ПРОЗВИЩА ПОЛИЦЕЙСКИХ РАЗНЫХ СТРАН КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПРОЗВИЩА ПОЛИЦЕЙСКИХ РАЗНЫХ СТРАН КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

Королева Е.М. 1, Гольцова Т.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Прозвище – приобретенное, неофициальное имя взрослого или ребенка. Оно, зачастую, подмечает не желательные, а реальные качества и свойства человека. Подчеркивает особый смысл этих качеств и свойств для окружающих. Это заметная черта внешности или деятельности.

Прозвища по своей природе многофункциональны. Они могут устанавливать контакт между говорящим и называемым лицом, указывать на носителя и персонифицировать его, а также выражают эмоциональное отношение к нему со стороны называющего, т.е. выполняют функции характеризации, описания и оценки. В словаре С.И. Ожегова «прозвище» определяется как «название, даваемое человеку по какой-либо характерной его черте, свойству» [5, 496]. Кличка определяется как «прозвище (шутливое, конспиративное)» [5, 226]. Прозвища есть практически у всех групп населения. И совсем неплохо получить его, если оно дается доброжелательно, открыто, талантливо.

Прозвища относятся и к языковым, и к речевым единицам, в связи с чем они обладают высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом. Прозвища помогают понять национальные особенности характера, дают почву для размышления над историческими и современными обстоятельствами, способствовавшими их созданию, в целом помогают понять национальную жизнь во всех ее проявлениях. Прозвища отражают культуру общества и внутреннюю культуру личности и в своем создании, и в своём употреблении. Чем выше и та, и другая, тем меньше негативных коннотаций содержит неофициальное наименование как выделительный знак. Прозвища должны быть добродушны, слегка ироничны, могут поддразнивать, но не должны унижать человека, оскорблять его достоинство, приводить к конфликту в речевой коммуникации Употребление неофициальных именований определяется коммуникативной культурой коллектива и индивидуума [1].

Интенсивное изучение прозвищ на сегодняшний день (индивидуальных; групповых; территориальных обозначений; прозвищ, указывающих на возрастные группы; семейных прозвищ и т.д.) во многом определяется актуализацией междисциплинарного подхода к объекту гуманитарных наук и развитием этнолингвистического направления. Прозвища выступают продуктивным явлением языка, и лингвистам совершенно необходимо выяснить их лингвистический и этнолингвистический статус, провести сравнение их с другими антропонимическими категориями, а также определить и усовершенствовать принципы и методы их сбора и анализа, а также обобщения сделанных наблюдений.

Лингвистический аспект включает анализ семантической структуры, словообразовательные особенности и функциональный характер бытования прозвищ. [4] Т.Т. Денисова указывает на следующие группы неофициальных именований:

  1. Прозвища, выделяющие яркую, броскую черту внешности, заметный физический недостаток.

  2. Прозвища, определяющие выделенные черты характера, свойства, личностные особенности именуемого.

  3. Часто берутся для образования прозвищ, которые носят ярко выраженный метафорический характер, названия животных.

  4. Названия птиц и насекомых также традиционны в системе номинации.

  5. Имена и прозвища, даваемые по сравнению с разными предметами.

  6. Прозвища, данные по профессии, занятию, должности.

Как часто мы сталкиваемся с прозвищами и кличками, просматривая тот или иной фильм. Каждый из нас слышал такие слова как «док» или «коп», но об их происхождении мало кто задумывался. В 2010 году в связи с переименованием российской «милиции» в «полицию» еженедельник «Коммерсант» опубликовал статью о том, как называют полицейский в разных странах. [2]

Самое известное для нас прозвище полицейских – коп (cop). Автором статьи указано, что по данным составителей словаря Уэбстера, самого авторитетного толкового словаря английского языка в США, это слово в значении "сотрудник полиции" появилось в 1859 году. Словарь не разъясняет этимологии. Версий же того, как это слово появилось, несколько. Самая распространенная заключается в том, что cop — сокращенное от copper (медь), а у первых американских полицейских были восьмиконечные медные звезды. Еще одна версия: cop — просто аббревиатура выражения "патрульный полицейский" (Constable on Patrol).

Занявшись этимологией этого прозвища, была найдена и другая версия – слово «Сop» завезли англичане. Оказывается, что его корни берут свое начало еще со средневековья, к тому же, на много глубже простого сокращения. Слово «cop» тесно связано со словом «капер». Для тех, кто не читали приключенческие романы о пиратах в детстве или далеки от морского флота, наверное, слово «капер» ничего не скажет. Капер – это лицо, которое наделено верховной властью правом захватывать чужие торговые корабли с целью присвоения имущества и богатств в пользу своего государства. Каперство часто граничило с пиратством – как говорится, бог высоко, царь далеко. Само слово «капер» происходит от старо-французского «caper» (захватывать, отбирать). К середине 16 века оно появилось в английском в варианте «to cap» с тем же значением – захватывать. К началу 19 века слово поменяло свою форму на «to cop», значение осталось тем же. Именно в 19 в. данное слово часто используется при описании полицейских рейдов:

The police copped all his belongings and jailed him.

