ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «FOUR SIPS OF JEREZ: THERE’S MORE TO THIS SPANISH TOWN THAN SHERRY» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «FOUR SIPS OF JEREZ: THERE’S MORE TO THIS SPANISH TOWN THAN SHERRY»

Игошкина Ю.А. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта, освещающего все сферы жизни: «Four Sips of Jerez: There’s More to this Spanish Town than Sherry» («4 этапа погружения в атмосферу Херес-де-ла-Фронтера: этот город славится не только Хересом»).

Целью создания данной статьи является привлечение внимания к одному из испанских городов, Хересу-де-ла-Фронтера.

Цель курсовой работы: полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста.

Указанный текст является статьей, посвященной испанскому городу Хересу-де-ла-Фронтера. Рассматриваемый текст относится как к художественному, так и публицистическому стилю.

Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы художественной публицистики .

Данный текст оригинала выполняет две функции: проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить испанский город Херес-де-ла-Фронтера.

Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение об известных достопримечательностях города Хереса-де-ла-Фронтера.

Реципиентами данной статьи выступают люди, заинтересованный темой туризма, путешественники, специалисты, изучающие Испанскую культуру (групповой реципиент), так же широкий круг читателей: любители истории, ценители Испании (массовый реципиент), любой случайный читатель (индивидуальный реципиент).

Поскольку данный текст является художественным, его цель – направленное воздействие образами и строем самого произведения на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (noisy, training, name, week, remain), специальными терминами (economic crisis, jam session, oloroso amontillado) , названиями и именами собственными (manzanilia, Horse carriage Museum, Andalusian Flamenco Center, Gonzalez Byass), реалиями (flamenco, authentic Gypsy, Festival de Jerez, Semana Santa, “camera obscura”)

Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают:

Атемпоральность (непривязанность ко времени)

Spain offers one more grand opportunity…

And while Jerez de la Frontera is known…

Flamenco infuses the local squares and many events all year round.

There’s enough in the coffers to mount a dozen major performances…

Such a breakfast provides more than enough buzz…

Модальностьреальности

each variant sherry shade can be sampled and sipped straight from the barrel.

A more fitting preamble for the night ahead may be the Andalusian Flamenco Center…

And the best show of all may be the dance devotees drawn from Japan, Sweden or Argentina…

Пассивностьдействия

And while Jerez de la Frontera is known…

Never mind that Spain is mired in economic crisis…

.each variant sherry shade can be sampled and sipped straight from the barrel.

Простоетема-рематическоечленениепредложений

Rise early for a trip to the Mercado Central, where barracudas and tunas sit on display beneath a high ceiling held up by cast-iron pillars beside cheeses and olive barrels.

Somehow, Jerez remains an ocher-colored oasis of the good life, where landed aristocrats as well as itinerant scroungers seem to fit comfortably within walled confines readily circumnavigated by horse-drawn carriages.

Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями (from Feb. 22) , грамматическими сокращениями (It’s hard to think, There’s enough, it’s best to avoid, it’s surely time), использованием компонентов других знаковых систем (Feb. 22, 44 courses, another city of 200,000)

Оперативная информация выражается глагольным императивом (Rise early for a trip to the Mercado Central, Never mind that Spain is mired in economic crisis), модальными глаголами со значением необходимости (If you have to sip anything except sherry while in Jerez)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (kick up a fuss and kick out old demons, incredible, shows off). Существенную роль играют авторские средства образности: сравнения, метафоры (this town ever at the frontier between naughty and nice, Jerez remains an ocher-colored oasis of the good life, through the mystifying magic of mirrors). Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (an excess of charm and mirth, beautifully choreographed shows).

Графическое выделение текста: наличие разных шрифтов, наличие названия рубрик и разделов, иллюстраций. Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоционально-эстетическое воздействие.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии.

Комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию: имена собственные, названия организаций, реалий, терминов, цифр в буквальном обозначении предаются однозначными эквивалентными соответствиями (Spain, Jerez, May’s colourful Horse Fair, flamenco, Tabanco El Pasaje, Plaza Plateros).

Эмоционально-окрашенная лексика передается вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей.

Практическая часть.

