали в каком- то одном "нужном" направлении.

7) Обзоры - это прежде всего оперативные сводки новостей по актуальным событиям и проблемам, или подборки, составляемые по тематическому принципу — например, новости науки и техники, делового мира, культурной жизни или спортивная, криминальная, светская или иная хроника.

В зависимости от специфики своего содержания обзоры, как и бэкграунды, могут быть самыми разными и по подбору информации, и по стилю изложения - либо только новости, либо факты в сопровождении их анализа.

Бурное развитие новых информационных технологий на рубеже ХХ-ХХ1 веков привело к появлению термина "электронная газета", под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для представления в Web-пространстве. "В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (Е1есtronic Journalism), экранный текст и электронное издание (е1еctronic publishing) - электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подго­товленные прежде в бумажном варианте, либо - непосредственно в электронном" [1,237].

В США появилась "домашняя полуавтоматиче­ская электронная газета", которая "знает своего читателя и сама ежедневно компонует для него материалы, используя в качестве источников телеграфные агентства, базы данных, телевизионные новости. Первая страница этой газеты - основные рубрики (международная информация, финансовая, юридическая и политическая и т.д.) с короткими текстами под ними. Тексты сопровождаются цветными иллюстрациями - это может быть карта упомянутой в сообщении страны или фотография президента. Машина сама подбирает эти иллюстрации, используя видеодиск, на котором помещается 54 тыс. фотографий, рисунков, схем.

Несмотря на то, что между этими феноменами - электронной и бумажной печатью - имеются огромные различия технологического характера, в сущностном, глубинном отношении это явления одного порядка, так как их системо - формирующая основа - текстуальное пространство - остается неизменной. Печатное издание интегрировано в систему общественных отношений и подвер­жено воздействию всех ее факторов, включая и воздействие технического новаторского характера. И электронные издания - результат "очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания" [1,139].

Эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Как следствие, газетно-публицистические тексты стали одной из составляющих глобальной коммуникации. В настоящее время актуальным аспектом прагматической адаптации газетно-публицистических текстов становится их межъязыковая трансформация.

В традиционной лингвистике идеальной считается ситуация, когда "текст оригинала полностью отражает намерение источника, а у переводчика нет иных целей, кроме наиболее полного воспроизведения иноязычного текста на языке перевода" [2,179]. В случае прагматической адаптации исходного текста "переводчик фактически выходит за рамки своих собственных переводческих функций, решая некую прагматическую сверхзадачу, не имеющую прямого отношения к воспроизведению иноязычного оригинала. Хотя на практике подобная прагматическая адаптация осуществляется в процессе перевода самим переводчиком, ее можно было бы вынести за пределы переводческого акта: переводчик мог бы сначала перевести оригинал, выполняя все требования адекватности, а затем уже текст перевода мог быть адаптирован с целью добиться желаемого воздействия на конкретного чело­века или группу людей" [3,281]. Перед переводчиком газетно-публицистического текста стоит задача прагматической адаптации текста оригинала. Языковеды, называя "прагматическим" тот элемент текста, который "трансформирует 'семантический' (т.е. когнитивный) перевод в 'функциональный' (т.е. коммуникативный)", относит газетные тексты к таковым, которые подлежат "коммуникативному" переводу.

В лингвистических исследованиях формируется новый подход, согласно которому язык массовых коммуникаций, во всем объеме, образует самостоятельное стилистическое явление. Основным свойством стилевой специфики масс-медиа называют органическое слияние книжности и разговорности. В медийной речевой практике снимается противопоставление устности / письменности, книжности / разговорности, монологических / диалогических, вербальных и невербальных форм речи. В современных масс-медийных текстах разрушена великая китайская стена между разговорными и книжными текстами.Конструктивный принцип (чередование стандарта / экспрессии) признается универсальным в приложении ко всему масс-медийному языку. Газетный язык, язык радио, телеречь, монтажный сценарий, Интернет-язык, язык рекламы, несмотря на несхожесть по форме, возможностям и специфике употребления языковых ресурсов, образуют глобальную единую стилевую группировку.

Литература:

  1. Воскобойников, Я. С., Юрьев, В. К. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.

  2. Пронин, Е.Е. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия / Е.Е. Пронин. – М., 2001. – 408 с.

  3. Пронин, Е.Е. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия / Е.Е. Пронин. – М., 2001. – 408 с.

  4. Воскобойников, Я. С., Юрьев, В. К. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.

  5. Воскобойников, Я. С., Юрьев, В. К. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. – М., 1993. – 256 с.

  6. Мисонжников, Б.Я., Юрков, А.А. Основы творческой деятельности журналиста / Б.Я. Мисонжников. – СПб., 2002. – 470с.

  7. Мисонжников, Б.Я., Юрков, А.А. Основы творческой деятельности журналиста / Б.Я. Мисонжников. – СПб., 2002. – 470с.

  8. Комисаров, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Комисаров. – М., 2000. – 204с.

  9. Комисаров, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Комисаров. – М., 2000. – 204с.

  10. Комисаров, Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Комисаров. – М., 2000. – 204с.

Просмотров работы: 2305