Роль иностранного языка в современном мире становится актуальной, потому что при изучении развивается внимание, память, наблюдательность.
Будучи по национальности мордвином, живя и общаясь с русскими, изучая в колледже немецкий язык, как иностранный, мне стало интересно сравнить три языка в какой-нибудь области. И так как моя мама и бабушка часто употребляют в своей речи мордовские пословицы и поговорки, их я и выбрал для своей статьи.
На примере своей семьи я вижу, что до сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Пословицы и поговорки являются самым кратким и, возможно, наиболее используемым посланием. Именно они делают нашу речь яркой и выразительной.
Каждый человек, независимо от того, где он живет, где и сколько времени учится, употребляет в своей речи на протяжении жизни от 200 до 300 пословиц и поговорок. Их ценность заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла.
Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в русском, немецком и мордовском.
Цель статьи заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей пословиц и поговорокрусского, мордовского и немецкого языков с учетом их этнокультурной специфики.
Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:– описать пословицы и поговорки как неотъемлемый элемент фольклора, а в более широком смысле и народно–разговорный язык русского, немецкого, мордовского народов;– выделить из фразеологического состава исследуемых языков фразеологические единицы с компонентом зоонимом, орнитонимом;
– описать основные признаки составления многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок.
Материалом для статьи послужили данные сборников, аобъектом исследования стали около 100 немецких, русских и мордовских пословиц и поговорок с компонентом зооним, отражающих межличностные отношения.
Зоонимы используются для образной характеристики человека и выражают отрицательное эмоциональное отношение к объекту оценки.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества. Поэтому очень много пословиц с компонентом зоонимом.
Так, в пословице «Посади свинью за стол, она и ноги на стол» зооним «свинья» имеет значение «неблагодарный человек». В пословице «Собаке - собачья смерть» так же ясна эмоционально-оценочная функция зоонима «собака» - «подлый, низкий человек». Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности, человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром.
Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – «хитрый, льстивый человек», гусь – «ненадежный или глуповатый человек», медведь – «неуклюжий, неповоротливый человек, и в то же время, сильный, здоровый человек», петух – «задорный человек, забияка».
В работе исследовались пословицы, которые представлены в трех языках: русском, мордовском и немецком. В процессе исследования брали русские пословицы, к ним находили эквивалент на мордовском языке и затем искали аналог среди немецких пословиц.
Русские пословицы |
Мордовские пословицы |
Немецкие пословицы |
Без кота мышам раздолье |
Косо удыть каткане, тосо азорт чеертне. ( Где спят кошки, там хозяева – мышки.) |
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause. (Когда кошка уходит, мыши танцуют.) |
Без труда не вынешь рыбку из пруда. |
Кельгсак калда ярхцамацень- кельк и ведьге кялемацень. (Любишь рыбу есть, люби и в воду лезть.) |
Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul (Жареные голуби не залетают в рот.) |
Бодливой корове бог рогов не дает. |
Кяжи букать сюроизон синнесазь. (У злого быка рога ломаются.) |
Gott weiЯ wohl, warum er dem Esel keine Hцrner gibt (Бог знает, почему он ослу не дал рогов.) |
Видна птица по полету. |
Варсись хуш и вяре лиенди, сон аф орел. (Хоть ворон и высоко летает, он не орел) = Нармонсь вайгяленц коряс содсеви. ( Птица по голосу узнается) |
Den Vogel erkennt man an den Federn (Птицу узнают по перьям) |
Волка ноги кормят. |
Врьгазть пильгонза андсазь. (Волка ноги кормят) |
Schlafendem Wolf lдuft kein Schaf ins Maul (Спящему волку не забежит овца в рот.) |
Цыплят по осени считают. |
Лефкснень сексенда лувоньдсазь (Цыплят по осени считают.) |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (День не должны хвалить вечером.) |
Яйца курицу не учат. |
Алхне саразть аф тонафтсазь. (Яйца курицу не учат.) |
Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. (Не учи рыб плавать, а голубей – летать.) = Das Kalb (Kecken) will klьger sein als die Kuh (Henne). (Теленок (яйцо) хочет стать умнее чем корова (курица).) |
Собака лает, ветер носит. |
Кискась онги – вармась канды (Собака лает – ветер носит.) |
Was der dumme Esel spricht, hцren meine Ohren nicht. (Что говорит глупый осёл, уши мои не слышат.) = Was kьmmert es den Mond, das die Hunde bellen. (О чем лает собака, интересно только луне.) |
Несмотря на то что, мордовский русский и немецкий языки относятся к разным группам языков, замечено, что мордовские и русские пословицы имеют больше совпадений. Это объясняется тем, что мордва и русские издавна живут вместе, ведут одинаковый образ жизни. На протяжении 1000-летия, которое мы отметили в 2012 году, происходит взаимопроникновение в культуру, языки, обычаи и традиции.
