ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "СИЛЬВЕТТ ДЭВИД: ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ВДОХНОВИЛА ПИКАССО" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "СИЛЬВЕТТ ДЭВИД: ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ВДОХНОВИЛА ПИКАССО"

Утехина М.А. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «Sylvette David: The woman who inspired Picasso», лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст – статья из электронного журнала «BBC News» от 20 марта 2014года. Статья из раздела Искусство, посвященная периоду жизни Пабло Пикассо, когда он встретил 19-ти летнюю Сильветт Дэвид и написал большую серию ее портретов. Тот период в жизни художника-импрессиониста считался самым плодотворным из тех, когда он работал с натурщицей. Статья принадлежит Алистеру Соуку, английскому журналисту, искусствоведу, который работает на издание «Daily Telegraph». Он также является автором книги Roy Lichtenstein: How Modern Art Was Saved by Donald Duck (Рой Личтенстайн: Как Дональд Дак спас современное искусство).

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст, принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и сделать определенные выводы. Стать, подразумевающая рассказ об определенном периоде жизни известного художника импрессиониста Пабло Пикассо и о влиянии на его творчество особенной женщины Сильветт Дэвид, написана в аналитическом жанре с элементами хроник. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная лексика. Источником текста является автор как носитель определенной информации. Получателем текста будет широкая группа людей - читатели, интересующиеся искусством.

Когнитивная информация выражена реалиями европейской жизни: именами собственными (Sylvette David, Alastair Sooke, Picasso, Bluebeard, etc.) географическими названиями (Vallauris, Côte d'Azur, etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами – Лазурный Берег, Синяя Борода, Валлорис, Авангард, Кубизм.

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики( certainly, happy ends, celebrity, distinctive, Spaniard, modest, intense, perhaps surprisingly, ecstatic, fashionable, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры

( ageing, various, successfully, highly naturalistic, fashionable young woman, aristocratic folktale serial killer, uncathed, prolific artist); синтаксические средства передачи эмоциональной информации – контраст предложений по длине и сложности; а также аллюзии из мировой литературы (The Bluebeard).

Текст рассказывает о художнике импрессионисте Пабло Пикассо, о влиянии на его творчество молодой девушки с привлекательной внешностью, Сильветт Дэвид.

Доминанты перевода и основные стратегии перевода - комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и местами (эстетическую) информацию. Средства передачи когнитивной информации (цифровые данные, имена собственные, географические названия) передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики (эмоционально оценочная лексика, высокая лексика) передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

Переводческие приемы - преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала.

Грамматические трансформации:

• Грамматическая замена – это такое преобразование, при котором грамматическая единица в оригинале заменяется на единицу в языке перевода с иным грамматическим значением. [10]

• Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала. [10]

• Опущение (сокращение) – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте. [10]

• Перестановка (перемещение) – использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала. [10]

Лексические трансформации:

• Транскрибирование – это запись русскими буквами английского произношения. [10]

• Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания её графической формы с помощью букв языка перевода. [10]

• Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей, т.е. морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний), их лексическими соответствиями в языке перевода. [10]

Лексико-семантические замены:

• Логическая синонимия – замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом. [10]

• Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. [10]

Практическая часть

1.When Sylvette David was just 19, she met the ageingPicasso, who was immediately entranced and immortalised her in a series of works.

1.Когда Сильветт Дэвид было всего 19 лет, Пикассо был уже в возрасте, познакомившись с ней, он был в восторге и решил увековечить ее в серии работ.

2. Alastair Sookelooks back at the moment the artist met his muse.

2. Алистер Соукрассказывает о временах, когда художник встретил свою музу.

3. According to Françoise Gilot, who lived with Picasso in the the 1940s and ’50s, the artist was like Bluebeard, the aristocratic folktale serial killer who murdered his many wives.

3. По словам Франсуазы Жило, которая жила с Пикассо в 1940-х и 1950-х, художник был похож на Синюю Бороду, аристократического персонажа из фольклора, который убил множество своих жен.

4. In her memoir Life with Picasso (1964), Gilot recalled visiting the artist’s chateau at Boisgeloup, north-west of Paris.

4. В своих мемуарах «Жизнь с Пикассо» (1964), Жило вспоминала визит к художнику в его замок в Бойжелю, на северо-западе Парижа.

