ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: БУТАН: ЕДИНСТВЕННОЕ ПОДЛИННОЕ МЕСТО НА ЗЕМЛЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ: БУТАН: ЕДИНСТВЕННОЕ ПОДЛИННОЕ МЕСТО НА ЗЕМЛЕ

Морозова А.В. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования курсовой работы является статья «Bhutan: The Last Authentic Place on Earth» («Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле») с сайта http://style.time.com/, посвященного различным тематикам, в том числе туризму.

Целью создания статьи является привлечение туристов, в особенности интересующихся культурой Бутана, а также акцентирование внимания читателей на известных достопримечательностях и истории государства. Кроме того, статья направлена на повышение рейтинга данного интренет-ресурса.

Цель курсовой работы – полный эквивалентный перевод статьи, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографического описание текста

Указанный текст является статьей интернет-портала “Time” от 16 сентября 2012 года. Статья напечатана под рубрикой “Travel” («Путешествия») и представляет собой размышления известных дизайнеров и самого автора, журналиста Бобби Гоша.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль.

Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Бутана и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить эту страну и определенные достопримечательности, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.

Источниками текста являются автор как носитель определенной общественной позиции и представитель группового мнения.

Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители культуры Бутана, те, кто интересуется религией и историей, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.

Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направленное на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (mountain, week, ancient, bamboo, audience, stones), названиями и именами собственными (Bhutan, Lost Horizon, Shangri-la, James Hilton, Himalayas, Buddhist), реалиями (gho, reinvigorating herbs, reincarnated lama, Trongsa Dzong, Bhutan Centre for Media and Democracy) и специальными терминами (gho, dzong, temple). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (we struggle for words to describe what our eyes are seeing; It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu; the construction sector is booming; Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes; Bhutan has a strong cultural identity of its own), модальность реальности (Thinley must figure out; you can see satellite dishes; people will travel far to find it) , пассивность действия (an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; the construction sector is booming, helped by easy credit), Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (2008, 1999, K4, 700,000, 10,200 ft., 1972) и иллюстрацией в тексте (фотография).

Оперативная информация выражается простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (I have a promise to break. Our world is changing very, very fast.).

Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (swore on a stack of travelogues, So sue me, they giggled as I missed the target, some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), сравнения (some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), стилистически окрашенная лексика (swore, giggled, red-hot, reincarnated, luxe). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (stunning beauty, the finest, authentic).

Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (I have a promise to break.; In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up), графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив – Lost Horizon), иллюстрации, ссылки на различные ресурсы по теме.

Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Bhutan - Бутан, Lost Horizon – «Потерянный горизонт»).

Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (stunning beuty – потрясающая красота, The Last Authentic Place – единственное подлинное место). Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей (so sue me – так что смело подайте на меня в суд).

Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (mysteriously reinvigorating herbs – таинственные травы, spiky hairstyles – необычные прически, intricately paned windows and doors – причудливые стекла в окнах и дверях).

Основные стратегии перевода

Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию: имена собственные, географические названия и т.д. передаются однозначным эквивалентным соответствием.

Эмоционально окрашенная лексика, высокая лексика передаются вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируются. Образные средства передаются вариативными соответствиями с сохранением индивидуальных черт.

