«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ)» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ)»

Горбачёва В.М. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что средства массовой информации, а так же различные газетные статьи, приобретают на современном этапе развития общества все большую силу и значимость, и определяются относительно недостаточной изученностью стилистических средств воздействия на получателя информации, которыми в данном случае являются люди, читающие газеты.

Объектом исследования являются различные газетные заголовки.

Предметом исследования – лингвостилистические характеристики текста газетных заголовков.

Материалом для исследования послужили несколько газетных заголовков, отобранных из англоязычных СМИ из газет, журналов и интернета.

Целью работы является определение характерных лингвостилистических особенностей газетных заголовков. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1. Определить место газетных заголовков в общей системе газетного стиля.

2. Выявить основные лингвостилистические особенности газетных заголовков.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован при составлении, просматривании или оценке газетных заголовков. Материал исследования может быть также использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников.

Во введении формулируется цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы.

В первой части основной главы рассматривается понятие газетного стиля, его характерные черты и особенности. Вторая часть посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей газетных заголовков на уровне синтаксиса и лексики.

В заключении даны общие выводы по работе.

1. Место газетного заголовка в общей системе стилей.

1.1.Классификация функциональных стилей.

«Понятие стиля языка, — пишет по этому поводу В. В. Виноградов, — основано не столько на совокупности установившихся «внешних лексико-фразеологических и грамматических примет», сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкции» [Виноградов 1955:71].

Функциональный стиль – разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей, и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функциональных стилей связывают также с различием функций, выполняемых языком.

И. Р. Гальперин дает следующее определение: функциональный стиль языка – это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат определенной цели в процессе коммуникации [Гальперин 1981:67].

Функциональный стиль реализуется в устной и письменной формах. Имеет особенности в лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе, фонетике, в использовании эмоционально-оценочных и экспрессивно-образных средств, в наличии своей системы клишированных средств. Для системы функциональных стилей существенную роль играет взаимодействие противопоставленных по своим признакам книжно-письменных и устно-разговорных языковых средств. Стоит заметить, что различен удельный вес стилистически нейтральных средств выражения.

В процессе развития литературный английский язык расслоился на несколько подсистем, каждая из которых приобрела свои характерные черты, типичные для данного функционального стиля. Отметим то, что называется функциональным стилем, называется также регистром, или дискурсом. Функционально-стилистические границы в современных литературных языках тонки и сложны, однако существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых явлений для каждого функционального стиля. Научное изучение функциональных стилей начинается в ХХ веке и углубляется в связи с формированием функционального подхода к языку. Основы функциональной стилистики в советском языкознании были заложены в 20-30-х гг. ХХ века, благодаря трудам В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Л. В. Щербы и др.

В лингвистической литературе функциональные стили рассматриваются:

• как производные от функций языка (общение, сообщение и воздействие, по В. В. Виноградову, и соответственно, выделяются обиходно-бытовой, обиходно-деловой, официально-документальный, научный, художественно-беллетристический и публицистический (газетный) стили).

• Как производные от сферы употребления языка с учетом экстралингвистических форм общественной деятельности (т.е. общественные институты), от формы проявления языка (устной или письменной), от вида речи (монологической или диалогической), от способа общения (массового или индивидуального), а также тона, или регистра, речи (высокий, нейтральный, сниженный) [Винокур 1972 : 238].

• Как производные от трех базовых дифференциальных признаков - эмоциональность / не эмоциональность, спонтанность / не спонтанность, нормативность / не нормативность.

Известна также и радикальная позиция Ю. М. Скребнева, который считал, что стиль представляет собой характеристику подъязыка, выделяемого исследователем в соответствии с целями исследования, и поэтому количество стилей может быть бесконечным - от стиля Ч.Диккенса до стиля кулинарных рецептов. Некоторые авторы объединяют публицистический и газетный стили, выделяют как отдельный ораторский стиль. Вопрос о том, существует ли особый функциональный стиль художественной литературы, является спорным. Некоторый авторы (Р.А. Будагов, И. Р. Гальперин) полагают, что такой стиль существует, другие (В.В. Виноградов, Ю.С. Степанов) отрицают его существование. Различные авторы дают различную классификацию стилей. Существует так называемая «теория трех стилей», по которой все стилистические разновидности языка могут быть сведены к противопоставлению - высокий (возвышенный, повышенный), средний (нейтральный) и низкий (сниженный) стиль.