5. “I began to have the feeling that if I looked into a closet, I would find half a dozen ex-wives hanging by their necks,” she wrote.

5. « У меня начало создаваться впечатление, что стоит мне заглянуть в кладовку, и там я обнаружу полдюжины повешенных бывших жен», писала она.

6. “He had a kind of Bluebeard complex that made him want to cut off the heads of all the women he had collected in his little private museum.”

6. «У него был комплекс Синей Бороды, из-за которого ему хотелось отрубать головы всем женщинам, которых он собрал в своем маленьком личном музее.»

7. His mistress Marie-ThérèseWalter and his second wife Jacqueline Roque both committed suicide.

7. Его любовница Мари-ТерезаВальтер и его вторая жена Жаклин Рокпокончили жизнь самоубийством.

8. Certainly, few of Picasso’s female companions met happy ends.

8. Конечно, у Пикассо были и такие партнерши, чья жизнь завершилась не таким печальным образом.

9. Yet one woman who became entangled with Picasso for several months survived unscathed.

9. У одной женщины даже была связь с Пикассо на протяжении нескольких месяцев, после которой она осталась невредима.

10. Her name was Sylvette David.

10. Её звали Сильветт Дэвид.

11. The pair met in the spring of 1954, when the prolific artist, who was by then an international celebrity in his early seventies, was living on the Côte d’Azur.

11. Пара встретилась весной 1954, когда плодовитый художник, который в свои семьдесят к тому времени был известен во всем мире, жил на берегу Французской Ривьеры.

12. Picasso had a studio on Rue du Fournas in the small town of Vallauris.

12. У Пикассо была студия на улице Фурна в маленьком городке Валлорис.

13. That year, his eye was drawn to Sylvette, a beautiful 19-year-old woman who wore her blonde hair in a distinctive high ponytail.

13. В том году, он был увлечен Сильветт, красивой, 19-ти летней девушкой, чьи светлые волосы были собраны в необычайно высокий хвост.

14. A few months earlier, Sylvette and her fiancé Toby Jellinek had moved to Vallauris to live with her mother.

14. Несколькими месяцами ранее, Сильветт со своим женихом Тоби Джелиникомпереехали в Валлорис, к матери девушки.

15. Toby, who was an avant-garde furniture designer, had a workshop not far from Picasso’s studio, and Sylvette would often walk by the artist’s window en route to meet him.

15. Тоби был дизайнером авангардной мебели, у него была мастерская не далеко от студии Пикассо, и Сильветт часто проходила мимо окна художника по пути к жениху.

16. Her first encounter with Picasso came after the Spaniard bought a couple of chairs from Toby, who delivered them to his modest villa, La Galloise, in the hills above Vallauris, accompanied by Sylvette.

16. Её первая встреча с Пикассо произошла после того, как испанец купил пару стульев у Тоби, который доставил их на скромную виллу, Ля Галлуз, в холмах над Валлорисом, в сопровождении Сильветт.

17. A few weeks later, Sylvette was chatting with friends while smoking and drinking coffee on one of the big terraces of the town’s potteries.

17. Несколько недель спустя, Сильветт общалась с друзьями, вела себя непринужденно, курила и пила кофе на одной из больших террас городских гончарных.

18. Over the wall of his studio next door, Sylvette spotted Picasso holding up one of his pictures.

18. За стеной его студии по соседству, Сильветт заметила Пикассо, который держал в руках одну из своих картин.

19. It was a simple image of a young woman with a fringe and a ponytail; it was a portrait of her, executed from memory.

19. Это было простое изображение девушки с челкой и высоким хвостом; это был её портрет, написанный по памяти.

20. “It was like an invitation,” she later recalled, so she and her friends went to knock on his door.

20. «Это было похоже на приглашение» - вспоминала она позже, таким образом, она и ее друзья пошли знакомиться.

21. Picasso was so happy to see Sylvette that he embraced her immediately.

21. Пикассо был так рад увидеть Сильветт, что тут же заключил ее в объятия.

22. “I want to paint you, paint Sylvette!” he cried.

22. «Я хочу рисовать тебя, рисовать Сильветт!» воскликнул он.

23. In the months that followed, between April and June, Picasso persuaded Sylvette to sit for him regularly and created an intense series of more than 60 portraits of her in various media, including drawings and sculptures as well as 28 paintings.

