К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВАХ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Ливкова А.А. 1, Гольцова Т.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Подготовка широко образованного человека является целью высшего образования. Выпускник высшего учебного заведения должен фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и в широком плане. Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества; это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. В рамках профессиональной межкультурной коммуникации будущие юристы должны быть готовы преодолеть «культурный барьер», который заключается в том, что правовая сфера каждой страны имеет свои особенности. И хотя существуют общие базовые юридические понятия и термины, схожие во всех странах, всегда нужно помнить о национально-культурных «оттенках» языка конкретной правовой сферы, а также учитывать терминологическую и стилистическую специфику юридического подъязыка.

Однако, профессиональные переводы не так просты, как может показаться. Начинающие юристы сталкиваются со сложностями перевода ещё в университете. В отличие от бытового разговорного языка, профессиональный иностранный язык содержит большое количество специфической профессиональной терминологии. И одним из самых сложных считается юридический перевод. Во-первых, в нем присутствует стандартная, специфическая терминология для различных типов юридических документов, во-вторых, требуется знание множества различных общепринятых в мировой юридической практике узкоспециальных терминов, фраз и формулировок. Юридический перевод не терпит двусмысленностей и свободных трактовок: это может привести к нарушению прав заинтересованных лиц.

В процессе перевода законодательных документов, договоров, нотариальных свидетельств, юридических заключений, профессионалы сталкиваются с проблемой – подобрать наиболее точный и грамотный перевод юридических терминов. От того насколько ясно и корректно специалист сумеет выразить мысль на иностранном языке, изложенную в первоисточнике, зависит дальнейшее понимание и восприятие юридических документов. В случае неточного перевода текста, могут создаваться серьезные проблемы – смысл правоотношений может быть потерян.

В учебной литературе студенты юридических специальностей могут столкнуться с многозначностью профессиональных терминов, что может оказать определенную сложность при трактовке юридических понятий. Главная задача юридического переводчика, подобрать в определенном контексте подходящий термин, эквивалент, исходя из особенностей правовых систем. Так же, переводчику, полезно знать о том, что в русском языке существуют заимствованные иностранные слова и устойчивые словосочетания, для которых в русском языке не существует более или менее полных соответствий.

Мы живем в многонациональном мире, с многообразием религий, правовых систем и языковых особенностей. В процессе перевода юридического текста специалисты обязательно должны учитывать это, дабы не нарушить исходный смысл правового документа.Именно перевод является посредником в процессе постижения и понимания разных культур, в осуществлении контактов и общении между ними.

Занимаясь переводом текста не нужно забывать о том, что взаимодействие культур выявляет наличие у них общих и отличительных особенностей, которые указывают на разницу лингвокультур. В процессе перевода юридического текста, необходимо учитывать языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая тем самым правильное восприятие правового документа. Различия источников права, судебной системы, мер ответственности так же могут наложить отпечаток на значении терминов, т.е. каждый язык содержит собственные юридические термины.

Как мы уже выяснили, среди факторов, мешающих достижению адекватности при переводе с английского языка на русский, значительным является отсутствие формальных соответствий между языком оригинала и языком перевода. При этом каждый переводчик интерпретирует один и тот же текст по-разному, тем самым нарушается адекватность перевода русских соответствий, а также происходит утрачивание первоначальной информации. А отсутствие в языке перевода точных соответствий английских единиц языка еще значительнее усложняет процесс перевода. Именно поэтому, столкнувшись с данной проблемой, переводчику необходим набор определенных приемов (трансформаций), которые в результате их использования обеспечивают адекватность перевода:

Для полного осмысления данной проблемы необходимо определить прежде всего, что представляет собой переводческая трансформация (лат. traasformatio — преобразование, превращение) [1]. Наиболее интересны следующие способы, это калькирование, транскрипция и транслитерация:

- калька (франц. caique — копия, подражание) – это слово или выражение, представляющие собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое [1];

- транскрипция (лат. transcriptio — переписывание) - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита [1];

- транслитерация (от лат. trans — сквозь, через + litera— буква) – это передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита [1].

Наиболее же распространен в переводе некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Так же достаточно часто используется антонимический перевод, это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. В официальных документах практически не встречается генерализация – это замена исходного понятия более широким, т.е. процесс обратный конкретизации, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий, не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию.

В тексте перевода транскрибируются иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Итак, перевод юридических текстов является сложной комплексной работой, включающей в себя не только стандартное сопоставление двух разных языков, но и решение вопросов контрастирующих правовых терминов. Наличие терминологии, которая зачастую противоречит общепринятым лингвистическим нормам – вот в чем состоит главная особенность такого рода трансляций.

Для того чтобы грамотно перенести смысл юридического документа из одного языка в другой, переводчик должен не просто владеть используемой терминологией, но и иметь ясное представление о смысловых значениях и методах употребления каждого отдельного понятия, так же он должен основываться на этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. В некоторых случаях, для успешной обработки документов требуется помощь сразу двух специалистов: лингвистов и правоведов. Иногда при возникновении сложностей с пониманием того или иного термина, переводчики обращаются к носителям языка, имеющим соответствующее образование. Это позволяет исключить возможность ошибок, связанных с неграмотным оперированием правовыми понятиями.

Таким образом, перевод юридического текста неразрывно связан с культурой и традициями страны изучаемого языка. Языковые и другие профессиональные знания, умения и навыки должны позволить переводчику эквивалентно и адекватно передать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий. А вот

какой способ наиболее приемлем для полноценного перевода, определяется самим переводчиком.

Литература

  1. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/j.php].

  2. Терзян Р. А.,Андриенко А. С.Особенностиперевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей [Электронный ресурс] / Р. А. Терзян, А. С. Андриенко. (http://sibac.info/11204).

  3. Юридические переводы – начинаем с азов [Электронный ресурс]. – (http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&id=2269:juridicheskij-perevod&catid=60:translatemetodics&Itemid=61).

Просмотров работы: 1233