ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Дорофеева И.В. 1, Смолина Л.В. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В условиях постоянно расширяющихся международных контактов особую значимость приобретает изучение текстов правовой документации. В связи с этим роль английского языка как международного в сфере правовой коммуникации представляет большой интерес для анализа.

Юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых для документооборота между людьми различных языковых групп. Юридический перевод обладает своими особенностями, поэтому является объектом изучения специальной дисциплины – правовой лингвистики. Среди специализированных переводов юридический текст является наиболее сложным, так как на него накладывает отпечаток не только специфика языка той или иной страны, но и специфика правовой системы данного государств, а также общие социокультурные особенности данного народа-носителя языка, с которого делается перевод.

Юридический перевод предъявляет повышенные требования не только к профессиональной, но и к общей культуре переводчика, требует глубоких знаний в области правоведения. Одна из сложностей заключается в невозможности в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод с одного языка на другой, так как юридическая терминология отражает особенности правовой системы страны. Еще одна особенность связана с наличием специфического языка и стиля, выработанного юристами внутри национальной системы права, который трудно понять не только иностранцу, но и рядовому носителю языка, не являющемуся специалистом в области юриспруденции. Это затрудняет работу переводчика, создает определенные препятствия в использовании иноязычного юридического документа.

В связи с этим в последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире. Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Исследовательским путем доказано, что те или иные фрагменты действительности, связи и отношения находят отражение в языке как общественном явлении.

В области юридического перевода следует прежде всего рассмотреть перевод терминологических словосочетаний-фразеологизмов, содержащих явно выраженный культурологический компонент значения. Для создания эквивалентного перевода переводчик просто должен знать эти единицы, поскольку значение таких словосочетаний полностью переосмыслено и потому не мотивированно. Так, Miranda rule/warning, переводимое как «право человека не давать показания в отсутствие адвоката», широко используется в юридических текстах. Для большинства американцев это словосочетание воспринимается как единое целое, и уже вряд ли многие помнят о судебном прецеденте 1966 г., когда Верховный суд штата Аризона признал недействительными признания обвиняемого по имени Миранда, полученными от него полицейскими в отсутствие адвоката. С тех пор в практике американского правосудия "правило Миранды" действует повсеместно и не ассоциируется с конкретным судебным процессом.

Интересными для перевода представляются фразеоматические выражения, не зафиксированные в современных английских словарях, - three strikes law, three strikes justice, three strikes offender. Их русские переводы«законы трех ударов, правосудие трех ударов», «правонарушитель, осужденный по закону трех ударов», являются буквальными и требуют от переводчика культурологического комментария. Эти словосочетания являются метафорически переосмысленными единицами и соотносятся с правилами игры в бейсбол, согласно которым, игрок, получающий три штрафных удара, выбывает из игры ("Three strikes - and you are out"). По американскому законодательству, разработанному и принятому в ряде штатов в конце 80-х годов XX века и действующему до сих пор, человек, имеющий две предыдущих судимости и нарушающий закон в третий раз, получает чрезвычайно строгое наказание, вплоть до смертной казни или пожизненного заключения, как правило, несоразмерное тяжести правонарушения.

Существуют словосочетания, обозначающие реалии, не существующие в практике российской судебно-правовой системы и потому требуется компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием: например, limiteddivorce, indeterminatesentence, DepartmentoftheInterior, Indexcrimes, Crimeindex, sensibilitytraining, verbaljudo.

Так, limiteddivorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminatesentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства. Departmentofthe Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно предполагает уточнение, что в США и в России - это органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством. Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, cartheft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Понимание и, следовательно, представление эквивалентного перевода таких словосочетаний, как sensibility traini или verbal judo требуют от переводчика не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции. Так, sensibility training - это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы, и т.д.). Verbal Judo, часто переводимое как «словесное дзюдо», требует уточнения, типа "методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов в общении с людьми".

Безусловный интерес представляют терминологические словосочетания, которые обозначают реалии, несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов. Примером таких словосочетаний являются plea/charge bargaining, plea bargain, которые переводятся на русский язык как «судебный торг». Однако такой перевод требует переводческого комментария, который должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего о том, что в случае признания своей вины в совершении преступления обвиняемый может рассчитывать на более мягкий приговор суда или вообще избежать судебного преследования. Практика судебного торга широко распространена в американском правосудии, она имеет как своих сторонников, так и ярых противников. Часто при переводе этого словосочетания переводчики дают неполный вариант – «мировое соглашение», что существенно сужает суть американской правовой реалии.

Из данных примеров можно увидеть, что способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п.

На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что для создания на языке перевода текста, коммуникативно равноценного иноязычному оригиналу, требуется знание социально-культурных и политических особенностей страны происхождения текста. Без полного понимания переводчиком смысла документа, возможно допустить несоответствие в переводе юридических документов. Необходимо помнить, что текст юридического перевода будет использоваться в рамках другой правовой системы, а, значит, использовать характерные для нее юридические формулировки.

Литература

1. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. М.:РУДН,2008. 191 с.

2. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 215 с.

3. Правовая лингвистика // Электронный ресурс Интернет: www.translations.gsl.ru.

Просмотров работы: 1770