1.1. Перевод текста и его анализ

  1. Four Sips of Jerez: There’s More1 to this Spanish Town than Sherry

  1. 4 этапа погружения в атмосферу Херес-де-ла-Фронтера: этот город славится не только Хересом

  1. If New Year’s fireworks and lunar New Year’s firecrackers weren’t noisy enough2, Spainoffers one more grand opportunity to kick up a fuss and kick out old demons3.

  1. Если вам не хватило шума от новогодних хлопушек и фейерверков, то Испания предоставляет вам возможность посуетиться и пошуметь.

  1. Stomping away from Feb. 22 to March 94, the 2013 edition of the annual Festival de Jerez (festivaldejerez.es) offers a nonstop celebration of flamenco in all its rhythmically ritualized forms.

  1. Ежегодный Фестиваль Хереса длится две недели и предоставляет возможность увидеть все разновидности фламенко – ритмичного танца-ритуала.

  1. More than a mere chance to see some incredible singers5, dancers and guitarists perform, the core of the festival is its 44 courses (many filled early) that give global aficionados a chance to enter into the deafening action.

  1. Это не просто грандиозное представление певцов, танцоров и гитаристов. «Гвоздь программы» - это 44 блюда, которые позволяют ценителям со всего мира погрузиться в это потрясающее представление.

  1. And while Jerez de la Frontera is known first and foremost for giving its originally Arabic name to the fortified wine anglicized as sherry, this town ever at the frontier between naughty and nice6, piety and passion lies at the very center of Andalucia’s Gypsy culture.

  1. Херес-де-ла-Фронтера известен не только потому, что дал название крепкому сорту вина – хересу, но и за свою страсть, великолепие и озорство, воплощенных в обители цыганской культуры – Андалусии.

  1. Flamenco infuses7 the local squares and many events all year round

  1. Народный танец «фламенко» круглый год «вторгается» в события, происходящие в городе.

  1. The town also stages some of Spain’s most intensely medieval processionals during Semana Santa (Holy Easter Week)8and shows off its world-renowned equestrian training and breeding during May’s colorful Horse Fair.

  1. Во время Пасхи (Semana Santa) в Хересе утраивают пышные средневековые процессии, а в мае, на Ярмарке Лошадей всемирно-известные всадники демонстрируют свои навыки.

  1. It’s hard to think of another city of 200,000 that could produce such a cultural wallop or pack the calendar with so much frolic.

  1. Трудно представить другой город с населением 200 000, который мог бы с таким размахом отмечать культурные праздники.

  1. Never mind that Spain is mired in economic crisis or Jerez itself rejoices in the distinction of being the country’s most indebted city.

  1. Особенно, если вспомнить, что Испания находится в кризисе, а сам Херес по праву считается самым погрязшим в долгах городом.

  1. There’s enough in the coffers to mount a dozen major performances in theaters around town, along with many less formal flamenco jam sessions, during the two-week run of the festival.

  1. В казне достаточно средств для организации десятка крупных представлений в театрах по всему городу, а также для небольших выступлений с фламенко во время двухнедельного фестиваля.

  1. And the best show of all may be the dance devotees drawn from Japan, Sweden or Argentina, who crowd the charming old city center and its many venues for night strolling and trolling.

  1. И представление лучших японских, шведских и аргентинских танцоров, которые обычно собираются в центре города или бродят по улочкам ночью, напевая что-то.

  1. Somehow, Jerez remains an ocher-colored oasis of the good life9, where landed aristocrats as well as itinerant scroungers seem to fit comfortably within walled confines readily circumnavigated by horse-drawn carriages.

  1. Так или иначе, Херес остается окрашенным в охру городом веселья, где уютно расположились как аристократы, так и бродяги, ограниченные лишь стенами, которые легко можно преодолеть с запряженной лошадьми каретой.

  1. Here are a few ways to while away those empty moments between smoky sips of the vintage locals refer to — according to gradations of color and aging — as manzanilla, olorosoor amontillado.

  1. Вот несколько способов заполнить промежутки между бокалами местных хересов, различимых по цвету и выдержке: мансанильи, олоросо и амонтильядо.

  1. FIRST SIP

  1. Первый этап

  1. Rise early for a trip to the Mercado Central, where barracudas and tunas sit on display beneath a high ceiling held up by cast-iron pillars beside cheeses and olive barrels.