1.Практическая часть 1.1. Перевод текста
  1. Bhutan: The Last Authentic Place on Earth
  1. Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле
  1. I have a promise to break.
  1. Мне пришлось нарушить обещание.
  1. Like any self-respecting writer visiting Bhutan, I solemnly swore on a stack of travelogues to avoid clichd references to Shangri-la, the mountain paradise of James Hilton’s novel Lost Horizon.
  1. Как любой уважающий себя писатель, посетивший Бутан, я торжественно поклялся не использовать клише, которые встречались в фильмах и книгах, и постараюсь избежать банальнах описаний о Шангри-Ла, горном раю, созданном Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт».
  1. So sue me: Bhutan, a nation of 700,000 souls in the lap of the Himalayas, is the closest thing to Shangri-la I’ve ever seen.
  1. Так что смело подавайте на меня в суд. Бутан с населением в 700 тысяч человек, расположен на одном из перевалов Гималаев – место, которое больше всего подходит под описание Шангри-Ла.
  1. In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up 10,200 ft. to an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; we’ve shot arrows from a bamboo bow on the lawns of a monastery before an audience of novice monks (they giggled as I missed the target every time); we’ve had a bath in a tub heated by red-hot stones and infused with mysteriously reinvigorating herbs; and we’ve shared dinner with a reincarnated lama.
  1. За неделю нашего путешествия, мы с женой прошли расстояние в 3 км до древнего буддистского храма, который находится на одной из возвышенностей горы. Мы стреляли из лука прямо на лужайке у монастыря на глазах послушников (они смеялись каждый раз, когда я промазывал). Мы принимали ванну, нагретую раскаленными до красна камнями и наполненную таинственными травами. Мы разделили ужин с ламой с душой человека.
  1. And it hasn’t once felt as if we’re in some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg.
  1. И я не раз почувствовал, что мы находимся где-то в Уильямсбурге колониальных времен, хотя на самом деле, мы были в Гималях.
  1. To Bhutanese, these are everyday activities (with the possible exception of the herb-infused bath, which was a bit luxe).
  1. Для жителей Бутана все вышеперечисленное – рутина, кроме, пожалуй, горячей ванны с травами. Это может позволить себе не каждый.
  1. Bhutanese regard as normal what most others would consider magical: the forests of fir, pine and cedar draped over mountains wreathed in clouds; the hundreds of miles of nature trails, rising from deep valleys past meadows of grazing yaks and into the shadow of the high peaks; the stunning beauty of the Trongsa Dzong, a 17th century fortress overlooking a gorge on the Mangde River; and possibly the finest chanterelle mushrooms on the planet.
  1. Для многих подобный образ жизни и окружение могут показаться чем-то необычным, но не для самих жителей. На горах раскинулись пихтовые, сосновые и кедровые леса, уходящие высоко в облака. Километры тропинок проходят через долины и луга, где пасутся яки в тени от горных вершин. Потрясающая красота крепостиТронгса-дзонг, построенная еще в XVII веке, в ущелье реки Мангде. И, возможно, лучшие лисички на планете.
  1. Over and over again, as we struggle for words to describe what our eyes are seeing, Nima Dorji, our guide, smiles indulgently.
  1. Мы снова и снова пытаемся подобрать подходящие слова, чтобы описать великолепие природы вокруг нас, а наш сопровождающий Нима Дорджи снисходительно улыбается.
  1. Nice, no?” he asks.
  1. «Не правда ли красиво?» - спрашивает он.
  1. Nice, yes.
  1. Еще как.
  1. It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu, Bhutan’s capitalto capture most tourists’ impression of the country.
  1. Для того, чтобы оценить красоту Бутана с точки зрения настоящего путешественника, иногда требуется взгляд иностранца, например, сингапурца, живущего в Тхимпху.
  1. This is the last authentic place on earth,” says Siok Sian Pek Dorji, who runs the Bhutan Centre for Media and Democracy.
  1. «Это последнее оставшееся на земле подлинное место», сказал Сиок Сиан Пек Дордж, который является управляющим центра связи с общественностью и политики в Бутане.
  1. Nothing is canned.
  1. «Ничто не вечно.
  1. If you see a group of men with bows and arrows, they’re not playing archers for some tourist show.
  1. Если вы видите группу людей, вооруженных луком и стрелами, то знайте, что они не разыгрывают выступление перед туристами.
  1. They’re doing it because it’s a part of their Bhutanese identity, and they love it.”
  1. Они делают это потому, что это часть их повседневной жизни, и, им это нравится».
  1. Authenticity is a rare and valuable commodity, and people will travel far to find it.
  1. Найти второе такое необычное место очень трудно, потому путешественники готовы пройти большой путь.
  1. But the authentic Bhutanese identity is under threat from several sides, starting with a surge in tourism: the construction sector is booming, helped by easy credit.
  1. Но те особенности, которые выделяют Бутан среди многих других мест, находятся под угрозой по нескольким причинам. С увеличением потока туристов, застраивается все больше территорий.
  1. A ban on television was lifted in 1999; you can see satellite dishes in tiny hamlets across the country.
  1. Запрет на телевиденье был снят в 1999 году, и вы можете увидеть спутниковые тарелки даже у жителей маленьких деревень.
  1. Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes with as much verve as they do Bhutanese pop songs.
  1. Подростки в караоке-баре «Зер Хор» в Тхимпху исполняют как свежие хиты Болливуда, так и песни популярных исполнителей Бутана.
  1. Plugged into the world via smart phones and Internet cafs, they’re adopting a global look and attitude: artfully distressed jeans, spiky hairstyles and an addiction to social media.
  1. Погруженные в мир смартфонов и интеренет-кафе, они все больше перенимают взгляды и отношение к жизни жителей крупных городов: джинсы, необычные прически и зависимость от социальных сетей.
  1. Outside Wangdichholing Palace in Bumthang, the monastery-filled district that is the spiritual heart of this deeply religious country, the novice monk laying out his cloak to dry in the field is wearing a T-shirt with a picture of Lucy Liu.
  1. Выйдя из стен монастыря Вангди-дзонг, расположенного в Пходранге, являющегося духовным центром страны, мы увидели послушника, который разложил свой плащ посохнуть, а на его футболке было изображениеЛюси Лью.
  1. Our world is changing very, very fast,” says Mynak Tulku, the reincarnated monk.
  1. «Наш мир очень и очень быстро меняется», подтвердил один из монахов, Минак Тулку.
  1. What the rest of you saw in 50 years, we’ve seen in just 10.
  1. «Все, что вы видели за 50 лет, мы увидели всего за 10.
  1. So of course, some people are bound to feel shaken up.”
  1. Поэтому, конечно, люди потрясены подобными переменами».
  1. Anxiety over the end of Bhutan’s innocence coincides with yet another modern innovation that is transforming the country: democracy.
  1. Но произошло еще одно важное изменение, которое затронуло всю страну: Бутан стал демократическим государством.
  1. In 2008, Bhutan elected its first government.
  1. В 2008 году было избрано первое правительство.
  1. The event was marked by polite speeches and an absence of the rancor we’re used to in the U.S.
  1. Это событие прошло очень гладко и не встретило никакого сопротивления, как это было, например, в Соединенных Штатах.
  1. Now the administration of Prime Minister Jigmi Yoser Thinley must figure out how to balance the demands of democracy with saving Shangri-la.
  1. Теперь самой главной задачей для премьер-министра Джигме Йосер Тинлей стало то, как найти баланс в сохранении самобытности Шангри-Ла, совместив их с новизной, привнесенной демократией.
  1. The Dragon King
  1. Драконовый Король Бутана
  1. Though it’s wedged between Asia’s biggest countries, China and India, Bhutan has a strong cultural identity of its own.
  1. Хотя Бутан и находится недалеко от крупнейших азиатских государств, таких какКитай и Индия, он остается обособленной страной с неповторимой культурой.
  1. The majority of the population follow Vajrayana Buddhism; the Dalai Lama, of neighboring Tibet, is respected, but Bhutanese heed their own set of spiritual guides.
  1. Большая часть населения исповедует буддизм Ваджраяна. Жители Бутана относятся с уважением к вероисповедованию буддизма в Тибете, но их отличает наличие других духовных наставников.
  1. The national cuisine, which relies heavily on chilies and cheese, is distinct from others in the region.
  1. Кроме того, национальная кухня, основанная на чили и сыре, сильно отличается от кухонь стран-соседок.
  1. Bhutanese traditional dressespecially the gho, a man’s knee-length robe with distinctive cuffsand language are substantially different from their Tibetan roots.
  1. Традиционным костюмом в Бутане считается «гхо» - мужское одеяние до колен с необычными манжетами. Так же заметны различия и в языке по сравнению с тибетскими корнями.
  1. Even the architectural style, characterized by intricately paned windows and doors, is rarely seen outside Bhutan.
  1. Даже архитектура имеет свои особенности. В Бутане повсюду можно увидеть причудливые стекла в дверях и окнах.
  1. For the best part of four decades, this singular culture was protected by the sheer will of an enlightened monarch: Jigme Singye Wangchuck, the Druk Gyalpo (Dragon King).
  1. Почти четыре десятилетия культура страны была под присмотром короля Джигме Сингье Вангчуга, который получил прозвищеДраконовый король Бутана.
  1. Most Bhutanese refer to him simply as K4 –for he’s the fourth in a line that goes back to the beginning of the last century.
  1. Но большинство жителей Бутана называют его просто К4, так как он стал четвертым королем в роду, отходящему своими корнями к началу прошлого столетия.
  1. To me, he’ll always be Jigme, the most popular boy in St. Joseph’s College in Darjeeling, India, where we both went to school.
  1. Но для меня он всегда останется Джигме, самым популярным парнем в колледже Св. Джозефа вДаржилинге, где мы оба учились.
  1. Only 16 when he ascended to the throne in 1972 – I was in first grade then and knew him mainly as goalkeeper of the senior soccer team –K4 inherited an impoverished nation with few resources beyond jaw-dropping natural beauty.
  1. Ему было всего 16 лет, когда она К4 1972 году и получил в наследство обедневший народ и потрясающие природные красоты, не имевшие никаких ресурсов. Я тогда был первоклассником и знал Джигме как вратаря футбольной команды.
  1. (The landscapes made little impact on me when I went to Thimphu for K4′s coronation, but then, first-graders aren’t overly impressed with picture-postcard vistas.)
  1. (Ландшафты не поразили меня, когда я приехал в Тхимпху на коронацию К4, разве можно удивить первоклассника видом с открыток?)
  1. Bhutan’s only serious means of revenue was tourism, but as he looked west to his country’s neighbor Nepal, K4 saw a cautionary tale.
  1. Единственной возможностью развития Бутана К4 видел туризм. Но оглядываясь на опыт Непала, казалось, что это не самая лучшая идея.
  1. The larger Himalayan kingdom was overrun with backpackers and hippies, many of them drawn by Nepal’s abundant supply of wild marijuana.
  1. Страна была переполнена туристами и хиппи, которых привлекало изобилии марихуаны на территории Непала.
  1. These low-budget tourists were perhaps doing more harm than good to Nepal’s economy.
  1. И эти туристы без гроша в кармане сделали куда больше плохого, чем хорошего для экономики Непала.

