Процесс адаптации имеет составной частью аккультурацию – сложный этап взаимопроникновения личности в новую социальную и культурную среду и «приспособление» среды под потребности конкретной личности. Иностранные студенты- инофоны, имея индивидуальные этно- психологические особенности, преодолевают разного рода социальные, речевые, религиозные барьеры в процессе освоения новых видов познавательной и образовательной деятельности. Аккультурация в период адаптации к комплексу креативных факторов при обучении в полиязычной среде – процесс постепенный и неоднозначный. Специфические трудности испытывают студенты, обучающиеся на языке-посреднике с постепенным подключением русского языка без комплексного предвузовского этапа подготовки. Аккультурационный период для них проходит со значительным напряжением компенсаторно-адаптациоенных систем организма. Как правило, иностранные учащиеся проходят основной адаптационный период на подготовительном этапе и на 1-2 годах обучения.
Традиционно процесс адаптации проходит 5 этапов.
1 ступень – иностранный студент выражает готовность учиться. В первые 1-6 месяцев обучения языковой барьер легко преодолевается при помощи преподавателей, сотрудников вуза, контрактеров, кроме того, студенты-старшекурсники в разной степени, но говорят на языке-посреднике, что нивелирует и сглаживает основные языковые коммуникативные проблемы.
2 ступень в терминологии обозначается как «шок перехода или культурная утомляемость». Современные ученые установили, что опыт пребывания в новой культуре является неприятным. Во-первых, он неожидан, даже если к нему готовились дома, во-вторых, он может привести к негативной оценке собственной культуры; в-третьих, срабатывает важнейший стихийный фактор «культурные очки», определяющий коммуникативное поведение местного населения. Это ситуация объясняется тем, что большинство людей рассматривают собственную культуру как центр и эталон поведения для всего человечества. Сознание превосходства своей культуры формирует ошибочную модель неадекватного отношения к особенностям поведения представителей других культур.
Как правило, выделяют 6 форм проявления культурного шока:
1) физическое и интеллектуальное напряжение в результате помех на этапе достижения психологической адаптации: обучение в в группе студентов другого образовательного уровня; ситуация общения со студентами других национальностей и религиозных направлений; непривычные требования к учебе, непривычные условия проживания; языковая беспомощность и трудности ее преодоления из-за полного отсутствия языковой среды.
2) чувство потери психологической устойчивости из-за изменения социального положения, статуса, отсутствие родителей, привычных бытовых деталей, личного пространства, резкое ограничение круга общения из-за языковой изоляции.
3) чувство одиночества, потерянности в новой культуре, которое переходит либо в желание изучить и понять эту культуру через интенсивное изучение языка, либо в отрицание новой культуры из-за невозможности понять ее особенностей из-за недостаточного уровня владения языком.
4) нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации: прямая борьба за лидерство или скрытое стремление к самоутверждению бытовом или профессиональном общении при помощи самостоятельного изучения языка; завышенная самооценка; конфликты с преподавателями из-за боязни быть непонятным, страх выглядеть хуже других на занятиях.
5) тревога, переходящая в стойкое нежелание принимать особенности менталитета страны обучения после осознания собственной языковой, а следовательно, коммуникативной беспомощности.
6) чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией, что выражается в обострение психических заболеваний, не установленных на родине или скрытых сознательно, приступов агрессии, депрессии, отказ от посещения занятий.
Особенности культурного шока в условиях обучения в вузе объясняются и следующими частными причинами: полной языковой беспомощностью и зависимостью от переводчика; резкой сменой климатических условий; переходом на новый режим и качество питания, необходимостью впервые готовить пищу и обслуживать себя самостоятельно; бытовыми проблемами и в большинстве случаев – полным несоответствием традиционных национальных, социальных, поведенческих, культурных, религиозных понятий с такими нормами принимающей стороны и невозможностью адекватного их восприятия и понимания из-за языковой изоляции.
В этот период может происходить явное ухудшение физического и психологического состояния учащихся, причем подобная реакция зачастую имеет скрытую форму и проявляется в нетипичных реакциях поведения.
3-я ступень – критическая, когда культурный шок достигает максимальной величины, что объясняется резким переходом к обучению на амбулаторных базах, т.е. не в учебных, а реальных клинических условиях. В результате такого «естественного» стимулирования большая часть студентов активизирует изучение русского языка, осмысляет особенности коммуникативного поведения русских. Далеко не у всех студентов к этому сформированы навыки самостоятельного планирования рабочего и свободного времени, что ведет к пропускам занятий, недостаточной самоподготовке, росту языкового барьера. Часть студентов уходят жить на квартиры, посещают увеселительные заведения, зачастую обзаводятся временными или постоянными семьями, организуют бизнес. В этот период особенно важно освоение инофонами наибольшее количество вариантов общения в языковой среде.
4-я ступень характеризуется в основном оптимистическим настроем студентов: из-за накопления языкового багажа появляется уверенность в себе, отрабатываются способы решения академических проблем, намечается положительная динамика в адаптации к занятиям на русском языке на клинических базах.
На 5-й ступени, как правило, в целом происходит полная адаптация к новой культуре, знания языка достигают адекватного уровня, т.е. студент-англофон и окружающая среда с этого времени могут сознательно взаимодействовать соответственно друг другу.