  1. Встаньте рано ради поездки на Центральный рынок, где рядом с сырами и оливковыми бочками на чугунных столбах сидят барракуды и тунец.

  1. If you have to10 sip anything except sherry while in Jerez, then it has to be the market plaza’s Aztec-thick hot chocolate used for dunking tubular churros fresh out of the deep fryer.

  1. Если хотите попробовать что-то кроме хереса, тогда отправляйтесь на торговую площадь Ацтек, где можно насладиться густым горячим шоколадом с только что испеченными крендельками.

  1. Such a breakfast provides more than enough buzz for chugging the short distance downhill past the city’s imposingly somber cathedral to an Alcazar that is hardly spectacular but offers lovely remains of Arabic fountains and baths.

  1. Такой завтрак зарядит энергией, чтобы прогуляться вниз по холму мимо мрачного Кафедрального собора до крепости Альказар, которая стоит на руинах арабских бань и фонтанов.

  1. On the top floor of the enclosed Palacio Villavicencio, a pioneering “camera obscura” provides an overview of the town through the mystifying magic of mirrors.

  1. На верхнем этаже крытого Дворца Вильявисенсио находится первая в своем роде «обзорная камера», которая открывает загадочный вид на город с помощью зеркал.

  1. SECOND SIP

  1. Второй этап

  1. By now, it’s definitely time for initiation into the local, gently alcoholic rites, best begun at the historic Tabanco El Pasaje (tabancoelpasaje.com)—a passage between two downtown side streets, where, amid lime green walls laden with bullfighting posters, each variant sherry shade can be sampled and sipped straight from the barrel.11

  1. Теперь самое время познакомиться с местными алкогольными традициями. Для этого отправляйтесь в бар Табанко Ель, где можно попробовать любой вид хереса прямо из стоящих здесь бочек, разглядывая завешанные плакатами с корридой стены.

  1. This only whets the appetite12 for tours of the many bodegas, or sherry warehouses, set all over town.

  1. Это место возбудит в вас желание посетить другие винные погреба и магазины, расположенные по всему городу.

  1. Plenty of free tastes accompany peeks at the winemaking process, but it’s best to avoid the large crowds and larger sales pitches of the big-name producers like Harvey’s and González Byass in favor of the more personal attention and ancestral pride on offer at such houses as Bodegas Almocadén.13

  1. На экскурсиях по процессу виноделия также разрешается пробовать каждый вид этого напитка. Лучше всего пойти к небольшим персонализированным магазинчикам типа «Винный погребок Альмокадена», чтобы не толпиться около таких известных магазинов, как Харвис или Гонсалез Бьяс.

  1. THIRD SIP

  1. Третий этап

  1. A visit to the Horse Carriage Museum makes for a good excuse to wander the well-groomed confines of the Royal Andalusian School of Equestrian Art, where beautifully choreographed shows of “dancing” horses wow kids daily.

  1. Поход в Музей конных экипажей – это также повод побродить вокруг потрясающего здания Королевской школы верховой езды, где каждый день дети восхищаются «танцующими» лошадьми.

  1. A more fitting preamble for the night ahead may be14 the Andalusian Flamenco Center , a rather tame evocation but for videos of famed performers, set in a painstakingly restored palace.

  1. Завершите день визитом в Андалузском центре фламенко, расположенном в отреставрированном дворце, чтобы насладиться шоу знаменитых танцоров и запечатлеть их на память.

  1. Afterward, it’s surely time to take a seat at one of the outdoor cafés on the Plaza Plateros, an oddly sloped, oval civic ground zero.

  1. После этого, самое время занять местечко в одном из кафе на открытом воздухе на странно наклоненной площади Платерос, эпицентре городской жизни.

  1. More sherry15 and snacks are always on offer.16

  1. Здесь всегда в наличии херес и закуски.

  1. FOURTH SIP

  1. Четвертый этап

  1. Now Jerez overflows into overtime with an excess of charm and mirth.

  1. А ночью в Херес-де-ла-Фондера наступает время очарованья и увеселений.

  1. From Plateros, it’s a simple stroll to the open-air bandstand of the leading nightspot of Damajuana or El Arriate, a hangout of old-time flamenco folk.

  1. От площади Платерос совсем недалеко до самым популярных ночных заведений, таких как Дамахуана или Ель Арриате, где на сценах отплясывают фламенко.