2. Аналитическая часть

2.1. Лингвопереводческий комментарий

1. Bhutan: The Last Authentic Place on Earth / Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле

Лексическая трансформация. Конкретизация. Замена слова с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.

2. I have a promise to break. / Мне пришлось нарушить обещание.

Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.

3. Like any self-respecting writer visiting Bhutan, I solemnly swore on a stack of travelogues to avoid clichd references to Shangri-la, the mountain paradise of James Hilton’s novel Lost Horizon. / Как любой уважающий себя писатель, посетивший Бутан, я торжественно поклялся не использовать клише, которые встречались в фильмах и книгах, и постараюсь избежать банальнах описаний о Шангри-Ла, горном раю, созданном Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт».

Лексическое дополнение. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

4. So sue me: Bhutan, a nation of 700,000 souls in the lap of the Himalayas, is the closest thing to Shangri-la I’ve ever seen. / Так что смело подавайте на меня в суд. Бутан с населением в 700 тысяч человек, расположен на одном из перевалов Гималаев – место, которое больше всего подходит под описание Шангри-Ла.

Лексическое дополнение. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

5. In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up 10,200 ft. to an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; we’ve shot arrows from a bamboo bow on the lawns of a monastery before an audience of novice monks (they giggled as I missed the target every time); we’ve had a bath in a tub heated by red-hot stones and infused with mysteriously reinvigorating herbs; and we’ve shared dinner with a reincarnated lama. / За неделю нашего путешествия, мы с женой прошли расстояние в 3 км до древнего буддистского храма, который находится на одной из возвышенностей горы. Мы стреляли из лука прямо на лужайке у монастыря на глазах послушников (они смеялись каждый раз, когда я промазывал). Мы принимали ванну, нагретую раскаленными до красна камнями и наполненную таинственными травами. Мы разделили ужин с ламой с душой человека.

Прием смыслового развития. Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.

