ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АМЕРИКАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Капитанов А.А. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Many FU comes came to England from United States. They belong to the intra-language borrowing.

Some of these phraseologisms assimilated and in English dictionaries marking which indicate its American origin has removed. These “Americanisms” are, for example: bark up the wrong tree-to bark the tree which has no fowl; do one`s level best- to do one`s possible; face the music- to harvest, tosurmount difficulties; green light-freehand; like hot cakes- greedily; spill the beans- to let out, to leak aworld; back seat-to recede into the background.

The Mark ‘chiefly US’ indicate assimilation of Americanism. These FU include locution: off limits- noentry; out of sight- superb, incomparable;

In the sections above and in many other American origin phraseologisms no purely American words and these turns can be easy take like native English.

American words are in some parts of Americanisms, for example: cent and dollar, a red cent- cooper penny; feel like a million dollars-feel good.

The creators of many turns are known.

Benjamin Franklin: Time is money- time- money(Advice to a young Tradesman. 1748)

XIX century

A. Lincoln: swap horses while crossing a stream- start important change at mistime (Reply to National Union League)

Later there was an option change horses while crossing a stream.

Washington Irving: the almighty dollar (usually used ironically); Rip Van Winkle-fogy, back number.

Fennimore cooper: the last of the Mohicans. English phraseological units associated with Indians life: bury the hatchet- reconcile, stop hostilities; dig up the hatchet- start war;

Henry Longfellow: ships that pass in the night- chance meeting; the popularity of this expression is also associated with use it as the title of Beatrice Harraden novels (1983)

Ralf Waldo Emerson: hitch one`s wagon to a star (Society and Solitude)

XX century

Jack London: the call of the wild- the charm of virgin nature(the title of novel)

FU “pie in the sky” taken from songs of American workers

Industrial workers of the world”

You will eat by and by

In that glorious land above the sky.

Work and pray, live on hay

You will get pie in the sky when you die.

The English language phraseological borrowing form in British version excludes translation.

The American Phraseological borrowing, especially slangs are expressive and shaped.

Библиографический список

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 1996. - 381 с.
Просмотров работы: 673