ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Елисеева Ю.Н. 1, Смолина Л.В. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Сложности понимания и перевода юридических текстов связаны не только с лексико-терминологическими и лингвокультурными особенностями юридического стиля. Грамматические особенности текстов правовой направленности также требуют особой аккуратности и точности при переводе для достижения его адекватности и максимальной точности. при переводе. Во многих случаях грамматические ошибки, допускаемые в процессе перевода, искажают весь смысл исходного текста. В качестве первостепенной стилевой черты, присущей преимущественно юридическим документам, следует назвать императивность. Основная роль в ее реализации принадлежит модальным глаголам.

В связи с этим особый интерес для исследования представляет употребление и способы перевода в юридических текстах таких модальных глаголов как shall, may, should, will/would, так как именно эти глаголы имеют наибольшую частотность употребления в документах исследуемого жанра.

Модальные глаголы имеют некоторые особенности, возникающие не только в связи с их традиционным использованием в определенных жанрах документов, но и в силу тех семантических оттенков, которые эти глаголы в них приобретают. Например, основное использование глагола shall передает значение долженствования, приказания, принуждения. С этим значением глгол shall широко употребляется в официальных юридических документах:1. All members of the organization shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the charter. - Всечленыорганизациидобросовестновыполняютпринятыенасебяобязательствавсоответствиисуставом. 2. Anypropagandaforwarshallbeprohibitedbylaw. - Любая пропаганда войны должна быть запрещена законом.

Shall может также иметь значение декларативности, неукоснительного следования строке документа, что сближает его с глаголом must по строгости, которую получает высказывание: TheCommitteeshallendeavourtoreachconclusionsunanimously. - Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.

Существуют многочисленные случаи, когда shallвыступает в "смягченном" варианте значения, без категоричности: AChairmanandaVice-Chairmanshallbeeligibleforre-election. - Председатель и Заместитель Председателя могут быть переизбраны.

Иногда глагол shall не передается на русском языке средствами выражения долженствования, то есть во фразе отсутствует формально выраженное долженствование. В русском варианте в этой функции используется личная форма глагола настоящего времени. Это один из традиционных видов регулярных соответствий глагола shall в функции долженствования в конвенциях, соглашениях, правилах процедур и т.д.: TheGeneralCommitteeshallassistthePresidentinthegeneralconductofthebusinessoftheConferenceand, subjecttothedecisionsoftheConference, shallensuretheco-operationofitswork. - Генеральный комитет оказывает содействие представителю в общем производстве дел Конференции и, с учетом решения Конференции, обеспечивает координацию ее работы.

Следует отметить, что предложениям с shall в отрицательной форме в конвенциях, пактах, договорах в переводе преимущественно соответствуют предложения, где основной глагол стоит в настоящем времени или используется слово «должен» в отрицательной форме: Theprovisionsofthisarticleshallnotaffectbilateralormultilateralagreementsconcerningsocialsecurityconcludedpreviouslyandshallnotpreventtheconclusionofsuchagreementsinthefuture. - Положения настоящей статьи не затрагивают двусторонних или многосторонних соглашений о социальном обеспечении, заключенных ранее, и не препятствуют заключению таких соглашений в будущем.

Основное значение модального глагола may – выражение позволения выполнения какого-либо действия. В этом смысле в документах регламентирующего характера глагол may сближается с глаголом shall. Глаголом may выражается возможность выполнения или невыполнения какого-либо действия, что чаще зависит от обстоятельств, которые в некоторых случаях указаны в тексте.

Глагол may/might используется для выражения предположения или даже с определенной степенью уверенности (маловероятного) действия: 1. Youmay(might)havereadhisaccountofthecase. - Вы возможно (может быть) читали его отчет об этом деле. 2.Thepartiesconcernedmusthavestoppeddebatingtheclaim. - Заинтересованные стороны, очевидно, (должно быть, наверное) прекратили обсуждение иска.

May/might употребляется в предложениях с сослагательным наклонением, особенно в протоколах, где текст подан в форме косвенной речи: Thereportsuggestedthateconomicmonitoringofacountrymightprovideagoodindicationofcontraventionofachemicalarmsagreement. - В докладе говорится, что экономический мониторинг страны смог бы выявить нарушения соглашения о химическом оружии.

Употребление этого глагола свойственно безличным предложениям – it might be possible, it might be useful, it might be instructive и т.п.: It might be feasible to develop a "national" monitoring system if nations would agree to collect concentration levels, for example, of organophosphorous compounds within their country.- Развитие национальной мониторинговой системы было бы возможным, если бы государства согласились собирать концентрацию содержания, например, фосфорорганических соединений в своей стране.

Заслуживают внимания некоторые случаи употребления в документах многофункциональных глаголов should и would. Эти глаголы употребляются как вспомогательные: а) при согласовании времени в придаточных дополнительных предложениях для выражения будущего времени и б) для образования аналитической формы сослагательного наклонения.

Глагол should в документах может быть синонимом глаголов shall, must, to have to в значении долженствования. Причем его использование в этом значении в статьях договоров и конвенций, в особенности в начальных постановляющих предложениях, не характерно. Здесь превалирует глагол shall. Однако в таких документах, как отчеты, тексты обсуждений статей и договоров, доклады, should в своем основном значении (долженствования) используется широко: Itcouldandshouldtakespecificstepsinthematter. - Можно и необходимо предпринять конкретные шаги в этом вопросе.

Использование глагола will/would для выражения действия повторяющегося, ставшего нормой или вошедшего в правило, особенно характерно для юридических текстов: Inanycommunityman-maderuleswilldeveloptocontroltherelationships between its members. - В любом сообществе созданные человеком правовые нормы (обычно) развиваются для того, чтобы контролировать взаимоотношения между его членами.

Таким образом можно отметить, что правовые документы характеризуются частым использованием в них модальных глаголов. Наиболее употребляемыми из них являются shall, may, should, would. Все они имеют различные оттенки значения в зависимости от контекста

Литература

1. М.С. Медведева. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Научный Вестник Южного федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2014. № 3 (164).

2. Н.В. Огнева Грамматические трудности перевода (на английском языке). – М: МПФ, Москва 2009.

3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ Астрель: Хранитель, 2007.

Просмотров работы: 6847