ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМЫ» В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И МОРДОВСКОМ ЯЗЫКАХ, ОТРАЖАЮЩИЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ЗООНИМЫ» В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И МОРДОВСКОМ ЯЗЫКАХ, ОТРАЖАЮЩИЕ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Роль иностранного языка в современном мире становится актуальной, потому что при изучении развивается внимание, память, наблюдательность.

Будучи по национальности мордвином, живя и общаясь с русскими, изучая в колледже немецкий язык, как иностранный, мне стало интересно сравнить три языка в какой-нибудь области. И так как моя мама и бабушка часто употребляют в своей речи мордовские пословицы и поговорки, их я и выбрал для своей статьи.

На примере своей семьи я вижу, что до сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Пословицы и поговорки являются самым кратким и, возможно, наиболее используемым посланием. Именно они делают нашу речь яркой и выразительной.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, где и сколько времени учится, употребляет в своей речи на протяжении жизни от 200 до 300 пословиц и поговорок. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в русском, немецком и мордовском.

Цель статьи заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей пословиц и поговорокрусского, мордовского и немецкого языков с учетом их этнокультурной специфики.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:– описать пословицы и поговорки как неотъемлемый элемент фольклора, а в более широком смысле и народно–разговорный язык русского, немецкого, мордовского народов;– выделить из фразеологического состава исследуемых языков фразеологические единицы с компонентом зоонимом, орнитонимом;

– описать основные признаки составления многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Материалом для статьи послужили данные сборников, аобъектом исследования стали около 100 немецких, русских и мордовских пословиц и поговорок с компонентом зооним, отражающих межличностные отношения.

Зоонимы используются для образной характеристики человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества. Поэтому очень много пословиц с компонентом зоонимом.

Так, в пословице «Посади свинью за стол, она и ноги на стол» зооним «свинья» имеет значение «неблагодарный человек». В пословице «Собаке - собачья смерть» так же ясна эмоционально-оценочная функция зоонима «собака» - «подлый, низкий человек». Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром.

Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – «хитрый, льстивый человек», гусь – «ненадежный или глуповатый человек», медведь – «неуклюжий, неповоротливый человек, и в то же время, сильный, здоровый человек», петух – «задорный человек, забияка».

В работе исследовались пословицы, которые представлены в трех языках: русском, мордовском и немецком. В процессе исследования брали русские пословицы, к ним находили эквивалент на мордовском языке и затем искали аналог среди немецких пословиц.

Русские пословицы

Мордовские пословицы

Немецкие пословицы

Без кота мышам раздолье

Косо удыть каткане,

тосо азорт чеертне.

( Где спят кошки,

там хозяева – мышки.)

Wenn die Katze fort ist,

tanzen die Mause.

(Когда кошка уходит,

мыши танцуют.)

Без труда не вынешь

рыбку из пруда.

Кельгсак калда

ярхцамацень- кельк и

ведьге кялемацень.

(Любишь рыбу есть,

люби и в воду лезть.)

Gebratene Tauben fliegen

einem nicht ins Maul

(Жареные голуби не

залетают в рот.)

Бодливой корове бог

рогов не дает.

Кяжи букать сюроизон синнесазь.

(У злого быка

рога ломаются.)

Gott weiЯ wohl, warum er

dem Esel keine Hцrner gibt

(Бог знает, почему он

ослу не дал рогов.)

Видна птица по полету.

Варсись хуш и вяре лиенди, сон аф орел.

(Хоть ворон и высоко

летает, он не орел) =

Нармонсь вайгяленц

коряс содсеви.

( Птица по голосу узнается)

Den Vogel erkennt man

an den Federn (Птицу

узнают по перьям)

Волка ноги кормят.

Врьгазть пильгонза

андсазь.

(Волка ноги кормят)

Schlafendem Wolf lдuft kein Schaf ins Maul

(Спящему волку

не забежит овца в рот.)

Цыплят по осени считают.

Лефкснень сексенда лувоньдсазь

(Цыплят по осени считают.)

Man soll den Tag nicht vor

dem Abend loben.

(День не должны хвалить вечером.)

Яйца курицу не учат.

Алхне саразть аф тонафтсазь.

(Яйца курицу не учат.)

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. (Не учи рыб плавать, а голубей – летать.) = Das Kalb (Kecken) will klьger sein als die Kuh (Henne). (Теленок (яйцо) хочет стать умнее чем корова (курица).)