  1. From there, word of mouth will lead to the community centers or more obscure bars where authentic Gypsy jam sessions are waiting to break out.

  1. Отсюда спросите, как дойти до общественных центров или баров, где настоящие цыгане ждут вас для своих представлений.

Аналитическая часть

2.1. Лингвопереводческий анализ текста

1 – лексическая трансформация. Слово “sip” – «глоток» исказило бы метафору на русском языке, поэтому оно заменено словом “этап».

2 – грамматическая трансформация. Эту конструкцию на РЯ лучше передать глаголом, так как дословный перевод «здесь больше чем» в данном контексте не понятен русскоговорящему реципиенту.

3 – лексическая трансформация. Если переводить дословно, получится слишком громоздкое предложение, содержащее избыточную информацию.

4 – лексическая трансформация. Отсутствие эквивалентного фразеологизма в РЯ, поэтому передаем его смысл.

5 – грамматическая трансформация. Причастие “stomping” на РЯ передаем глаголом «длиться» для лучшего восприятия.

6 – лексическая трансформация. Дословный перевод фразы «больше чем простая возможность» на русском языке звучит непривычно для восприятия.

7 – лексическая трансформация. Дословный перевод фразы «на границе между» на русском языке звучит непривычно для восприятия.

8 – лексическая трансформация. В РЯ языке слово «вторгаться» имеет отрицательную коннотацию, а в оригинальном предложении нет такой коннотации, поэтому нужно передать это слово в переносном значении.

9 – синтаксическая трансформация. Инверсия, так как в РЯ обстоятельство должно стоять в начале предложения.

10 – грамматическая трансформация. Опущение и добавление. Фразу “never mind” – «не стоит забыть» опускаем и добавляем вводное слово «особенно», чтобы получилась логическое продолжение предыдущего предложения.

11 – лексическая трансформация. Слово “dozen” – «дюжина» в русском языке относится к устаревшему слою лексики, что не подходит по стилю текста, поэтому заменяем на «десяток».

12 – лексическая трансформация. Сравнение «оазис хорошей жизни» в русском переводе лучше заменить аналогичным по смыслу выражением.

13 – лексическая трансформация. Выражение “empty moments” – «пустые моменты» заменяем контекстным синонимом «промежутки», чтобы не нарушать словосочетаемости.

14 – грамматическая трансформация. Долженствование “have to” – «быть обязанным» лучше заменить на «хотеть», так как оно больше подходит по смыслу и прагматической цели текста.

15 – лексическая трансформация. Глагол “sip” – глотать не подходит по контексту, поэтому заменяем его глаголом «пробовать».

16 – лексическая трансформация. Выражение «buzz for chugging» не имеет эквивалента в РЯ, поэтому заменяем аналогом «энергия».

17 – синтаксическая трансформация. Предложение разбито на две части, иначе оно получилось бы слишком громоздким для русскоговорящего реципиента.

18 – лексическая трансформация. Слово “appetite” – «аппетит» заменено контекстным синонимом «желание».

19 – лексическая трансформация. Выражение «Plenty of free tastes accompany» - «разнообразие вкусов сопровождает» не соответствует нормам речи РЯ. Заменяем его аналогичным по смыслу выражением «разрешается пробовать».

20 – синтаксическая трансформация. Предложение разбито на две части, иначе оно будет слишком громоздким.

21 – лексическая трансформация. Слово “visit’ – «визит» нарушило бы лексическую сочетаемость в переводном предложении. Заменяем его контекстным синонимом «поход».

22 – грамматическая трансформация. Выражение “may be” заменено императивом «завершите», так как по прагматике текста оно подходит лучше.

23 – грамматическая трансформация. Опущение слова “more” – «больше», так как оно придает избыточность.

24 – лексическая трансформация. Выражению “on offer” – «на заказ» в данном контексте соответствует выражение «в наличии».

25 – лексическая трансформация. Глагол “overflow” – «перетекать» неточно передает значение изображаемого действия для русскоговорящего реципиента. Заменяем контекстным синонимом «наступать».

26 – грамматическая трансформация. Добавление. В переводе к названию добавляем предмет, к которому оно относится, а именно «площадь», потому что реципиент, скорее всего не знаком сданным названием, и он не поймет, о чем идет речь.