А самих полицейских стали обзывать copper-ами. Уже в 20 в. существительное copper сократилось до привычного «cop». [7]

Что касается этимологии прозвища британского полицейского «бобби» (bobby), известного во всем мире, то здесь нет таких расхождений. Его связывают с человеком, создавшего британскую полицию, звали Робертом (Бобби — уменьшительное от Роберта). Сэр Роберт Пил, британский политик, занимавший посты и министра внутренних дел, и премьер-министра, в 1829 году распорядился создать лондонскую полицию — знаменитый Скотленд-Ярд. Некоторое время лондонцы называли полицейских и "бобби", и "пилер", но первое прозвище так и закрепилось в языке. Правда, после Второй мировой войны и оно постепенно стало вытесняться американским словом "коп". В среде, где полицейских не уважают, за ними закрепилось rasher (поджаренный кусок бекона). По данным газеты «Вокруг света» полицейские Скотланд-Ярда получили от преступников прозвища «синие дьяволы» и «сырые раки» [3]. Самое распространенное во Франции прозвище полицейских — флик (flic). О происхождении слова французы спорят до сих пор. Оно появилось в середине XIX века. Первоначально полицейские назывались «мухами» (mouche). Затем, считают эксперты, французскую "муху" заменила нидерландская «fliege», затем превратившаяся в «flic». Уже много позже французы придумали расшифровывать слово «flic» как «Federation Legale des Idiots Casques» (в буквальном переводе "Легальная федерация идиотов в шлемах"). А еще французских полицейских называют «poule» — курицами (парижское полицейское управление на набережной Орфевр занимает место там, где раньше торговали птицей). Наконец, самое известное во всем мире название французских полицейских— "ажан" (agent), то есть просто "агент".

В Германии полицейских называют быками (Bulle), в Испании едва ли не самое приличное прозвище для полицейских— поли (poli), в Италии— сбирро (лат. birrum — "красный плащ"), по первоначальному цвету полицейской униформы. В Нидерландах самые популярные прозвища полицейских имеют еврейские корни. Их называют smeris (возможно, от древнееврейского "наблюдать") и klabak (от "собаки" на идише)». Предполагается, что слово «собака» употреблялось в значении «ищейка».

В Австралии полицейских давным-давно принято называть «джеками» (jack). В отличие от истории с британскими «бобби» к основателю австралийских сил правопорядка это не имеет никакого отношения. Сначала австралийцы называли своих полицейских жандармами, а среднестатистического полицейского звали, соответственно, Джон Дарм. В какой-то момент фамилия у Джона исчезла, и он был переименован в «Джека».

Если проследить становление полицейских прозвищ в разных странах, то можно сказать, что часть из них носят метафорический характер – связаны названием животных или птиц. Как, например, «сырые раки» (Британия), «муха» (Франция), «курица» (Франция), "собаки" (Нидерланды), «быки» (Германия). В Италии полицейских называют "красными плащами" из-за ассоциаций с предметом, в данном случае с элементом формы. Британские и австралийские полицейские получили свои прозвища от имен собственных.

Прозвища, используемые носителями языка, отражают их культурно-национальную ментальность. Ассоциативные представления, понятия и образы формируют языковую картину мира. Именно они позволяют накапливать, хранить и передавать будущему поколению информацию, которой владеет общество.

Литература

  1. Денисова Т. Т. Прозвища как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации: автореф. дис. канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Денисова Т.Т. - (http://cheloveknauka.com/prozvischa-kak-vid-antroponimov-i-ih-funktsionirovanie-v-sovremennoy-rechevoy-kommunikatsii).

  2. Джеки, бобби, флики и просто копы [Электронный ресурс] // Коммерсантъ. – 2010. – № 32. – 16 августа. – (http://www.kommersant.ru/Doc/1485683).

  3. Джек Потрошитель умер в Австралии [Электронный ресурс] // Вокруг света. - 2014. – 18 ноября. – (http://www.vokrugsveta.ru/news/6351/).

  4. Лангнер А. Н. Функционально-семантические и словообразовательные особенности прозвищ [Электронный ресурс] / А. Н. Лангнер. – (http://cok.opredelim.com/docs/100/index-12919396.html).

  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - 19-е изд., испр. – М.: Русский язык, 1987. – 750 с.

  6. Оригинальные прозвища. – (http://www.molomo.ru/inquiry/original_nicknames.html).

  7. http://botinok.co.il/node/59741

Просмотров работы: 7796