Профессор Р. А. Будагов выделяет два основных стиля: научный и стиль художественной литературы. О.С. Ахманова выделяет 6 стилей, дифференцируемых в соответствии с основными функциями языка – сообщения и воздействия. Функцию сообщения выполняют научный, обиходно–деловой, обиходно–бытовой и официально-документальный. Функцию воздействия выполняют публицистический и художественно–беллетристический.

И.В.Арнольд выделяет: научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический стили.

В некоторых работах по стилистике, под стилем литературного языка понимаются жанровые разновидности литературных произведений. Например, стиль басни, стиль новеллы, стиль романа и т. д. Такое понимание может быть правомерным лишь в том случае, если сам жанр выработал, в процессе своего обособления, чисто языковые особенности, образовавшие своеобразную систему взаимообусловленных лексико-фразеологических, морфологических и синтаксических черт.

Таким образом, до сих пор еще нет единой точки зрения о содержании понятия «стиль речи», хотя подавляющее большинство лингвистов не отрицают объективного существования таких стилей.

В данной работе предпочтение отдается классификации функциональных стилей И. Р. Гальперина.

1.2. Газетный стиль и его функции.

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.

Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати, не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую вещь и т. д.По свидетельству историков, газету, в современном понимании этого термина, в описываемый период заменяли так называемые news letters (письма-газеты).

В самом конце XVII века (в 1695 г.) истек срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля. С этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться. На заре возникновения газеты, то различие, которое существует между стилями газетной информации, с одной стороны, и публицистическим стилем, с другой стороны, выступало значительно резче, чем в настоящее время. Это различие даже выражалось в особых формах. Дело в том, что в конце XVII и в начале XVIII века, кроме Лондонской газеты и позднее других газет, существовали также и отдельные журналы. Между газетами и журналами были строгие различия функционального характера. Газета содержала лишь голую информацию, новости дня в буквальном смысле этого слова, и никак их не комментировала; журналы, наоборот, не содержали никакой информации о новостях дня, но помещали комментарии по поводу известий, опубликованных в газете.

Различие между простым сообщением о событиях дня и комментариями по поводу этих событий выдерживалось довольно четко. В этом отношении особый интерес представляет проспект первой в Англии ежедневной газеты The Daily Courant, которая начала выходить с 11 марта 1702 года. В проспекте понятия News и Comments строго разграничены. Именно это разграничение в дальнейшем предопределило различие между собственно газетой и журналом.

Однако обещание сообщать новости без всяких комментариев и без всякой оценки событий осталось лишь обещанием. Наоборот, газеты часто в очень резкой форме выражают свое отношение к описываемым фактам.

В 1692 году в Англии уже существовало 26 различных газет, и число их продолжало все время расти. Не все эти газеты были ежедневными, и поэтому многие из них представляли собой нечто среднее между газетой и журналом.

Однако издатели газет еще не осознавали возможность использования объявлений в газетах, как источник прибыли. Только в 1657 году некий Newcome, поместив объявление о продаже чая, положил начало использованию газеты в качестве средства рекламы.

Реклама оказала значительное влияние на стиль и организацию публикуемого материала.

Начиная с середины XVIII века, английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня.

Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена, обозначены не полностью, а только первой и последней буквой.

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо еще раз напомнить о том, что в английской газете мы имеем два различных стиля:

● стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют газетный стиль.

● стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.

Остановимся более подробно на особенностях речевого стиля современной английской газеты.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английских газет, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют

особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому

материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,

заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в “Daily Worker”

PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS

не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка:

EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED.

Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые

заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение “Daily Worker” о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом:

PUTTING PEP INTO THE PAL

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика

превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [5. c.217].

В ряде случаев использование назывных предложении оказывается

неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму

куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста.

2.Лингвостилистические характеристики заголовков газет.

Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.

С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа.

В.Г. Костомаров выделил основную черту языка газеты: стремление к стандартам и одновременно к экспрессивности. Широкие возможности для реализации этой тенденции представляют фигуры речи - отступления от нейтрального способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия.

