ФЕНОМЕН АББРЕВИАЦИИ В ВОЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ФЕНОМЕН АББРЕВИАЦИИ В ВОЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Дубов В.А. 1, Зубова Л.Ю. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Информационно-технический прогресс последних десятилетий способствует развитию военной сферы во всех направлениях. На рубеже XX-XXI веков наблюдается интенсивная модернизация технологий, появляется всё новая техника, оборудование, методы работы с информацией. Все эти изменения немедленно отражаются в языке, который является незаменимым средством получения, хранения и передачи информации. Вслед за возникновением новых военных понятий появляются новые термины. Среди последних в научной лексике многих языков получают широкое распространение сокращённые термины – аббревиатуры. Существуют различные типы аббревиатур, но, на наш взгляд, самыми экономичными и перспективными являются инициальные аббревиатуры – сокращения, в которых каждый компонент многословного термина представлен первой буквой, например, AFROTC (Air Force Reserve Officer Training Corps – система подготовки офицерского резерва ВВС США).

Аббревиатуры приобретают особое значение как лексические единицы, ёмкие в плане содержания (которые могут вместить развёрнутое определение понятия) и компактные в плане выражения (часто 1–3 знака). Аббревиатура позволяет сделать восприятие информации, которая «закодирована» несколькими знаками, затруднительным или вовсе недоступным для широкого круга реципиентов, но достаточно точным для специалистов. В военной сфере такой способ обработки информации особенно важен, учитывая секретность материалов государственной важности.

Для того, чтобы охватить и организовать внушительный массив сокращённой лексики (в отраслевых словарях сокращения исчисляются десятками тысяч), чтобы облегчить её использование и изучение, существует множество классификаций аббревиатур по различным критериям. Аббревиатуры можно классифицировать:

  • по отраслям военной сферы:

-- космические – GTA (Ground Training Aid – средство наземной подготовки),

-- инженерные – CAT (Closest Approach Time – время наикратчайшего сближения),

-- компьютерные – HRES (High Resolution Electronic System – электронная система с высоким разрешением), и т.д.;

  • по статусу словности (графические и лексические).

Графические аббревиатуры обозначают развёрнутые термины только на письме, не имеют фонетической оболочки и не используются в языке самостоятельно, без расшифровки:

Nr(number – номер, число)

n.s. (notspecified – неуточнено)

SZ(size – величина, размер)

HR(HOUR - час)

HQ(Headquarters – штаб, центр)

Лексические аббревиатуры имеют свою фонетическую оболочку и используются в речи самостоятельно, без расшифровки, как отдельные лексемы:

MAIDS(MultipurposeAutomaticInspectionandDiagnosticSystem – универсальная система автоматического контроля и диагностики)

ASCON (Automatic Switched Communication Network System – системасвязисавтоматическойкоммутацией)

GOSIP(GovernmentOpenSystemsInterconnectionProfile – правительственный профиль взаимодействия открытых систем)

FOLAN(Fiber-OpticLocalAreaNetwork – ЛВС с волоконно-оптическими линиями связи).

Не возникает сомнений относительно целесообразности и удобства использования аббревиатур в военной сфере. Однако процесс адаптации аббревиатур как самостоятельных лексических единиц в языке сопровождается рядом существенных проблем, которые требуют разрешения.

Прежде всего, нет унификации в графическом оформлении аббревиатур. Например, одна и та же аббревиатура может выражаться строчными или прописными буквами.

Кроме того, можно встретить несколько форм сокращения одного и того же термина. Наоборот, за одной и той же оболочкой может стоять совершенно разное наполнение. Так возникает омонимия аббревиатур. Например, одна и та же аббревиатура DART обозначает:

1 Diagnostic Assistance Reference Tool (диагностическая система поиска неисправностей)

2 Data Reduction Translator (транслятор системы сжатия данных)

3 Digital Automatic Readout Tracker (цифровая следящая система с цифровым считыванием)

4 Dual Asynchronous Receiver/Transmitter (сдвоенный асинхронный приёмопередатчик) и т.д.

Омонимия значительно затрудняет точное восприятие информации, более того, вводит реципиента в заблуждение, что совершенно неприемлемо в военной сфере, где неточность может стоит жизни людей и безопасности страны.

На фоне омонимии особое место занимают омоакронимы – аббревиатуры, совпадающие по форме с несокращёнными общеупотребительными словами данного языка:

SMART (Self-Monitoring Analysis and Reporting Technology – технология самоуправляемого анализа и сообщений)

LAWN (Local Area Wireless Network – локальная вычислительная беспроводная сеть)

ADONIS (Automatic Digital Оn-line Instrumentation System – автоматическая цифровая система управления приборами в реальном масштабе времени (Великобритания))

PAIRS (Picture and Audio Information Retrieval System – система поиска видео и звуковой информации)

PARIS (Packetized Automatic Routing Integrated System – интегрированная система автоматизированной маршрутизации пакетов)

PILOT (Programmed Inquiry, Learning or Teaching – язык программирования запросных и обучающих систем)

ASTRA (Application of Space Techniques Relating to Aviation – программа использования достижений космической техники в авиации)

TOOL (Transactional Object-Oriented Language – объектно-ориентированный язык обработки транзакций)

Как новая тенденция в языке, явление омоакронимии набирает всё большую популярность.

Просмотров работы: 862