Кроме пословиц были рассмотрены поговорки, которые также представлены в трех исследуемых языках.
Поговорки, эквивалентные существительному:
Русские: медвежья услуга, мокрая курица
Мордовские: Аф ленгя аф пенгя (ни рыба ни мясо), келазень пула (лисий хвост),
Немецкие: eine neugierige Ziege (любопытная коза), dicke Mдuse (толстые мыши)
Поговорки, эквивалентные глаголу:
Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, вставать с петухами
Мордовские: кафта нумол мельге панемс (гнаться за двумя зайцами), сисем пине мархта анемс (гнать семью собаками
Немецкие: mit Hьhnern zu Bett gehen (ложиться с курами), Schwein haben,(везёт!),
В отдельную группу нужно выделить зоо-поговорки или зоо-сравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.
Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк
Мордовские: бта вачеда врьгаз (как голодный волк), бта кашан алаша ( непокорный, как строптивая лошадь), бта начка сараз (как мокрая курица).
Немецкие: rot wie ein Krebs (красный как рак), gesund (stark) wie ein Bдr (здоров (силен), как медведь), hungrig wie ein Wolf (Bar) (голодный как (волк),
Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений:
Русские поговорки |
Мордовские поговорки |
Немецкие поговорки |
|
1. |
пустить козла в огород |
Нолдамс казать пери. ( пустить козла в огород.) |
den Bock zum Gдrtner machen (делать козла садовником) |
2. |
убить двух зайцев |
Кафта нумол мельге панемс. ( гнатся за двумя зайцами) |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ( убить одним ударом двух мух) |
3. |
когда рак на горе свистнет |
Вазнянь нарама ковть. (Когда телят подстригут) |
Wenn der Hahn Eier legt (когда петух яйцо снесет) |
4. |
купить кота в мешке |
Рамамс сёлкф сельмоса. (Купить закрыв глаза) |
die Katze im Sack kaufen (купить кота в мешке) |
5. |
курам на смех |
Сарасненди пеедемс ( курам на смех) |
da lachen ja die Huhner (там и куры смеются) |
В данной статье представлена проблема употребления пословиц и поговорок c компонентами зоонимов в различных сферах человеческого общения. Основываясь на анализе словарей немецкого, мордовского и русского языков, сборников пословиц и поговорок исследуемых языках, сделаны следующие выводы:
1. Пословицы и поговорки отражают различные сферы жизни, в современном обществе, коллективе и семье.
2. Пословицы и поговорки употребляются наряду со словом и словосочетанием в качестве смысловых высказываний.
3. Значительная роль пословиц и поговорок, обладает образной основой и оценкой в выполнении коммуникативных функций.
Данная тема является важной и актуальной, так как позволяет изучающим иностранный язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от разговорных ситуаций, и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка.
Список использованной литературы
Даль В.И. «Пословицы русского народа» М. 1957 г.
Девекин В.Д. «Немецкая разговорная лексика» М. 1973 г.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000
Мокиенко В.М. “Вглубь поговорки”. М. 1995 г.
Мордовские пословицы, присловицы и поговорки. Саранск: Мордовское книжное издательство, 1986. 278 с.
Немецко-русский словарь под. ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой.
Подгорная Л.И. “Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Санкт- Петербург: КАРО, 2001 г.
Рыбкина М.А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика”. М. 1971 г.
Словарь русского языка: В 4 т. М. 1981-1984.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М. 1987 г.
http://www.rusedu.ru/files.php?cat=26&cmd=all&sort=&order=&page=7
http://valonjmorama.ru/smuzt-vidmetne-moksheks-zyorna-mudrosti-po-mokshanski