6. And it hasn’t once felt as if we’re in some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg. / И я не раз почувствовал, что мы находимся где-то в Уильямсбурге колониальных времен, хотя на самом деле, мы были в Гималях.

Лексическое добавление. Синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой потребовалось ввести в предложение те или иные элементы.

7. To Bhutanese, these are everyday activities (with the possible exception of the herb-infused bath, which was a bit luxe). / Для жителей Бутана все вышеперечисленное – рутина, кроме, пожалуй, горячей ванны с травами. Это может позволить себе не каждый.

Прием целостного преобразования. Преобразования словосочетания в один лексический элемент.

8. Bhutanese regard as normal what most others would consider magical: the forests of fir, pine and cedar draped over mountains wreathed in clouds; the hundreds of miles of nature trails, rising from deep valleys past meadows of grazing yaks and into the shadow of the high peaks; the stunning beauty of the Trongsa Dzong, a 17th century fortress overlooking a gorge on the Mangde River; and possibly the finest chanterelle mushrooms on the planet. / Для многих подобный образ жизни и окружение могут показаться чем-то необычным, но не для самих жителей. На горах раскинулись пихтовые, сосновые и кедровые леса, уходящие высоко в облака. Километры тропинок проходят через долины и луга, где пасутся яки в тени от горных вершин. Потрясающая красота крепости Тронгса-дзонг, построенная еще в XVII веке, в ущелье реки Мангде. И, возможно, лучшие лисички на планете.

Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

9. Over and over again, as we struggle for words to describe what our eyes are seeing, Nima Dorji, our guide, smiles indulgently. / Мы снова и снова пытаемся подобрать подходящие слова, чтобы описать великолепие природы вокруг нас, а наш сопровождающий Нима Дорджи снисходительно улыбается.

Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.

10. “Nice, no?” he asks. / «Не правда ли красиво?» - спрашивает он.

Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

11. Nice, yes. / Еще как.

Прием целостного преобразования. Преобразования одного словосочетания в другой лексический элемент.

12. It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu, Bhutan’s capitalto capture most tourists’ impression of the country. / Для того, чтобы оценить красоту Бутана с точки зрения настоящего путешественника, иногда требуется взгляд иностранца, например, сингапурца, живущего в Тхимпху.

Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

13. “This is the last authentic place on earth,” says Siok Sian Pek Dorji, who runs the Bhutan Centre for Media and Democracy. / «Это последнее оставшееся на земле подлинное место», сказал Сиок Сиан Пек Дордж, который является управляющим центра связи с общественностью и политики в Бутане.

Грамматическая трансформация. Замена частей речи.

14. If you see a group of men with bows and arrows, they’re not playing archers for some tourist show. / Если вы видите группу людей, вооруженных луком и стрелами, то знайте, что они не разыгрывают выступление перед туристами.

Грамматическая трансформация. Замена частей речи.

15. They’re doing it because it’s a part of their Bhutanese identity, and they love it.” / Они делают это потому, что это часть их повседневной жизни, и, им это нравится».

Грамматическая трансформация. Замена частей речи.

16. Authenticity is a rare and valuable commodity, and people will travel far to find it. / Найти второе такое необычное место очень трудно, потому путешественники готовы пройти большой путь.

Грамматическая трансформация. Замена частей речи.

17. A ban on television was lifted in 1999; you can see satellite dishes in tiny hamlets across the country. / Запрет на телевиденье был снят в 1999 году, и вы можете увидеть спутниковые тарелки даже у жителей маленьких деревень.

Синтаксическая трансформация. В русском языке редко используется знак «;».

18. Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes with as much verve as they do Bhutanese pop songs. / Подростки в караоке-баре «Зер Хор» в Тхимпху исполняют как свежие хиты Болливуда, так и песни популярных исполнителей Бутана.

Грамматическая трансформация. Перестановка. Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

19. Plugged into the world via smart phones and Internet cafs, they’re adopting a global look and attitude: artfully distressed jeans, spiky hairstyles and an addiction to social media. / Погруженные в мир смартфонов и интеренет-кафе, они все больше перенимают взгляды и отношение к жизни жителей крупных городов: джинсы, необычные прически и зависимость от социальных сетей.

Лексическая замена. Генерализация. Замена частного общим значением.

20. Outside Wangdichholing Palace in Bumthang, the monastery-filled district that is the spiritual heart of this deeply religious country, the novice monk laying out his cloak to dry in the field is wearing a T-shirt with a picture of Lucy Liu. / Выйдя из стен монастыря Вангди-дзонг, расположенного в Пходранге, являющегося духовным центром страны, мы увидели послушника, который разложил свой плащ посохнуть, а на его футболке было изображение Люси Лью.

Прием лексического добавления. Различия в структуре предложения, и более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

21. “Our world is changing very, very fast,” says Mynak Tulku, the reincarnated monk. / «Наш мир очень и очень быстро меняется», подтвердил один из монахов, Минак Тулку.

Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.

22. So of course, some people are bound to feel shaken up.” / Поэтому, конечно, люди потрясены подобными переменами».

Лексическая трансформация. Конкретизация. Замена словосочетания с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.

23. Anxiety over the end of Bhutan’s innocence coincides with yet another modern innovation that is transforming the country: democracy. / Но произошло еще одно важное изменение, которое затронуло всю страну: Бутан стал демократическим государством.

Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

24. In 2008, Bhutan elected its first government. / В 2008 году было избрано первое правительство.

Прием опущения. Слово «Bhutan» является избыточным с точки зрения смыслового содержания, так как понятно о каком государстве идет речь из контекста.

