Информационно-технический прогресс последних десятилетий способствует развитию военной сферы во всех направлениях. На рубеже XX-XXI веков наблюдается интенсивная модернизация технологий, появляется всё новая техника, оборудование, методы работы с информацией. Все эти изменения немедленно отражаются в языке, который является незаменимым средством получения, хранения и передачи информации. Вслед за возникновением новых военных понятий появляются новые термины. Среди последних в научной лексике многих языков получают широкое распространение сокращённые термины – аббревиатуры. Существуют различные типы аббревиатур, но, на наш взгляд, самыми экономичными и перспективными являются инициальные аббревиатуры – сокращения, в которых каждый компонент многословного термина представлен первой буквой, например, AFROTC (Air Force Reserve Officer Training Corps – система подготовки офицерского резерва ВВС США).
Аббревиатуры приобретают особое значение как лексические единицы, ёмкие в плане содержания (которые могут вместить развёрнутое определение понятия) и компактные в плане выражения (часто 1–3 знака). Аббревиатура позволяет сделать восприятие информации, которая «закодирована» несколькими знаками, затруднительным или вовсе недоступным для широкого круга реципиентов, но достаточно точным для специалистов. В военной сфере такой способ обработки информации особенно важен, учитывая секретность материалов государственной важности.
Для того, чтобы охватить и организовать внушительный массив сокращённой лексики (в отраслевых словарях сокращения исчисляются десятками тысяч), чтобы облегчить её использование и изучение, существует множество классификаций аббревиатур по различным критериям. Аббревиатуры можно классифицировать:
по отраслям военной сферы:
-- космические – GTA (Ground Training Aid – средство наземной подготовки),
-- инженерные – CAT (Closest Approach Time – время наикратчайшего сближения),
-- компьютерные – HRES (High Resolution Electronic System – электронная система с высоким разрешением), и т.д.;
по статусу словности (графические и лексические).
Графические аббревиатуры обозначают развёрнутые термины только на письме, не имеют фонетической оболочки и не используются в языке самостоятельно, без расшифровки:
Nr(number – номер, число)
n.s. (notspecified – неуточнено)
SZ(size – величина, размер)
HR(HOUR - час)
HQ(Headquarters – штаб, центр)
Лексические аббревиатуры имеют свою фонетическую оболочку и используются в речи самостоятельно, без расшифровки, как отдельные лексемы:
MAIDS(MultipurposeAutomaticInspectionandDiagnosticSystem – универсальная система автоматического контроля и диагностики)
ASCON (Automatic Switched Communication Network System – системасвязисавтоматическойкоммутацией)
GOSIP(GovernmentOpenSystemsInterconnectionProfile – правительственный профиль взаимодействия открытых систем)
FOLAN(Fiber-OpticLocalAreaNetwork – ЛВС с волоконно-оптическими линиями связи).
Не возникает сомнений относительно целесообразности и удобства использования аббревиатур в военной сфере. Однако процесс адаптации аббревиатур как самостоятельных лексических единиц в языке сопровождается рядом существенных проблем, которые требуют разрешения.
Прежде всего, нет унификации в графическом оформлении аббревиатур. Например, одна и та же аббревиатура может выражаться строчными или прописными буквами.
Кроме того, можно встретить несколько форм сокращения одного и того же термина. Наоборот, за одной и той же оболочкой может стоять совершенно разное наполнение. Так возникает омонимия аббревиатур. Например, одна и та же аббревиатура DART обозначает:
1 Diagnostic Assistance Reference Tool (диагностическая система поиска неисправностей)
2 Data Reduction Translator (транслятор системы сжатия данных)
3 Digital Automatic Readout Tracker (цифровая следящая система с цифровым считыванием)
4 Dual Asynchronous Receiver/Transmitter (сдвоенный асинхронный приёмопередатчик) и т.д.
Омонимия значительно затрудняет точное восприятие информации, более того, вводит реципиента в заблуждение, что совершенно неприемлемо в военной сфере, где неточность может стоит жизни людей и безопасности страны.
На фоне омонимии особое место занимают омоакронимы – аббревиатуры, совпадающие по форме с несокращёнными общеупотребительными словами данного языка:
SMART (Self-Monitoring Analysis and Reporting Technology – технология самоуправляемого анализа и сообщений)
LAWN (Local Area Wireless Network – локальная вычислительная беспроводная сеть)
ADONIS (Automatic Digital Оn-line Instrumentation System – автоматическая цифровая система управления приборами в реальном масштабе времени (Великобритания))
PAIRS (Picture and Audio Information Retrieval System – система поиска видео и звуковой информации)
PARIS (Packetized Automatic Routing Integrated System – интегрированная система автоматизированной маршрутизации пакетов)
PILOT (Programmed Inquiry, Learning or Teaching – язык программирования запросных и обучающих систем)
ASTRA (Application of Space Techniques Relating to Aviation – программа использования достижений космической техники в авиации)
TOOL (Transactional Object-Oriented Language – объектно-ориентированный язык обработки транзакций)
Как новая тенденция в языке, явление омоакронимии набирает всё большую популярность.