23. В следующие месяцы, между апрелем и июнем, Пикассо убедил Сильветт позировать для него регулярно и создал впечатляющую серию из более чем 60-ти ее портретов в разных стилях, включая рисунки и скульптуры, а также 28 картин.

24. Perhaps surprisingly, it was the first time he had worked successfully from a model.

24. Может показаться удивительным, но это был его первый успешный опыт работы с натурщицей.

25. It was also one of the most concentrated bodies of work inspired by a single woman that he ever executed.

25. Это была одна из самых серьезных серий творческих работ, которую он когда-либо делал, вдохновленный женщиной.

26. When the finished works were exhibited in Paris that summer, they elicited ecstatic responses.

26. Тем летом, когда завершенные работы были представлены на выставке в Париже, они собрали восторженные отзывы.

27. People were dazzled by the versatility of the series, which ranged from detailed, highly naturalistic portraits to more experimental, Cubist depictions of Sylvette, mostly in black, white, and grey.

27. Люди были поражены разнообразием серии, которая варьировалась от детальных, высоко натуралистичных портретов к более экспериментальным, Кубистским изображениям Сильветт, в основном в черном, белом и серых цветах.

28. They were also intrigued by the nature of the artist’s relationship with this shy yet fashionable young beauty.

28. Они также были заинтригованы характером отношений художника и его застенчивой, но модной, молодой красавицы.

29. «Life» magazine announced a new epoch in Picasso’s art: his ‘Ponytail Period’.

29. Журнал «Life» назвал новый цикл работ в творчестве Пикассо «Сильветт» или «Период конского хвоста».

Аналитическая часть

Лингвопереводческий комментарий

1.

1.1 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевод имя собственное «Sylvette David» было передано как «Сильветт Дэвид».

1.2 Грамматическая трансформация – замена частей речи. В языке перевода слово «ageing» было заменено на фразу «был в возрасте».

1.3 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевод имя собственное «Picasso» было передано как «Пикассо».

1.4 Грамматическая трансформация – замена частей речи. В языке перевода слова «she met» были заменены на словосочетание «познакомившись с ней» для конкретизации. Больший упор в предложении делается на то, как встреча с девушкой повлияла на художника, а не на девушку.

2.

2.1 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевода имя собственное «Alister Sooke» было передано как «Алистер Соук».

2.2 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена фразы «looks back» (вспоминать, оглядываться) на слово «рассказывает», так как оно имеет значение, более точно относящееся к контексту, автор статьи не может вспомнить тех событий, так как он при них не присутствовал.

2.3 Лексико-семантическая замена – генерализация. При переводе была произведена замена фразы «moment» на слово «времена», так как оно имеет значение, более точно относящееся к контексту, потому что описанные события происходили в течение некоторого времени.

3.

3.1 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевод имя собственное «Françoise Gilot» было передано как «Франсуаза Жило».

3.2 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. При переводе была произведена замена фразы «was like» (был как) на слово «напоминал», так как оно имеет значение, более точно относящееся к контексту.

3.3 Лексическая трансформация – транслитерация. В языке перевода имя собственное «Bluebeard» было передано как «Синяя Борода».

3.4 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена слова «folktale» на словосочетание «персонаж из фольклора», так как оно имеет более узкое значение.

3.5 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе на русский язык было опущено словосочетание «serial killer», так как фраза «убил множество своих жен» подразумевает неоднократный акт убийства.

4.

4.1 Грамматическая трансформация – замена. При переводе глагола «visiting» был заменен на существительное «визит» в связи с нормами русского языка.

4.2 Лексическая трансформация – калькирование. В языке перевода название «chateau Boisgeloup» было передано как «замок Бойжелю».

5.

5.1 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. В русском и английском языках существуют параллельные структуры. В русском языке синонимом словосочетания «to have the feeling» будет являться словосочетанием «создалось впечатление».

5.2 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе словосочетания «hanging by their necks» были опущены слова by their necks, т.к. «hanging» уже обозначает «повешенные».

7.

7.1 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевод имен собственных «Marie-Thérèse Walter» и «Jacqueline Roque» были переданы как «Мария-Тереза Вальер» и «Жаклин Рок».

7.2 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. В русском и английском языке существуют параллельные структуры. В русском языке синонимом словосочетания «commit suicide» будет являться словосочетание «покончить жизнь самоубийством».

