РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Никитина К.В. 1
1Карагандинский государственный университет им.Е.А.Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен. Установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков. Нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках, их происхождение и сопоставление образов являются неотъемлемой частью изучения фразеологизмов.

Фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [1, 45]. Это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: норковая шуба, деревянный стол, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

Некоторые языковеды ранее утверждали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, существует огромный пласт русских фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Одним из таковых является русский баснописец И.А. Крылов, в книгах которого используются фразеологизмы [2, 25]. Так же и в английском языке некоторым фразеологическим единицам нет эквивалентов в русском.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было замечено сходство в грамматическом строении, образности и стилистической окраске:

• трудолюбивый, как пчела – busyas a bee;

• делочести – affair of honour;

• играстоитсвеч – the game is worth the candle итакдалее [3, 343].

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и их на исконность претендуют разные языки, то есть в каждом языке они считаются своими. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках, но уже имеют немного иное строение:

• аппетитприходитвовремяеды – appetite comes with eating;

• трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs;

• война – развлечение королей – waristhesportsofkings и так далее [3, 350].

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

• Looknotagifthorseinthemouth – Дареномуконювзубынесмотрят.

• Dailybread – хлеб насущный.

• Povertyisnosin – бедность не порок и так далее [3, 415].

Если мы обратимся к любому из фразеологических словарей, для уточнения смыла данных фразеологизмов, то увидим, что происходят они из латинского через французский язык. Это значит, что они интернациональны, то есть присущи и английскому, и французскому, и русскому языку.

Так же и с фразеологическим оборотом, автором которого является А. Дюма «сhercheslafemme»[4, 516]. Он широко используется как в английском, так и в русском языках. Но если в русском мы используем и понимаем его как «ищите женщину», то в английском языке это оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

• There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, эти образы сходны в рассматриваемых языках:

• A tooth for a tooth – зуб за зуб;

• To have a good head on the shoulders – иметь голову на плечах.

• Armed to The teeth – вооружен до зубов и так далее[3, 318].

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это, безусловно, интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

• As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав;

• To be born with a silver spoon in The mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в рубашке;

• As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два и другие [3, 320].

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Особое внимание уделено фразеологическим выражениям, в которых присутствует сравнение с упоминанием каких-либо животных, например: "Глупый, как осёл". Здесь можно было бы запросто сделать дословный перевод, и это было бы понятно вашему собеседнику-англичанину. Но такое понятие об этих животных присуще только русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем корова в нашей стране: "As a hogonice". И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. И про слепых кротов известно везде, но: "Blind as a bat". А бык в английской культуре не такой уж и сильный: "Strong as a horse"[5, 200].

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогло увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Литература:

1. "Словарь русского языка" /1949.; 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совм. с Н. Ю. Шведовой.

2. Крылов Иван Андреевич/Ред.: Комракова Г. Е., изд.: Детская литература, 2010 – 32 с.

3. Кунин А. В. «Англо-русский фразеологический словарь»/Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4 издание, перераб. и доп. – М. Рус. Яз., 1984 – 944 с.

4. A. Dumas - «Les mohicans de Paris», сост. И. Королев, Intrade Corporation - 2000 г., - 1088 с.

5. Арнольд И. В. «Лексикология современного английского языка» - учбник для студ. ин-тов и фак. иностр. яз./И. В. Арнольд – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1973 – 303 с.

Просмотров работы: 2661