27 – лексическая трансформация. Фразовый глагол «break out» - «развертывать» неточно передал бы смысл, поэтому заменяем существительным «представления».

2.2. Фоновый комментарий

Spain – Испания - суверенное государство на юго-западе Европы и частично в Африке, член Европейского союза. Испания занимает бо́льшую часть Пиренейского полуострова.

Festival de Jerez – Фестиваль Фламенко в Хересе – ежегодный праздник, проводимый с 22 февраля по 7 марта. Символизирует начало весны, сопровождается выступлениями мировых коллективов по танцу фламенко.

Flamenco – Фламенко - это целое искусство, включающее в себя три составляющие: танец, пение и гитарную музыку. Стиль зародился в Андалусии (Южная Испания).

Jerez de la Frontera - Хере́с-де-ла-Фронте́ра - город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. Муниципалитет находится в составе района (комарки) Кампиния-де-Херес. Занимает площадь 1188,14 км². Население 208 896 человек (на 2010 год). Расстояние до административного центра провинции — 37 км.

Andalucia – Андалусия - испанское автономное сообщество, состоящее из восьми провинций: Альмерии, Кадиса, Кордовы, Гранады, Уэльвы, Хаэна, Малаги и Севильи. Её столицей является Севилья. Андалусия расположена на юго-западной оконечности Европы, на юге омывается Гибралтарским проливом и Средиземным морем, на западе — Атлантическим океаном и граничит с Португалией.

Semana Santa – Семана Санта (Страстная неделя) - неделя, предшествующая Пасхе, время проведения церковных праздников в Испании. По всей Испании ежедневно совершается множество религиозных процессий, проходящих маршрутами от церкви к церкви.

May’s colorful Horse Fair – Ярмарка лошадей – Испанский праздник, по значимости сравнимый с Пасхой. Проходит в городе Херес де ла Фронтера.

Мanzanilla - Мансанилья - это сухой херес биологической выдержки. Главной особенностью этого вина является четкая привязка к одному городу — выдержка Мансанильи может производиться только в Санлукаре-де-Баррамеда.

Оloroso – Олоросо - это сухой херес оксидативной выдержки. Для производства базового вина, которое после выдержки станет хересом Олоросо, используется сусло второго отжима из винограда Паломино.

Amontillado – Амонтильядо - это сухой херес, прошедший длительную биологическую выдержку и после нее — полноценную выдержку оксидативную. Технологически это самый сложный херес, потому что его технологическая цепочка составлена из технологических цепочек Фино или Мансанильи (на этапе биологической выдержки) и Олоросо (на этапе выдержки оксидативной).

Mercado Central de Abastos – Центральный продуктовый рынок - находится в здании бывшего монастыря Сан Франциско. Первый камень в постройке здания был заложен 29 июня 1873 года, строительство окончено в 1885 году. Это один из старейших продуктовых рынков в провинции Кадис.

Alcazar – Алькасар - название испанских городских крепостей.

Palacio de Villavicencio - дворец Вильявисенсио - дворец в стиле барокко. Его начали строить по приказу первого губернатора города – дона Фернандеса де Вильявисенсио. Возвели здание на руинах прежних арабских строений в 1664 г. Дворец служил резиденцией для губернаторов и других общественных деятелей города.

Tabanco El Pasaje - Табанко Ель Пасаже – небольшой бар в Херес де ла Фронтера.

Horse Carriage Museum – Музей конных экипажей – музей при Андалусской королевской школе.

Royal Andalusian School of Equestrian Art – Андалусская королевская школа искусства наездников.

Andalusian Flamenco Center – Андалузский центр фламенко во дворце Пемартин (Palacio Pemartín), основан в 1993 году.

Plaza Plateros – Площадь в Херес де ла Фронтера.

Приложения.

Приложение 1. Исходныйтекст.

Four Sips of Jerez: There’s More to this Spanish Town than Sherry

http://style.time.com/2013/01/24/four-sips-of-jerez-theres-more-to-this-spanish-town-than-sherry/

By John Krich

Jan. 24, 2013

If New Year’s fireworks and lunar New Year’s firecrackers weren’t noisy enough, Spain offers one more grand opportunity to kick up a fuss and kick out old demons. Stomping away from Feb. 22 to March 9, the 2013 edition of the annual Festival de Jerez (festivaldejerez.es) offers a nonstop celebration of flamenco in all its rhythmically ritualized forms. More than a mere chance to see some incredible singers, dancers and guitarists perform, the core of the festival is its 44 courses (many filled early) that give global aficionados a chance to enter into the deafening action.