25. The event was marked by polite speeches and an absence of the rancor we’re used to in the U.S. / Это событие прошло очень гладко и не встретило никакого сопротивления, как это было, например, в Соединенных Штатах.

Лексическая компенсация. Замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию.

26. Now the administration of Prime Minister Jigmi Yoser Thinley must figure out how to balance the demands of democracy with saving Shangri-la. / Теперь самой главной задачей для премьер-министра Джигме Йосер Тинлей стало то, как найти баланс в сохранении самобытности Шангри-Ла, совместив их с новизной, привнесенной демократией.

Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.

27. The Dragon King / Драконовый Король Бутана

Прием лексического добавления. Отсутствие соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания.

28. Though it’s wedged between Asia’s biggest countries, China and India, Bhutan has a strong cultural identity of its own. / Хотя Бутан и находится недалеко от крупнейших азиатских государств, таких как Китай и Индия, он остается обособленной страной с неповторимой культурой.

Прием лексического добавления. Различие в строении предложений требуют дополнительных слов.

29. The majority of the population follow Vajrayana Buddhism; the Dalai Lama, of neighboring Tibet, is respected, but Bhutanese heed their own set of spiritual guides. / Большая часть населения исповедует буддизм Ваджраяна. Жители Бутана относятся с уважением к вероисповедованию буддизма в Тибете, но их отличает наличие других духовных наставников.

Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.

30. The national cuisine, which relies heavily on chilies and cheese, is distinct from others in the region. / Кроме того, национальная кухня, основанная на чили и сыре, сильно отличается от кухонь стран-соседок.

Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «relies heavily on» имеет избыточность.

31. Bhutanese traditional dressespecially the gho, a man’s knee-length robe with distinctive cuffsand language are substantially different from their Tibetan roots. / Традиционным костюмом в Бутане считается «гхо» - мужское одеяние до колен с необычными манжетами. Так же заметны различия и в языке по сравнению с тибетскими корнями.

Синтаксическая трансформация. Передача значения слова в русском языке чаще предполагается посредствам «-» в предложении.

32. Even the architectural style, characterized by intricately paned windows and doors, is rarely seen outside Bhutan. / Даже архитектура имеет свои особенности. В Бутане повсюду можно увидеть причудливые стекла в дверях и окнах.

Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.

33. For the best part of four decades, this singular culture was protected by the sheer will of an enlightened monarch: Jigme Singye Wangchuck, the Druk Gyalpo (Dragon King). / Почти четыре десятилетия культура страны была под присмотром короля Джигме Сингье Вангчуга, который получил прозвище Драконовый король Бутана.

Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

34. Most Bhutanese refer to him simply as K4 –for he’s the fourth in a line that goes back to the beginning of the last century. / Но большинство жителей Бутана называют его просто К4, так как он стал четвертым королем в роду, отходящему своими корнями к началу прошлого столетия.

Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

35. To me, he’ll always be Jigme, the most popular boy in St. Joseph’s College in Darjeeling, India, where we both went to school. / Но для меня он всегда останется Джигме, самым популярным парнем в колледже Св. Джозефа в Даржилинге, где мы оба учились.

Лексическая трансформация. Конкретизация. Замена словосочетания с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.

36. Only 16 when he ascended to the throne in 1972 – I was in first grade then and knew him mainly as goalkeeper of the senior soccer team –K4 inherited an impoverished nation with few resources beyond jaw-dropping natural beauty. / Ему было всего 16 лет, когда она К4 1972 году и получил в наследство обедневший народ и потрясающие природные красоты, не имевшие никаких ресурсов. Я тогда был первоклассником и знал Джигме как вратаря футбольной команды.

Грамматическая трансформация. Перестановка. Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

37. (The landscapes made little impact on me when I went to Thimphu for K4′s coronation, but then, first-graders aren’t overly impressed with picture-postcard vistas.) / (Ландшафты не поразили меня, когда я приехал в Тхимпху на коронацию К4, разве можно удивить первоклассника видом с открыток?)

Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.

38. Bhutan’s only serious means of revenue was tourism, but as he looked west to his country’s neighbor Nepal, K4 saw a cautionary tale. / Единственной возможностью развития Бутана К4 видел туризм. Но оглядываясь на опыт Непала, казалось, что это не самая лучшая идея.

Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «country’s neighbor» имеет избыточность.

39. The larger Himalayan kingdom was overrun with backpackers and hippies, many of them drawn by Nepal’s abundant supply of wild marijuana. / Страна была переполнена туристами и хиппи, которых привлекало изобилии марихуаны на территории Непала.

Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «larger Himalayan kingdom» имеет избыточность.

40. These low-budget tourists were perhaps doing more harm than good to Nepal’s economy. / И эти туристы без гроша в кармане сделали куда больше плохого, чем хорошего для экономики Непала.

Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.2.2. Фоновый комментарий

  1. Бутан - государство в Азии в Гималаях, расположенное между Индией и Китаем. Столица — город Тхимпху.

  2. Шангри-Ла - вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы. Название «Шангри-Ла», скорее всего, происходит от тибетского «Шанг» (район У-Цанга к северу от Ташилунпо) + «ри» (гора) + «ла» (горный перевал) = перевал горы Шанг.

  3. Джеймс Хилтон - английский писатель, лауреат премии «Оскар», автор нескольких бестселлеров, включая «Потерянный горизонт» (который открыл читателям затерянный мир Шангри-Ла) и «Прощай мистер Чипс».

  4. Потерянный горизонт - роман Джеймса Хилтона, 1933.