В основе заголовков лежат определенные схемы, которые в речи могут наполняться каждый раз новыми словами. Эти схемы закреплены многовековой культурной деятельностью человечества и обеспечивают «классичность», отточенность формы. Экспрессия возникает либо в результате ментальных операций сближения-противопоставления, либо вследствие разрушения привычных речевых формул и стереотипов, либо благодаря умелым изменениям речевой тактики.

Сегодня очевидна тенденция к преодолению былой жесткой предопределенности, стандартизации лексического состава, отказ от использования традиционных оценочных клише.Долгие годы клише способствовали стандартизации сознания читателя. В сегодняшней газете такие традиционные ранее средства оценки уже могут иметь не воздействующий, а обратный эффект – эффект отторжения материала. Их оценочный эффект невысок. Современная газета постепенно освобождается от «засилья клише». Более того, журналисты обращаются к пародированию клише.Освобождаясь от стандартизации речи, публицисты обращаются к поиску новых, более действенных, экспрессивных средств выражения оценочности. К числу таких средств относятся различные стилистические фигуры и приемы. Их значимость в системе оценочных средств газетного языка все возрастает.Активное использование экспрессивных оценочных средств соответствует общей тенденции современной газеты к усилению эмоциональности изложения, к «оживлению» языка.

Экспрессивные средства оценки, в отличие от прямых – клишированных, нацелены на глубину восприятия и потому требуют большей читательской активности, сотворчества. Читателю самому предоставляется возможность «вывести» оценку. Можно утверждать, что общая методологическая посылка современной газеты состоит в стремлении призвать читателя к совместному размышлению. Тенденция к антропоцентричности приводит к определенной диалектике функций языка в газете: функция сообщения начинает конкурировать с функцией общения.

В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения.

Достаточно давно лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными. Многие ученые (В.Г. Костомаров, М. Шостак, Г.Я. Солганик, Е.А. Земская), исследуя некоторые тенденции в современных газетных заголовках, среди прочих указывают на существенное увеличение иронии, языковой игры и влияния «речевой моды». В основу языковой игры кладутся различные лингвистические явления: с помощью омонимов и паронимов создаются каламбуры; обыгрываются имена и фамилии; вовлекаются аллюзии, цитаты, парадоксы; используются аллегория, смысловой контраст, эффект «обманутого ожидания», звуковая инструментовка – аллитерация, намеренное нарушение грамматических норм.

Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:

1) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания «прямое понимание»);

2) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания «понимание с обращением к тексту статьи»);

3) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи - так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания «понимание с повторной интерпретацией»);

4) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания «прямое мнимопрецедентное понимание»).

На сегодняшний день, говоря о стиле газетного заголовка, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям.

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.

Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики.

В «респектабельных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в глазах читателя.

В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных и разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим признаком. Все, что обреталось в раскованной бытовой речи (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс-медиа. Эти подъязыки - жаргоны, арго, диалекты.

Заключение.

Особенности развития прессы в Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Список используемой литературы.

1. Академик

dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/473705

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1981. – 295 с.

3. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

4. Будагов Р. А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания. – М.: Добросвет, 1954. – 231 с.

5. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 268 с.

6. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросы стилистики // Вопросы языкознания. – М.: Академия наук СССР, 1953. – 158 с.

7. Винокур Т.Г. Разговорная речь и стиль. // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. – Горький: Изд-во ГПУ, 1972. – 363 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1982. – 216 с.

9. Гальперин И.В. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. – 290 с.

10. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М: Высшая школа, 1998. – 237с.

11. Греймас А., Курте Ж., Объяснительный словарь. – М.: Радуга, 1983, - 624 с.

12. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2005. – 72 с.

13. Иванова Т. П., Брандес О. П. Стилистическая интерпретация текста. – М.: «Высшая школа», 1991. – 144 с.

14. Курылева Л. А. Стилистика английского языка. – Владивосток.: ДВГТУ, 2005. – 188 с.

15. Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. – 20-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 864 с.

16. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. – Изд.: АСТ, 2003. – 224 с.

Список источников.

1.Электронный ресурс: http://www.atimes.com

2.Электронный

ресурс: http://www.localfreepress.com/admin/research/review.htm

3.Электронный

ресурс: http://www.personal.psu.edu/users/r/i/rip210/newspaper.html

4.Электронный ресурс: http://www.allbest.ru

24

Просмотров работы: 14696