ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Матушкина Е.Ю. 1, Лазуткин А.С. 1
1ВИ МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

За последние десять лет у многих лингвистов возрос интерес к проблемам перевода текстов из различных областей знаний. Это объяснимо тем, что постоянно растет поток научной информации, усиливается процесс интеграции (особенно важно для научно-технических текстов, в связи с беспрерывным научным прогрессом).

Так как у России множество партнеров за рубежом, как в экономическом, так и в научном плане, существует необходимость в переводе текстов специального назначения.

Это привело к созданию специальных словарей и банков данных. Но адекватный перевод невозможен без осознаний двух основных задач:

- правильное понимание содержания текста на исходном языке (ИЯ);

- полная и точная передача содержания текста ИЯ средствами родного языка.

Для успешного решения поставленных задач, переводчику (обучаемого) следует столкнуться со следующими проблемами:

- Знание общеупотребительной лексики. Данный фактор очень важен при переводе текстов. Только полным владением лексикой иностранного языка можно добиться правильного перевода. Некоторые говорят, что это не нужно, ведь существуют разнообразные электронные переводчики. Да, это так, но не стоит забывать о многозначности некоторых слов. Определить нужное значение сможет только переводчик, изучивший весь контекст и лексическое окружение.

- Знание основ грамматики иностранного языка. Сами по себе слова еще не являются речью, они лишь строительный материал языка, который получает осмысленных характер, организуясь по правилам грамматики.

- Владение техникой перевода. Данная проблема связана с умением анализировать текст. Анализ текста подразумевает нахождение смысловых частей (вводная, основная и заключительная), ключевых предложений, причинно-следственных связей. С точки зрения лексики осуществляется поиск незнакомых слов в словарях.

- Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится текст. Данная проблема особенно важна при работе над техническими текстами. Для достижения адекватности перевода следует «понимать то, что переводишь». Переводчику необходимо владеть не только глубокими знаниями по соответствующей теме, но и терминологией. Следует помнить, что в зависимости от тематики текста термины могут принимать разные значения и, следовательно, по-разному переводиться. К примеру, слово oilпереводится как масло, смазочный материал, нефть.

Проблемами, связанными с переводом специализированных текстов вообще и научно-технических в частности занимались многие ученые. Тем не менее, этот вопрос не теряет актуальности, так как научно-технический перевод остается одним из сложных видов перевода, требующего особого подхода.

Литература.

  1. Винокур Г. О. (1939) О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии. / Г.О. Винокур // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. — М., 1994. – 189 с.

  2. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М.: Наука, 1970. – С. 136.

  3. Ройс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К.Ройс. - М. : Междунар. Отношения, 1978. - 352с.

  4. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. – М.: Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

Просмотров работы: 1930