  5. Гималаи - высочайшая горная система Земли. Гималаи расположены между Тибетским нагорьем (на севере) и Индо-Гангской равниной (на юге). Резко выражен климатический и природный рубеж между горными пустынями Центральной Азии и тропическими ландшафтами Южной Азии.

  6. Уильямсбург - район на севере боро Бруклин, Нью-Йорк. На севере Уильямсберг ограничен районом Гринпойнт, на востоке — районом Ист-Уильямсберг, на юге — улицей Флашинг-авеню, на западе — проливом Ист-Ривер.

  7. Тронгса-Дзонг - крепость (дзонг) в центральной части Бутана, вокруг которой образовался город Тонгса (Тронгса), с давних времён являлся столицей исторической провинции провинции Тронгса. Название означает «новое поселение» на языке дзонг-кэ. Это самый большой дзонг Бутана, внутри которого располагается администрация дзонгхага Тонгса и монастырь.

  8. Мангде – одна из крупнейших рек Бутана.

  9. Тхимпху - столица Бутана, с давних времён являлся столицей исторической провинции Тхимпху.

  10. Болливуд - это синоним киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом (Hollywood) в Калифорнии (США). Болливудом также официально называют Хиндиязычный кинематограф. Однако помимо хинди в Мумбаи проходят съемки кинолент на урду, панджаби и английском языках.

  11. Вангди-дзонг - крепость, монастырь и административный корпус. Это один из самых крупных дзонгов в Бутане.

  12. Пходранг - город и административный центр дзонгхага Вангди-Пходранг в центральном Бутане. С давних времён город Вангди-Пходранг являлся столицей исторической провинции Вангди-Пходранг.

  13. Люси Лью - американская актриса, продюсер и режиссёр. Стала известна по роли Линг Во из сериала «Элли Макбил» (1998—2002), за которую она была номинирована на премию «Эмми» в номинации Лучшая актриса второго плана в комедийном сериале и «Премию Гильдии киноактеров США» в номинации Лучшая женская роль в комедийном сериале. Также известна ролями в голливудских фильмах «Ангелы Чарли», «Убить Билла», «Чикаго», «Кунг-фу панда». В настоящее время снимается в криминальном детективе «Элементарно» в роли Джоан Ватсон.

  14. Джигме Йосер Тинлей - бутанский политик, премьер-министр Бутана с 20 июля 1998 по 9 июля 1999, с 30 августа 2003 по 20 августа 2004 и с 9 апреля 2008 по 30 июля 2013.

  15. Китай - социалистическое (коммунистическое) государство в Восточной Азии. Крупнейшее по численности населения государство мира (свыше 1,35 млрд, большинство населения — этнические китайцы, самоназвание — хань); занимает третье место в мире по территории, уступая России и Канаде.

  16. Индия - государство в Южной Азии. Население — более 1,22 млрд человек (2010), территория — 3 287 263 км², по обоим этим показателям является крупнейшей страной Южной Азии. Занимает второе место в мире по численности населения и седьмое по территории. Столица — Нью-Дели. Государственные языки — хинди и английский.

  17. Буддизм Ваджраяна - тантрическое направление буддизма, образовавшееся внутри Махаяны в V веке нашей эры. Ваджраяна распространена в Тибете, Непале, Монголии, Японии (школа Сингон-сю). В различные исторические периоды имела распространение на Шри-Ланке, в Индонезии, Китае, Корее, Мьянме, Вьетнаме, Камбодже, Таиланде.

  18. Тибет - район Центральной Азии, расположен на Тибетском нагорье. Представляет собой культурную и религиозную общность, отличительными чертами которой являются тибетский язык и тибетский буддизм. Коренное население — тибетцы.

  19. Чили – острый овощ красного цвета.

  20. Гхо - является традиционной национальной одеждой мужчин Бутана. Гхо был введён в XVII веке Шабдрунг Нгаванг Намгьялом, чтобы придать внешнему виду бутанцев большую самобытность. Гхо представляет собой халат до колен, который подпоясывают поясом из ткани kera. По праздникам гхо надевают вместе с кабни.

  21. Джигме Сингье Вангчук — четвёртый король Бутана. Вступил на трон в 1972 после смерти своего отца, третьего короля Джигме Дорджи Вангчук. 14 декабря 2006 король отрёкся от престола в пользу своего сына Джигме Кхесар Намгьял Вангчук ранее прежде объявленного срока.

  22. Драконовый король Бутана – прозвище, данное жителями Бутана, королю Джигме Сингье Вангчуку.

  23. К4 – четвертый король Бутана - Джигме Сингье Вангчук.

  24. Колледж Св. Джозефа – колледж, расположенный в Даржилинге.

  25. Даржилинг - город в Индии, на крайнем севере штата Западная Бенгалия, в восточных Гималаях (на высоте около 2185 м). Построен британцами как колониальная горная станция (англ. hill station).

  26. Непал - государство в Гималаях в Южной Азии. Граничит с Индией и Китаем. Столица — город Катманду.

  27. Хиппи - философия и субкультура, изначально возникшая в 1960 годах в США.

Приложения

Приложение 1. Исходныйтекст

Bhutan: The Last Authentic Place on Earth

I have a promise to break. Like any self-respecting writer visiting Bhutan, I solemnly swore on a stack of travelogues to avoid clichd references to Shangri-la, the mountain paradise of James Hilton’s novel Lost Horizon. So sue me: Bhutan, a nation of 700,000 souls in the lap of the Himalayas, is the closest thing to Shangri-la I’ve ever seen.