8.

8.1 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе словосочетания «female companions» были опущены слова female, т.к. из контекста предыдущего предложения известно, что речь идет о партнершах женского пола.

8.2 Лексико-грамматическая трансформация – антонимический перевод. Замена утвердительной формы «happy ends» на отрицательную форму «не печальным образом», т.к это фраза звучит более уместно в данном контексте.

9.

9.1 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен наречием «после» для более полной передачи смысла предложения.

11.

11.1 У названия географического объекта Côte d’Azur есть устойчивый вариант перевода на русский язык «Французская Ривьера» или «Лазурный Берег».

12.

12.1 Лексическая трансформация – калькирование. В языке перевода названия «Rue du Fournas» и «Vallauris» было передано как «улица Фурна» и «Валлорис».

13.

13.1 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. В русском и английском языке существуют параллельные структуры. В русском языке синонимом словосочетания «his eye was drawn to» будет являться словосочетание «был увлечен».

13.2 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена слова «woman» на слово «девушка», так как оно имеет более подходящее значение в этом контексте.

14.

14.1 Лексическая трансформация – транскрибирование. В языке перевод имя собственное «Toby Jellinek» было передано как «Тоби Джеллиник».

14.2 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе словосочетания «moved to live with» были опущены слова to live with, т.к в русском языке значение слова «переезд» к кому-либо подразумевает сожительство.

15.1 Лексико-грамматический прием – экспликация. Замена лексической единицы «him», на эксплицирующее ее значение, т.е. дающее более или менее полное объяснение этого значения «жених», во избежание путаницы, так как в предложении упоминаются двое мужчин.

16.

16.1 Лексическая трансформация – калькирование. В языке перевода названия «La Galloise» было передано как «Ля Галлуз».

17.

17.1 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен фразой «вела себя непринужденно» для более полной передачи смысла предложения.

19.

19.1 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. В русском и английском языке существуют параллельные структуры. В русском языке синонимом словосочетания «executed from memory» будет являться словосочетание «по памяти».

19.2 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен фразой «написанный» для более полной передачи смысла предложения.

20.

20.1 Лексико-семантическая замена – логическая синонимия. В русском и английском языке существуют параллельные структуры. В русском языке синонимом словосочетания «went to knock on his door» будет являться метафора фразы «пойти познакомиться».

21.

21.1 Грамматическая трансформация – перемещение. При переводе слово «immediately» было перенесено в середину предложения для упрощения восприятия текста.

23.

23.1 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена слова «media» на слово «стили», так как оно имеет более конкретное значение в данном контексте.

24.

24.1 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен фразой «опыт» для более полной передачи смысла предложения.

25.

25.1 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена слова «bodies» на слово «серия», так как оно имеет более конкретное значение в данном контексте.

25.2 Грамматическая трансформация – перемещение. При переводе словосочетание «inspired by a single woman» в переводе было перенесено в конец предложения.

26.

26.1 Грамматическая трансформация – перемещение. При переводе фраза «that summer» была перенесена в начало предложения.

26.2 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена фразы «were exhibited» на фразу «были представлены на выставке» для передачи более точного значения.

27.

27.1 Лексическая трансформация – калькирование. В языке перевода прилагательное «Cubist» было передано как «Кубистский».

27.2 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен словом «цвета» для более полной передачи смысла предложения.

29.

29.1 Лексико-семантическая замена – конкретизация. При переводе была произведена замена слова «epoch» на слово «цикл» для передачи более точного значения.

29.2 Грамматическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен словом «работы» для более полной передачи смысла предложения.

29.3 Грамматическая трансформация – добавление. В предложение было добавлено еще одно название цикла работ «Сильветт» помимо названия «Период конского хвоста», т.к они оба являются употребляемыми.

Фоновый комментарий

(Lydia) Sylvette David (Лидия) Сильветт Дэвид, в замужестве известная как Lydia Corbett Лидия Корбетт , француженка, которая работала в гончарной мастерской рядом со студией Пабло Пикассо в Валлорисе, летом 1953 года. Пикассо, вдохновленный ей, создал больше 40 работ. Сейчас ей 80 лет, у нее трое детей и семеро внуков, она рисует и выставляется в различных галереях мира со своими акварельными работами.

