ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Громова Н.В. 1
1Астраханский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Интернационализмы, в том числе и фразеологические, квалифицируются в лингвистических исследованиях по-разному. Различия эти связаны с неоднозначной оценкой языковедами возможных путей формирования интернационального фонда языков, что отражается как в дефинициях интернационализмов, так и в их составе.

Применительно к фразеологии важно рассмотреть вопрос об интернациональных фразеологических единицах в соотношении с такими понятиями, как межъязыковые фразеологические эквиваленты и типологически идентичные фразеологизмы.

Прежде чем определить место интернациональных фразеологических единиц в составе типологически идентичных фразеологизмов остановимся на вопросе о путях формирования интернационального фразеологического фонда языков и дефиниции интернационализмов.

Так, по мнению А.И. Молоткова, интернациональные фразеологизмы «возникали в разных языках за счет переосмысления словосочетаний и предложений преимущественно из текстов античных и средневековых писателей, известных всемирной истории» [Молотков 1977: 219]. Например, интернациональное выражение пиррова победа – ‘Книжн. Победа, стоившая слишком больших жертв, а потому равносильная поражению’ – вошло в языки многих народов из античной истории и генетически связано с победой эпирского царя Пирра над римлянами (279 г. до н. э.), стоивший ему таких потерь, что, по свидетельству Плутарха, он воскликнул: «Еще одна такая победа, и мы погибли!» Действительно, в следующем году римляне разбили Пирра. Есть также версия данного высказывание в других формах: «Еще одна такая победа, и я останусь без войска!», «Еще одна такая победа, и я погиб» и других (см. подробнее: Михельсон М.И. «Русская мысль. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии» – 1903; Займовский С.Г. «Крылатое слово: справочник цитаты и афоризма» – 1930; Альперин А.И. «Почему мы так говорим» – 1956; Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. «Крылатые слова» – 1966; Ашукин Н.С. и Ашукина М.Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» – 1987 и др.).

Согласно другому мнению, «формирование интернационального фразеологического фонда языков происходит двумя основными путями: по линии независимого возникновения сходных фразеологических образований под действием различного рода лингвистических универсалий и лингвомиграционной линии [Солодухо 1984б: 46]. Ср.: Ганнибал (Аннибал) у ворот – ‘Устар. книжн. О близкой и грозной опасности’. Данное выражение является полукалькой с лат. Hannibaladportas и принадлежит древнеримскому оратору Цицерону (II в. 106-44/45 г. до н.э.), который употребил его в одной из своих речей-филиппик против Марка Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Этим выражением Цицерон напомнил римскому сенату о великом карфагенском полководце, чье имя приводило в ужас римских граждан. С тех пор оно служит напоминанием о смертельной опасности.

Шихова Т.М. в своей работе «Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах» определяет интернациональную фразеологическую единицу как относительно устойчивую, раздельно оформленную, имеющую (как правило) целостное, по преимуществу образное значение, единицу языка, принадлежащую к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию.

Интернациональные фразеологизмы по форме и содержанию делятся на 7 групп [Солодухо, 2008, с. 23]:

1) интернационализмы с наибольшим объёмом однородного фонографического (звукового и графического) сходства (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Сравним английское выражениеAmericaforamericans и русский аналог Америка для американцев – ‘Устар. публ. В дела американских континентов нельзя допускать вмешательства’. Эти слова принадлежат президенту США Дж. Монро, который в 1823 г. опубликовал те основные принципы, на которых, по его мнению, должна быть основана американская политика. Эти принципы получили название «доктрина Монро». Суть ее заключалась в том, что США не допустят, чтобы в дела стран Южной Америки вмешивался Священный союз европейских монархов, стремившийся после победы над наполеоновской Францией насадить во всем мире покорность ему. Фраза эта понималась так: «Вся Америка – для США». Такое же однородное фонографическое сходство наблюдается и в следующих примерах: англ. Marry Englandи русс. веселая Англия – ‘Об Англии, Великобритании’; англ. white cash (букв.: «белая наличность»); русс. белый нал – ‘Разг. законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами’.