In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up 10,200 ft. to an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; we’ve shot arrows from a bamboo bow on the lawns of a monastery before an audience of novice monks (they giggled as I missed the target every time); we’ve had a bath in a tub heated by red-hot stones and infused with mysteriously reinvigorating herbs; and we’ve shared dinner with a reincarnated lama.

And it hasn’t once felt as if we’re in some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg. To Bhutanese, these are everyday activities (with the possible exception of the herb-infused bath, which was a bit luxe). Bhutanese regard as normal what most others would consider magical: the forests of fir, pine and cedar draped over mountains wreathed in clouds; the hundreds of miles of nature trails, rising from deep valleys past meadows of grazing yaks and into the shadow of the high peaks; the stunning beauty of the Trongsa Dzong, a 17th century fortress overlooking a gorge on the Mangde River; and possibly the finest chanterelle mushrooms on the planet. Over and over again, as we struggle for words to describe what our eyes are seeing, Nima Dorji, our guide, smiles indulgently. “Nice, no?” he asks. Nice, yes.

It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu, Bhutan’s capitalto capture most tourists’ impression of the country. “This is the last authentic place on earth,” says Siok Sian Pek Dorji, who runs the Bhutan Centre for Media and Democracy. “Nothing is canned. If you see a group of men with bows and arrows, they’re not playing archers for some tourist show. They’re doing it because it’s a part of their Bhutanese identity, and they love it.”

Authenticity is a rare and valuable commodity, and people will travel far to find it. But the authentic Bhutanese identity is under threat from several sides, starting with a surge in tourism: the construction sector is booming, helped by easy credit. A ban on television was lifted in 1999; you can see satellite dishes in tiny hamlets across the country. Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes with as much verve as they do Bhutanese pop songs. Plugged into the world via smart phones and Internet cafs, they’re adopting a global look and attitude: artfully distressed jeans, spiky hairstyles and an addiction to social media. Outside Wangdichholing Palace in Bumthang, the monastery-filled district that is the spiritual heart of this deeply religious country, the novice monk laying out his cloak to dry in the field is wearing a T-shirt with a picture of Lucy Liu.

“Our world is changing very, very fast,” says Mynak Tulku, the reincarnated monk. “What the rest of you saw in 50 years, we’ve seen in just 10. So of course, some people are bound to feel shaken up.”

Anxiety over the end of Bhutan’s innocence coincides with yet another modern innovation that is transforming the country: democracy. In 2008, Bhutan elected its first government. The event was marked by polite speeches and an absence of the rancor we’re used to in the U.S. Now the administration of Prime Minister Jigmi Yoser Thinley must figure out how to balance the demands of democracy with saving Shangri-la.

The Dragon King

Though it’s wedged between Asia’s biggest countries, China and India, Bhutan has a strong cultural identity of its own. The majority of the population follow Vajrayana Buddhism; the Dalai Lama, of neighboring Tibet, is respected, but Bhutanese heed their own set of spiritual guides. The national cuisine, which relies heavily on chilies and cheese, is distinct from others in the region. Bhutanese traditional dressespecially the gho, a man’s knee-length robe with distinctive cuffsand language are substantially different from their Tibetan roots. Even the architectural style, characterized by intricately paned windows and doors, is rarely seen outside Bhutan.

For the best part of four decades, this singular culture was protected by the sheer will of an enlightened monarch: Jigme Singye Wangchuck, the Druk Gyalpo (Dragon King). Most Bhutanese refer to him simply as K4 — for he’s the fourth in a line that goes back to the beginning of the last century. To me, he’ll always be Jigme, the most popular boy in St. Joseph’s College in Darjeeling, India, where we both went to school.

Only 16 when he ascended to the throne in 1972 — I was in first grade then and knew him mainly as goalkeeper of the senior soccer team — K4 inherited an impoverished nation with few resources beyond jaw-dropping natural beauty. (The landscapes made little impact on me when I went to Thimphu for K4’s coronation, but then, first-graders aren’t overly impressed with picture-postcard vistas.) Bhutan’s only serious means of revenue was tourism, but as he looked west to his country’s neighbor Nepal, K4 saw a cautionary tale. The larger Himalayan kingdom was overrun with backpackers and hippies, many of them drawn by Nepal’s abundant supply of wild marijuana. These low-budget tourists were perhaps doing more harm than good to Nepal’s economy. Приложение 2.

Перевод текста.

Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле

Мне пришлось нарушить обещание. Как любой уважающий себя писатель, посетивший Бутан, я торжественно поклялся не использовать клише, которые встречались в фильмах и книгах, и постараюсь избежать банальнах описаний о Шангри-Ла, горном раю, созданном Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт». Так что смело подавайте на меня в суд. Бутан с населением в 700 тысяч человек, расположен на одном из перевалов Гималаев – место, которое больше всего подходит под описание Шангри-Ла.

За неделю нашего путешествия, мы с женой прошли расстояние в 3 км до древнего буддистского храма, который находится на одной из возвышенностей горы. Мы стреляли из лука прямо на лужайке у монастыря на глазах послушников (они смеялись каждый раз, когда я промазывал). Мы принимали ванну, нагретую раскаленными до красна камнями и наполненную таинственными травами. Мы разделили ужин с ламой с душой человека.