Па́бло Дие́го Хосе́ Франси́ско де Па́ула Хуа́н Непомусе́но Мари́я де лос Реме́диос Сиприа́но де ла Санти́сима Тринида́д Ма́ртир Патри́сио Руи́с и Пика́ссо (принят также вариант Пикассо́, исп. Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Mártir Patricio Ruiz y Picasso; 25 октября 1881, Малага, Испания — 8 апреля 1973, Мужен, Франция) — испанский художник, скульптор, график, театральный декоратор, керамист и дизайнер.

Основоположник кубизма (совместно с Жоржем Браком и Хуаном Грисом), в котором трёхмерное тело в оригинальной манере рисовалось как ряд совмещённых воедино плоскостей. Пикассо много работал как график, скульптор, керамист и т. д. Вызвал к жизни массу подражателей и оказал исключительное влияние на развитие изобразительного искусства в XX веке. Согласно оценке Музея современного искусства (Нью-Йорк), Пикассо за свою жизнь создал около 20 тысяч работ.

Куби́зм (фр. Cubisme) — модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX века во Франции и характеризующееся использованием подчёркнуто геометризованных условных форм, стремлением «раздробить» реальные объекты на стереометрические примитивы.

Мария Тереза Вальтер (13.07.1909 – 20.10.1977) - была любовницей, натурщицей и музой великого мастера. Пикассо тогда был женат на русской балерине Ольге Хохловой, их сыну Пауло было 5 лет. Это, равно как и то, что мадмуазель Вальтер была несовершеннолетней, заставило Пикассо сохранить их роман в тайне. Однако в его творчестве присутствие этой молодой женщины было очевидно. 20 октября 1977 г., спустя 4 года после смерти Пикассо, в курортном городке Жуан-ле-Пен на юге Франции в своем гараже Мария-Тереза Вальтер повесилась.

Жаклин Рок (24 февраля 1927 – 15 октября 1986) - В 1953 году в керамической мастерской "Madoura Pottery" Пикассо познакомился с Жаклин Рок. Она стала его последней возлюбленной, последней музой, самой верной и фанатичной поклонницей его таланта.13 марта 1961 года был зарегистрирован брак 79-летнего Пабло Пикассо и 34-летней Жаклин Рок. Празднованье было скромным, так как Пикассо хотел избежать шумихи; были приглашены только самые близкие. Молодожены переехали в недавно купленную виллу в Каннах, где, несмотря на ухудшающееся здоровье, Пикассо продолжал потрясающе много работать.

8 апреля 1973 года в возрасте 92 лет Пабло Пикассо скончался. Жаклин, убежденная, что никто кроме нее не может осознать эту потерю, не допустила присутствия на похоронах его бывших возлюбленных и их детей. Скорбь ее была безгранична. Окружающим казалось, что Жаклин не сможет вынести горя и умрет. Однако случившаяся вскоре гибель одного из близких друзей Жаклин удивительным образом вернула ее к жизни. Внезапно к ней пришло осознание того, что после смерти люди оказываются в лучшем мире, где нет ни боли, ни слез – объясняла она. Жаклин стала заботливой хозяйкой, хранительницей и распорядительницей огромного творческого наследия Пикассо. Однако эта миссия задержала ее в мире живых только на 13 лет. Накануне большой выставки Пикассо в Мадриде 15 октября 1986 года Жаклин Рок застрелилась.

Франсуаза Жило (26 ноября 1921 - ) - познакомилась с Пикассо в мае 1943 года, во время немецкой оккупации. На момент их первой встречи Пикассо было 62 года. Разница в возрасте и независимый характер Франсуазы определили специфику их взаимоотношений: сперва она была его поклонницей и ученицей, любовниками они стали только полгода спустя. Многому научившись у великого мастера, она продолжала развиваться как художник. Со временем она выработала собственную манеру и стала известной.

Франсуаза изучала философию в Париже, в Кембридже – английскую литературу – это помогло ей на литературном поприще.

Ее воспоминания были опубликованы вопреки желанию Пикассо – некоторые моменты книги описывают его неприглядные поступки и тяжелый характер. В год выхода книги – 1964 – было продано более миллиона копий.

После связи с Пикассо Франсуаза дважды была замужем, оба раза – за талантливыми, известными людьми. Ее Дети от Пабло после его смерти унаследовали фамилию Пикассо и часть его огромного состояния. Клод стал популярным фотохудожником, Палома – модельером.