2) интернационализмы с неоднородным частичным фонографическим (звуковым и / или графическим) сходством (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например: русc. непогрешим как папа [римский] и англ. infallible as Pope of Rome– ‘Ирон., шутл.-ирон. Об авторитарном, самонадеянном, кичливом и уверенном в собственной непогрешимости человеке’. Русское выражение то, что доктор прописал – ‘Разг. То, что нужно’ и англ. justwhatthedoctorordered (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»).

3) промежуточные типы интернационализмов, ср.: русс.Похожи как две капли воды иангл. As like as two peas in a pot (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»).

4) интернациональные структурно-графические оппозиции (материально и семантически отождествляемые интернационализмы). Например, лат. Defacto – ‘на деле’, ‘фактически’ирусс. Де-фа́кто – ‘фактически’;лат. status quo– ‘положение, в котором’, ‘текущее или существующее положение дел’;русс. ста́тус-кво́ – ‘Книжн. Сложившееся положение’.

5) изоморфические интернационализмы (только лексико-семантическое, стилистическое или / и структурно-грамматическое отождествление). Например: русс. вертеться как белка в колесе – ‘(разг.) находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться. ’и англ. to be busy as a bee (букв.: «Быть занятым как пчела»); русс. обещать золотые горы – ‘разг. неодобр. обещать слишком много ’и англ.To promise the moon (букв.: «Обещать луну»).

6) латентные интернационализмы. Например: англ. that’stheheartofthematter (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)») и русс. вот где собака зарыта – ‘о том, что является самым важным, основным в какой-то проблеме. ’; англ. betweenthedevilandthedeepbluesea (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем») и русс. между молотом и наковальней – ‘ книж. быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон ’.

7) формальные интернационализмы (только внешнее отождествление), когда их ценностно-смысловое содержание раскрывается только с помощью историко-культурного комментария. Так, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеются культурно и семантически освоенные лексемы на первый взгляд кажутся исконно русскими. Например, фразема бить рынду – ‘звонить особым способом (обычно в полдень)’ – содержит необычный компонент рында, который в современном русском языковом сознании является белым пятном. Однако специалисты знают, что в допетровской Москве рындами называли царских телохранителей, стоявших у трона. С конца XVII века звание это было упразднено, зато выражение рынду битьдолгое время употреблялось в морском жаргоне. На флоте оно не имело отношения ни к царским стражникам. Русские моряки переделали на русский лад английское выражение Ringthebell, передающее флотскую команду: Ударь в колокол! Заимствованная фраза не только была изменена нашими моряками фонетически: изменили свои значения и слова-компоненты: англ. ring – ‘бей’ – преобразовали в русское слово рында– ‘колокол на корабле’; англ bell,что означает ‘колокол’, преобразовали в русский глагол бить.

Итак, интернациональные фразеологизмы представляют значительную часть фразеологического фонда языка, имеют свои критерии отнесенности к данной группе, свою классификацию и дискурс происхождения, неразрывно связаны с национальной спецификой фразеологии. Фразеологизмы могут принадлежать к тому или иному национальному языку и одновременно быть достоянием мировой культуры и цивилизации.

Интернациональный и национальный компоненты во фразеологии любого языка находятся в постоянном взаимодействии, неразрывно связаны друг с другом и являются одной из интереснейших тем исследования многих лингвистов, остаются областью науки, не изученной до конца.

Список использованной литературы:

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926, [2] с.

2. Золотых, Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. – М. : Изд-во «Элпис», 2008. – 472 с. – ISBN 978-5-902872-18-4.

3. Золотых Л.Г., Джумамухамбетова Б.Ж. «Золотой ключик» к тайне фразеологизма: Учебное пособие. – Атырау: Изд-во , 2008. – 117 с.

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977.

5.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. М., 2008.

6.Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Л., 1984.

7. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск, 2005.

Просмотров работы: 1848