Выделяется, кроме того, 6-я ступень, реадаптация, т.е. обратная адаптация, переживаемая студентами после возвращения на родину.
Таким образом, в зависимости от целей приезда в другую страну, от мотивации, национальных особенностей, религии, экономических возможностей, социального и профессионального статуса процесс адаптации может протекать от нескольких месяцев до 4-5 лет, но для студентов, обучающихся на языке-посреднике, указанный процесс имеет специфические особенности, нуждающиеся в дополнительном изучении.
Кроме того на качество жизни и учебы в России влияет набор самых разнообразных внутренних и внешних факторов.К внутренним, или индивидуальным, относятся следующие:
1. Возраст как критический элемент адаптации. Социологические и психологические исследования показали, что чем старше студент, тем тяжелее идет адаптационный процесс в целом.
2. Гендерные особенности поведения именно в адаптационный период. Так, студентки, приехавшие на обучение из «закрытых» обществ с ортодоксальным воспитанием, труднее адаптируются к нормам бытового общения и поведения в более открытой молодежной интернациональной среде. Однако они быстро и качественно овладевают русским языком, особенно грамматическими конструкциями и письменной речью, т. к. имеют навыки и привычки монотонного и упорного труда, дисциплинированы, ответственны. Однако именно они сталкиваются с поведенческими трудностями при устном профессиональном общении в клинике, в ситуации учебного общения в многонациональной учебной группе.
3. Большое значение имеет образовательный уровень иностранного студента: чем выше образовательный был изначальный образовательный статус, чем больше иностранных языков знает студент, тем легче идет процесс языковой и учебно-профессиональной адаптации. «Однако при этом снижается степень приспособляемости к общению в учебной группе со студентами более низкого или равного образовательного уровня. Кроме того, у указанной категории студентов чаще возникают проблемы в среде бытового общения со студентами других национальностей, иного социально-культурного уровня.
4. Основную роль в достижении успешной адаптации играет внутренние мотивационные установки: у студентов, которые внутренне настроены на получение качественного образования, имеют сознательную мотивацию к изучению русского языка как способу освоения медицинской специальности, отмечается большая скорость языковой, страноведческой и профессиональной адаптации. Процесс бытовой адаптации этой категории студентов может идти болезненно и конфликтно, т. к. именно бытовые неувязки воспринимаются как досадные помехи на пути к осуществлению поставленной цели.
5. Опыт пребывания в иной культурной среде и особенно опыт обучения на неродном языкеспособствуют облегчению всего адаптационного процесса у любой категории студентов.
«Результатом процесса адаптации иностранных учащихся должна стать аккультурации к долговременной жизни в условиях русской культуры. Последние исследования обозначают экономическую адаптацию как обязательный компонент процесса аккультурации. Ассимиляция, т.е. полное принятие ценностей и норм иной культуры при отказе от своих норм и ценностей отмечается у студентов из высокоразвитых стран и не испытывающих экономических проблем, т. к. они приезжают на учебу сознательно, учатся с интересом, защищены экономически, независимы от посредников и прекрасно понимают, что в любой момент вернутся домой, поэтому жизнь по законам другой культуры для них проходит легко. Основным положительным результатом адаптации для других категорий студентов нам представляется интеграция – идентификация студентом себя как в старой, так и в новой культурой, в результате чего воспитывается бикультурная или мультикультурная личность. Это возможно при условии, что обе взаимодействующие стороны добровольно выбирают эту стратегию: и приезжающие, и принимающие готовы понять и принять права, ценности, традиции друг друга, т.е. моделируется такая ситуация, при которой человек принимает все, даже альтернативные модели поведения и выбирает наиболее оптимальную. Человек овладевает конструктивной маргинальностью, т.е. становится межкультурной личностью и понимает, что есть много способов стать профессионально успешным, культурным, понимаемым, бесконфликтным» [2, с. 64]
Список литературы:
1. Болотских В.И., Дедова О.М. Роль внешних и внутренних факторов межкультурной адаптации в процессе актуализации иностранных студентов. // Воспитательные и образовательные технологии в современном медицинском вузе. Материалы 15 межрегиональной учебно-методической и научно-практической конференции, посвященной 65-летию Победы в ВОВ. Архангельск, 2010. – С. 20 – 23.
2. Дедова О.М., Шерстникова С.В, Тумакаева Ф.А. Адаптационный процесс аккультурации иностранных студентов-англофонов медицинских вузов. // Достижения и проблемы современной медицины: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. – С. 62 – 65.
3. Морозов А.Н., Дедова О.М. Адаптация как ключевой этап аккультурации иностранных студентов. // Проблемы обеспечения безопасности, преодоления ксенофобии и предупреждения правонарушений на межэтнической и межрелигиозной почве в высших учебных заведениях Воронежской области: материалы научно-практической конференции (30 сентября 2010 г., Воронеж) / [под общ. ред. Е.Н. Арсеничевой, Г.П. Ивановой]. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2010. – С. 16 – 23.
4. Смирнова Е.Н., Шерстникова С.В. Формы адаптационной работы с иностранными студентами предвузовского этапа обучения и первого курса на кафедре латинского и русского языков ВГМА им. Н.Н. Бурденко. // Интернационализация современного российского образования. Материалы II Международной научно-практической конференции» (10-12 октября 2011 г.). – Воронеж: ВГУИТ, 2011. – С. 104-109.