Сегодня возрос интерес к переводу научно-технических текстов. Причиной тому стало тесное сотрудничество с зарубежными университетами и техническими компаниями. Поэтому встала острая необходимость к специалистам по переводу документации, научных статей, аннотаций и инструкций к различным приборам.
Перевод научно-технических текстов является достаточно сложной работой. Перед переводчиком стоит несколько задач: точная передача содержания текста, сохранение стилистических и иных особенностей оригинала. Но, по мнению многих лингвистов, самое главное – верно определить эквиваленты переводов терминов, коими изобилуют технические тексты.
Для начала определим понятие термина. В.П. Даниленко в своей монографии, посвященной терминологической лексике, приводит 19 определений понятия «термин», взятых из разных научных источников, и выводит свое, обобщающее, определение понятия «термин»: «Термин — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные признаки соответствующего понятия». [1]
Как в иностранном языке, так и в русском огромное множество научно-технических терминов, которые могут быть выражены не только в словесной форме, но, исходя из определения Даниленко, могут представлять самой акронимы, символы и т.д. Так как основной целью при переводе терминов является точность и, что не мало важно однозначность, предлагаем классифицировать научно-технические термины для достижения адекватности перевода.
Основную группу составляют термины, заимствованные из латинского и греческого языков, они являются интернациональными и их перевод не составляет труда, например: atom, radio, formula и т.д.
Следующую по численности группу составляют общеупотребительные термины, которые принимают определенное значение в зависимости от специфики текста (oil – масло, смазочное вещество, нефть; pocket – карман, воздушная яма, окружение, мертвая зона, кабельный канал; channel – канал, взлетная полоса, звуковой тракт).
Специально-технические термины – это термины, которые встречаются только в научно-технической области. К примеру: amplifier - усилитель, oscillation - колебание.
Некоторые специалисты в области терминологии (C.В. Гринев, В.П. Даниленко) предлагают классификацию в зависимости от структуры термина. Выделяют:
- простые термины или односложные (oxygen, voltage);
- сложные термины, образованные путем сложения двух терминов (electromagnetic, gasometer);
- словосочетания (alternating current, range of waves);
- аббревиатуры (VOIP – voice over Internet Protocol, EMF – electromagnetic field).
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что без знаний той научно-технической области, к которой относится текст, перевод не возможен. Множество терминов, составляющих суть содержания, могут быть многозначны или вообще не отразить эквивалентного перевода в русском языке. Классификация терминов необходима, прежде всего, для практической деятельности переводчика (обучаемого).
Литература.
Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания) / В.П. Данилекно – М.: Наука, 1977. – С. 136.
Дианова Г.А. Термин и понятие: проблема эволюции (к ист. Терминоведение) / Г.А. Дианова. – М.: Еврошкола, 2000. – 184 с.
Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий. / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. — М.: Наука, 1970. – С. 138.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие / Г.В. Терехова. – М.: Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – С. 102.