Собака лает, ветер носит.

Кискась онги – вармась канды

(Собака лает – ветер носит.)

Was der dumme Esel spricht, hцren meine Ohren nicht. (Что говорит глупый осёл, уши мои не слышат.) = Was kьmmert es den Mond, das die Hunde bellen. (О чем лает собака, интересно только луне.)

Несмотря на то что, мордовский русский и немецкий языки относятся к разным группам языков, замечено, что мордовские и русские пословицы имеют больше совпадений. Это объясняется тем, что мордва и русские издавна живут вместе, ведут одинаковый образ жизни. На протяжении 1000-летия, которое мы отметили в 2012 году, происходит взаимопроникновение в культуру, языки, обычаи и традиции.

Кроме пословиц были рассмотрены поговорки, которые также представлены в трех исследуемых языках.

Поговорки, эквивалентные существительному:

Русские: медвежья услуга, мокрая курица

Мордовские: Аф ленгя аф пенгя (ни рыба ни мясо), келазень пула (лисий хвост),

Немецкие: eine neugierige Ziege (любопытная коза), dicke Mдuse (толстые мыши)

Поговорки, эквивалентные глаголу:

Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, вставать с петухами

Мордовские: кафта нумол мельге панемс (гнаться за двумя зайцами), сисем пине мархта анемс (гнать семью собаками

Немецкие: mit Hьhnern zu Bett gehen (ложиться с курами), Schwein haben,(везёт!),

В отдельную группу нужно выделить зоо-поговорки или зоо-сравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.

Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк

Мордовские: бта вачеда врьгаз (как голодный волк), бта кашан алаша ( непокорный, как строптивая лошадь), бта начка сараз (как мокрая курица).

Немецкие: rot wie ein Krebs (красный как рак), gesund (stark) wie ein Bдr (здоров (силен), как медведь), hungrig wie ein Wolf (Bar) (голодный как (волк),

Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений:

 

Русские поговорки

Мордовские поговорки

Немецкие поговорки

1.

пустить козла в

огород

Нолдамс казать пери.

( пустить козла в огород.)

den Bock zum Gдrtner machen

(делать козла

садовником)

2.

убить двух зайцев

Кафта нумол мельге панемс.

( гнатся за двумя зайцами)

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

( убить одним

ударом двух мух)

3.

когда рак на горе свистнет

Вазнянь нарама ковть.

(Когда телят подстригут)

Wenn der Hahn Eier legt (когда петух

яйцо снесет)

4.

купить кота в мешке

Рамамс сёлкф сельмоса. (Купить закрыв глаза)

die Katze im Sack kaufen (купить кота в мешке)

5.

курам на смех

Сарасненди пеедемс

( курам на смех)

da lachen ja die Huhner (там и куры смеются)

В данной статье представлена проблема употребления пословиц и поговорок c компонентами зоонимов в различных сферах человеческого общения. Основываясь на анализе словарей немецкого, мордовского и русского языков, сборников пословиц и поговорок исследуемых языках, сделаны следующие выводы:

1. Пословицы и поговорки отражают различные сферы жизни, в современном обществе, коллективе и семье.

2. Пословицы и поговорки употребляются наряду со словом и словосочетанием в качестве смысловых высказываний.

3. Значительная роль пословиц и поговорок, обладает образной основой и оценкой в выполнении коммуникативных функций.

Данная тема является важной и актуальной, так как позволяет изучающим иностранный язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от разговорных ситуаций, и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка.

Список использованной литературы

  1. Даль В.И. «Пословицы русского народа» М. 1957 г.

  2. Девекин В.Д. «Немецкая разговорная лексика» М. 1973 г.

  3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000

  4. Мокиенко В.М. “Вглубь поговорки”. М. 1995 г.

  5. Мордовские пословицы, присловицы и поговорки. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1986. 278 с.

  6. Немецко-русский словарь под. ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой.

  7. Подгорная Л.И. “Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Санкт- Петербург: КАРО, 2001 г.

  8. Рыбкина М.А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика”. М. 1971 г.

  9. Словарь русского языка: В 4 т. М. 1981-1984.

  10. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М. 1987 г.

  11. http://www.rusedu.ru/files.php?cat=26&cmd=all&sort=&order=&page=7

  12. http://valonjmorama.ru/smuzt-vidmetne-moksheks-zyorna-mudrosti-po-mokshanski

Просмотров работы: 3684