И я не раз почувствовал, что мы находимся где-то в Уильямсбурге колониальных времен, хотя на самом деле, мы были в Гималях. Для жителей Бутана все вышеперечисленное – рутина, кроме, пожалуй, горячей ванны с травами. Это может позволить себе не каждый. Для многих подобный образ жизни и окружение могут показаться чем-то необычным, но не для самих жителей. На горах раскинулись пихтовые, сосновые и кедровые леса, уходящие высоко в облака. Километры тропинок проходят через долины и луга, где пасутся яки в тени от горных вершин. Потрясающая красота крепости Тронгса-дзонг, построенная еще в XVII веке, в ущелье реки Мангде. И, возможно, лучшие лисички на планете. Мы снова и снова пытаемся подобрать подходящие слова, чтобы описать великолепие природы вокруг нас, а наш сопровождающий Нима Дорджи снисходительно улыбается. «Не правда ли красиво?» - спрашивает он. Еще как.

Для того, чтобы оценить красоту Бутана с точки зрения настоящего путешественника, иногда требуется взгляд иностранца, например, сингапурца, живущего в Тхимпху. «Это последнее оставшееся на земле подлинное место», сказал Сиок Сиан Пек Дордж, который является управляющим центра связи с общественностью и политики в Бутане. «Ничто не вечно. Если вы видите группу людей, вооруженных луком и стрелами, то знайте, что они не разыгрывают выступление перед туристами. Они делают это потому, что это часть их повседневной жизни, и, им это нравится».

Найти второе такое необычное место очень трудно, потому путешественники готовы пройти большой путь. Но те особенности, которые выделяют Бутан среди многих других мест, находятся под угрозой по нескольким причинам. С увеличением потока туристов, застраивается все больше территорий. Запрет на телевиденье был снят в 1999 году, и вы можете увидеть спутниковые тарелки даже у жителей маленьких деревень. Подростки в караоке-баре «Зер Хор» в Тхимпху исполняют как свежие хиты Болливуда, так и песни популярных исполнителей Бутана. Погруженные в мир смартфонов и интеренет-кафе, они все больше перенимают взгляды и отношение к жизни жителей крупных городов: джинсы, необычные прически и зависимость от социальных сетей. Выйдя из стен монастыря Вангди-дзонг, расположенного в Пходранге, являющегося духовным центром страны, мы увидели послушника, который разложил свой плащ посохнуть, а на его футболке было изображение Люси Лью.

«Наш мир очень и очень быстро меняется», подтвердил один из монахов, Минак Тулку. «Все, что вы видели за 50 лет, мы увидели всего за 10. Поэтому, конечно, люди потрясены подобными переменами».

Но произошло еще одно важное изменение, которое затронуло всю страну: Бутан стал демократическим государством. В 2008 году было избрано первое правительство. Это событие прошло очень гладко и не встретило никакого сопротивления, как это было, например, в Соединенных Штатах. Теперь самой главной задачей для премьер-министра Джигме Йосер Тинлей стало то, как найти баланс в сохранении самобытности Шангри-Ла, совместив их с новизной, привнесенной демократией.

Драконовый Король Бутана

Хотя Бутан и находится недалеко от крупнейших азиатских государств, таких как Китай и Индия, он остается обособленной страной с неповторимой культурой. Большая часть населения исповедует буддизм Ваджраяна. Жители Бутана относятся с уважением к вероисповедованию буддизма в Тибете, но их отличает наличие других духовных наставников. Кроме того, национальная кухня, основанная на чили и сыре, сильно отличается от кухонь стран-соседок. Традиционным костюмом в Бутане считается «гхо» - мужское одеяние до колен с необычными манжетами. Так же заметны различия и в языке по сравнению с тибетскими корнями. Даже архитектура имеет свои особенности. В Бутане повсюду можно увидеть причудливые стекла в дверях и окнах.

Почти четыре десятилетия культура страны была под присмотром короля Джигме Сингье Вангчуга, который получил прозвище Драконовый король Бутана. Но большинство жителей Бутана называют его просто К4, так как он стал четвертым королем в роду, отходящему своими корнями к началу прошлого столетия. Но для меня он всегда останется Джигме, самым популярным парнем в колледже Св. Джозефа в Даржилинге, где мы оба учились.

Ему было всего 16 лет, когда она К4 1972 году и получил в наследство обедневший народ и потрясающие природные красоты, не имевшие никаких ресурсов. Я тогда был первоклассником и знал Джигме как вратаря футбольной команды. (Ландшафты не поразили меня, когда я приехал в Тхимпху на коронацию К4, разве можно удивить первоклассника видом с открыток?) Единственной возможностью развития Бутана К4 видел туризм. Но оглядываясь на опыт Непала, казалось, что это не самая лучшая идея.

Страна была переполнена туристами и хиппи, которых привлекало изобилии марихуаны на территории Непала. И эти туристы без гроша в кармане сделали куда больше плохого, чем хорошего для экономики Непала. Список справочной литературы:

1. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. - «Русский язык–Медиа», 2008.

2. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

3. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008

4. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, 1994 год.

5. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: Яхонт-А", 2002, 384 с.

6. Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.

7. John Ayto, The Oxford Dictionary of Slang, - Oxford University Press, NY, 1998.

8. Франция. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Л.Г. Ведениной. – М.: «Интердиалект+»/«АМТ»; 1997. 

Список источников:

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский, 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.

9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош., 1972 -140с.

10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник. / — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.

11. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: Союз, 2001. — 320 с.

12. Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие трансформации Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

15. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М, 1963 – 125с.

16. С.Б. Велединская. Учебное пособие; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.

17. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Мн.: "ТетраСистемс", 2002. - 272 с.

18. Тюленев С. В .Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.

19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е издание. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.

20. Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.

Просмотров работы: 894