ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИСЕМАНТА «LEADER» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИСЕМАНТА «LEADER»

Ивлев А.В. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Многозначные слова представляют одну из трудностей при переводе, что определяет актуальность проведения исследований полисемии.

Полисемия наличие у языкового знака более чем одного значения. Полисемию также называют многозначностью. В тех лингвистических традициях, для которых центральным является понятие слова, о полисемии обычно говорят применительно к словам, и поскольку европейская лингвистическая традиция является словоцентрической, то базовые проблемы изучения полисемии рассматриваются в основном именно на материале многозначности слов (лексической полисемии).

В настоящей работе мы сосредоточим внимание на одном из полисемичных слов – leader, которое часто употребляется в контекстах военной тематики.

Традиционно многозначность, или полисемия, слова понимается как наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Не вызывает сомнений тот факт, что полисемия тогда может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (Елисеева 2003, 17). Выбор необходимой части объёма значения многозначного слова происходит в условиях речи в зависимости от контекста.

Полисемия является следствием того, что для обозначения новых объектов человек не изобретает новых знаков, а использует уже существующие, приспосабливая их для выполнения новых функций. «Человек понимает новое, неосвоенное через данное, освоенное и известное, моделирует новые объекты и ситуации с помощью уже имеющихся у него семантических структур, «подводя» под освоенные модели новые элементы опыта» (Кустова 2004, 23). Полисемия рассматривается как явление вынужденное, т.к. человек не заинтересован в увеличении количества значений слова. В результате полисемию можно трактовать как результат «вторичного», многократного использования слова (Кустова 2004, 14).

Главным критерием полисемии принято считать семантическую связь между значениями, которая выражается в том, что значения обнаруживают какие-то общие семантические компоненты.

Лингвистами выделяются два важных для описания полисемии положения:

1. поскольку язык «описывает» мир, то количество значений в языке ничем не ограничено, кроме потребностей человека и его возможностей хранить и извлекать из памяти эти значения;

2. поскольку язык – это часть человека, то количество способов образования значений не может быть бесконечным, и как бы ни была разнообразна внеязыковая реальность, человек вынужден пользоваться ограниченным набором инструментов для освоения этой реальности (Кустова 2004, 21).

Рассмотрим явление полисемии на конкретном примере.

Существительное leaderв переводе с английского имеет ряд значений:

1) the person who leads or commands a group, organization (человек, который возглавляет или командует группой, организацией);

2) a person followed by others. For example: he is a leader among his classmates (человек, за которым следуют другие. Например: он лидер среди своих одноклассников);

3) the principal first violinist in an orchestra (первая скрипка в оркестре);

4) a leader in a newspaper is the most important story in it («лидер» в газете, самая важная статья в ней);

5) the leader among a range of products or companies is the one of that is most successful (лидер в соревновании продуктов и компаний, который становится самым успешным).

В военной сфере в английском языке широко употребляется словосочетание militaryleader, однако на русский язык оно переводится не «лидер». Имеется ряд вариантов перевода этого сочетания:

1) военный деятель (например, JeanBédel (1921 - 96), CentralAfricanRepublicstatesmanandmilitaryleader;president 1972 - 76; self-styledemperor 1976 – 79);

2) военачальник (Dwight David (1890 - 1969), U.S. general and 34th president of the U.S. 1953 - 61; nicknamed Ike. A Kansas Republican, he was one of the most celebrated U.S. military leaders before entering politics. ZhukovGeorgi (Konstantinovich) (1896-1974), Soviet military leader, born in Russia.);

3) полководец (Benjamin Oliver (1877 - 1970), U.S. military leader. In 1940, he became the first African-American general in the U.S. Army. Xenophon (c. 435 - c. 354 bc), Greek historian, writer, and military leader. From 401, he fought with Cyrus the Younger against Artaxerxes II.);

4) военный руководитель (повстанцев) (rebelmilitaryleader).

Мы рассмотрели примеры перевода сочетания militaryleader, имеющего свои особенности употребления в английской и русской лингвокультурах. При переводе полисеманта «leader» в военном тексте переводчик сталкивается с трудностью, так как употребление русского аналога не является релевантным в военной сфере. Таким образом, для выбора правильного варианта перевода необходимо анализировать контекст, из множества соответствий подбирать актуальное для того или иного контекста, привлекать фоновые знания или привлекать дополнительную информацию об объекте, обозначаемом рассматриваемым сочетанием.

Литература

1. Елисеева В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. – 44 с.

2. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения / Г. И. Кустова. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 472 с.

3. Collins Cobuild English Language Dictionary. – Collins Publishers, 1996. – 1703 p.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford University Press, 2004. – 1540 p.

Просмотров работы: 852