And while Jerez de la Frontera is known first and foremost for giving its originally Arabic name to the fortified wine anglicized as sherry, this town ever at the frontier between naughty and nice, piety and passion lies at the very center of Andalucia’s Gypsy culture. Flamenco infuses the local squares and many events all year round. The town also stages some of Spain’s most intensely medieval processionals during Semana Santa (Holy Easter Week) and shows off its world-renowned equestrian training and breeding during May’s colorful Horse Fair. It’s hard to think of another city of 200,000 that could produce such a cultural wallop or pack the calendar with so much frolic.

Never mind that Spain is mired in economic crisis or Jerez itself rejoices in the distinction of being the country’s most indebted city. There’s enough in the coffers to mount a dozen major performances in theaters around town, along with many less formal flamenco jam sessions, during the two-week run of the festival. And the best show of all may be the dance devotees drawn from Japan, Sweden or Argentina, who crowd the charming old city center and its many venues for night strolling and trolling.

Somehow, Jerez remains an ocher-colored oasis of the good life, where landed aristocrats as well as itinerant scroungers seem to fit comfortably within walled confines readily circumnavigated by horse-drawn carriages. Here are a few ways to while away those empty moments between smoky sips of the vintage locals refer to – according to gradations of color and aging – as manzanilla, oloroso or amontillado.

FIRST SIP

Rise early for a trip to the Mercado Central, where barracudas and tunas sit on display beneath a high ceiling held up by cast-iron pillars beside cheeses and olive barrels. If you have to sip anything except sherry while in Jerez, then it has to be the market plaza’s Aztec-thick hot chocolate used for dunking tubular churros fresh out of the deep fryer. Such a breakfast provides more than enough buzz for chugging the short distance downhill past the city’s imposingly somber cathedral to an alcazar that is hardly spectacular but offers lovely remains of Arabic fountains and baths. On the top floor of the enclosed Palacio Villavicencio, a pioneering “camera obscura” provides an overview of the town through the mystifying magic of mirrors.

SECOND SIP

By now, it’s definitely time for initiation into the local, gently alcoholic rites, best begun at the historic Tabanco El Pasaje (tabancoelpasaje.com) – a passage between two downtown side streets, where, amid lime green walls laden with bullfighting posters, each variant sherry shade can be sampled and sipped straight from the barrel. This only whets the appetite for tours of the many bodegas, or sherry warehouses, set all over town. Plenty of free tastes accompany peeks at the winemaking process, but it’s best to avoid the large crowds and larger sales pitches of the big-name producers like Harvey’s and González Byass in favor of the more personal attention and ancestral pride on offer at such houses as Bodegas Almocadén (bodegasalmocaden.com).

THIRD SIP

A visit to the Horse Carriage Museum makes for a good excuse to wander the well-groomed confines of the Royal Andalusian School of Equestrian Art, where beautifully choreographed shows of “dancing” horses wow kids daily (realescuela.org). A more fitting preamble for the night ahead may be the Andalusian Flamenco Center (centroandaluzdeflamenco.es), a rather tame evocation but for videos of famed performers, set in a painstakingly restored palace. Afterward, it’s surely time to take a seat at one of the outdoor cafés on the Plaza Plateros, an oddly sloped, oval civic ground zero. More sherry and snacks are always on offer.

FOURTH SIP

Now Jerez overflows into overtime with an excess of charm and mirth. From Plateros, it’s a simple stroll to the open-air bandstand of the leading nightspot of Damajuana (damajuanacafebar.com) or El Arriate, a hangout of old-time flamenco folk. From there, word of mouth will lead to the community centers or more obscure bars where authentic Gypsy jam sessions are waiting to break out.

Приложение 2. Перевод текста.

4 этапа погружения в атмосферу Херес-де-ла-Фронтера: этот город славится не только Хересом.