Алистер Соук (Alastair Sooke) английский журналист, искусствовед, который работает на издание «Daily Telegraph», а также пишет и представляет документальные фильмы на телевидении и радио для BBC. Он также является автором книги Roy Lichtenstein: How Modern Art Was Saved by Donald Duck (Рой Личтенстайн: Как Дональд Дак спас современное искусство)

Синяя борода (фр. La Barbe bleue) — французская народная сказка, легенда о коварном муже — убийце многих женщин, литературно обработана и записана Шарлем Перро и впервые опубликована им в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» в 1697 году. Прототипом персонажа мог послужить французский барон и маршал Жиль де Рэ, казнённый по обвинению в многочисленных убийствах.

Лазурный Берег (фр. Côte d'Azur) — юго-восточное Средиземноморское побережье Франции, протянувшееся от города Тулона до границы с Италией. На Лазурном Берегу также расположено княжество Монако. Другое название — Французская Ривьера (как часть Ривьеры, расположенной как во Франции, так и в Италии).

Название придумал малоизвестный сейчас французский писатель и поэт Стефан Льежар (фр.) — в 1870 году он издал роман с названием «Лазурный Берег»; эти слова пришли ему в голову, когда он увидел «изумительной красоты» бухту города Йера.

Валлори́с, редко Валлори́ (фр. Vallauris) — западная оконечность города Антиб на Лазурном Берегу. Вместе с пляжами Гольф-Жюана административно выделена в самостоятельную коммуну департамента Приморские Альпы. Население 30809 человек (2009 г.). С конца XIX века Валлорис — известный центр производства художественной керамики. Одновременно приобретает славу курорта. В 1970-е годы новый толчок развитию города придало создание поблизости технопарка София-Антиполис.

Аванга́рд (фр. avant-garde — передовой отряд), авангарди́зм — обобщающее название течений в мировом, прежде всего в европейском искусстве, возникших на рубеже XIX и XX веков. Представители авангарда Артюр Рембо, Михаил Бакунин и т.д.

Spaniard – испанец.

Журнал «Life» - еженедельный новостной журнал, выходивший с 1936 до 1972 гг., с сильным акцентом на фотожурналистику. Затем выходил ежемесячно с 1978 по 2000 год. Первый номер вышел в 1936 году. Журнал неоднократно менял формат и закрывался: к примеру с 1936 года до его закрытия в 1972 году это был еженедельник. В 1978 году, после шестилетнего перерыва, его выпуск был возобновлён, но уже в формате ежемесячного издания. Однако в 2000 году «Life» вновь прекратил своё существование. Потеря рентабельности фотожурнала тесно связана с сегодняшним развитием телевидения.

Список справочной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Петербург, Союз, 2001.

2. Аликина Е. В. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие - М.: Евразийский открытый институт , 2010. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/90721/

3. Ивашкин И.В., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка. 2-е издание. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

6. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

8. Перевод в современном мире. Всероссийский центр переводов. М., 2001.

9. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

10. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.

11. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., Гнозис, 2003.

12. Большой энциклопедический словарь. М. 1995.

Список электронных ресурсов

1. Гладкова О.Д. Лекция №7: Трансформации, применяемые при переводе. – URL: http://eflgladkova.professorjournal.ru/

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – URL: http://www.ozhegov.org/

3. Елисеева О.А. Лексические трансформации при переводе. – URL: http://study-english.info/article041.php

4. Лайт Н. Лексические трансформации. – URL: http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/lexical/

5. Wikipedia. – URL: https://ru.wikipedia.org

6. Караневич М.И. Прагматически обусловленная лексическая замена. – URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/karanevich.html

7. Linguisticus.com Виды грамматических трансформаций. – URL: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/GRAMMATICHESKIE_ZAMENY

8. BBC Culture. Оригинальная статья из электронного журнала – URL: http://www.bbc.com/culture/story/20140320-im-like-the-mona-lisa

9. О Пабло Пикассо и его женщинах – URL:

http://sunny-art.ru/pablo-pikasso-ego-zhenshhiny

10. Грамматические и лексические трансформации – URL: http://main.isuct.ru/files/dept/ino/lk n3.doc

Просмотров работы: 1659