Если вам не хватило шума от новогодних хлопушек и фейерверков, то Испания предоставляет вам возможность посуетиться и пошуметь. Ежегодный Фестиваль Хереса длится две недели и предоставляет возможность увидеть все разновидности фламенко – ритмичного танца-ритуала. Это не просто грандиозное представление певцов, танцоров и гитаристов. «Гвоздь программы» - это 44 блюда, которые позволяют ценителям со всего мира погрузиться в это потрясающее представление.

Херес-де-ла-Фронтера известен не только потому, что дал название крепкому сорту вина – хересу, но и за свою страсть, великолепие и озорство, воплощенных в обители цыганской культуры – Андалусии. Народный танец «фламенко» круглый год «вторгается» в события, происходящие в городе. Во время Пасхи (Semana Santa) в Хересе утраивают пышные средневековые процессии, а в мае, на Ярмарке Лошадей всемирно-известные всадники демонстрируют свои навыки. Трудно представить, что город с населением 200 000 с таким размахом отмечает культурные праздники.

Особенно, если вспомнить, что Испания находится в кризисе, а сам Херес по праву считается самым погрязшим в долгах городом. В казне достаточно средств для организации десятка крупных представлений в театрах по всему городу, а также для небольших выступлений с фламенко во время двухнедельного фестиваля. И представление лучших японских, швецких и аргентинских танцоров, которые обычно собираются в центре города или бродят по улочкам ночью, напевая что-то.

Так или иначе, Херес остается окрашенным в охру городом веселья, где уютно расположились как аристократы, так и бродяги, ограниченные лишь стенами, которые легко можно преодолеть с запряженной лошадьми каретой. Вот несколько способов заполнить промежутки между бокалами местных хересов, различимых по цвету и выдержке: мансанильи, олоросо и амонтильядо.

Первый этап

Встаньте рано ради поездки на Центральный рынок, где рядом с сырами и оливковыми бочками на чугунных столбах сидят барракуды и тунец. Если хотите попробовать что-то кроме хереса, тогда отправляйтесь на торговую площадь Ацтек, где можно насладиться густым горячим шоколадом с только что испеченными крендельками. Такой завтрак зарядит энергией, чтобы прогуляться вниз по холму мимо мрачного Кафедрального собора до крепости Альказар, которая стоит на руинах арабских бань и фонтанов. На верхнем этаже крытого Дворца Вильявисенсио находится первая в своем роде «обзорная камера», которая открывает загадочный вид на город с помощью зеркал.

Второй этап

Теперь самое время познакомиться с местными алкогольными традициями. Для этого отправляйтесь в бар Табанко Ель, где можно попробовать любой вид хереса прямо из стоящих здесь бочек, разглядывая завешанные плакатами с корридой стены. Это место возбудит в вас желание посетить другие винные погреба и магазины, расположенные по всему городу. На экскурсиях по процессу виноделия также разрешается пробовать каждый вид этого напитка. Лучше всего пойти к небольшим персонализированным магазинчикам типа «Винный погребок Альмокадена», чтобы не толпиться около таких известных магазинов, как Харвис или Гонсалез Бьяс.

Третий этап

Поход в Музей конных экипажей – это также повод побродить вокруг потрясающего здания Королевской школы верховой езды, где каждый день дети восхищаются «танцующими» лошадьми. Завершите день визитом в Андалузском центре фламенко, расположенном в отреставрированном дворце, чтобы насладиться шоу знаменитых танцоров и запечатлеть их на память. После этого, самое время занять местечко в одном из кафе на открытом воздухе на странно наклоненной площади Платерос, эпицентре городской жизни. Здесь всегда в наличии херес и закуски.

Четвертый этап

А ночью в Херес-де-ла-Фондера наступает время очарованья и увеселений. От площади Платерос совсем недалеко до самым популярных ночных заведений, таких как Дамахуана или Ель Арриате, где на сценах отплясывают фламенко. Отсюда спросите, как дойти до общественных центров или баров, где настоящие цыгане ждут вас для своих представлений.

Работая над переводом жанра публицистической статьи, нужно учитывать особенности текста и его цели, такие как: оказать влияние на реципиента, акцентировать внимание на определенных моментах. При переводе необходимо учитывать, какими средствами исходного языка передаются вышеуказанные цели, чтобы найти подходящие эквиваленты в переводном языке.

Просмотров работы: 1000