Современная лингвистика значительно расширила парадигму своих исследований, поставив в центр внимания «человека говорящего», его язык, мышление, культуру, речевую коммуникацию, включающую и речевое поведение.
Национально-культурная специфика речевого поведения складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерного для той или иной национально-культурной общности. Среди этих факторов основными, на наш взгляд, являются следующие:1)факторы, связанные с культурой и менталитетом народа, то есть его массовым сознанием, традициями и обычаями; 2)факторы, определяемые спецификой языка данной общности; 3)факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями (например, этикетные формы общения).
Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета, представляющего собой социально заданные правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения.
Речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры, ее инструментом и ее хранителем. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условиях быта каждого народа. Знание национального своеобразия формул речевого этикета необходимо для установления адекватного речевого контакта особенно при общении представителей разных этнокультурных общностей.
Статья посвящена национально-культурной специфике поздравлений и пожеланий как наиболее ярким этикетным речевым жанрам в русском и башкирском языках.
Речевые ситуации поздравления и пожелания относятся к таким, которые являются реакцией на нечто уже произошедшее в реальной жизни (наступил праздник, достигнуты успехи и т.д.), то есть данные речевые действия как бы спровоцированы прошлыми событиями. И в тоже время они направлены на будущие жизненные успехи и удачи.
В поздравлении и пожелании находит яркое проявление вежливости.
Поздравить собеседника - значит проявить к нему внимание, создать у него хорошее настроение. Наиболее типичная форма поздравления в русском языке образована от глагола «поздравлять» с распространителями: Поздравляю (вас тебя) с…+ сущ.в творительном падеже: поздравляю с окончанием школы, с защитойдиплома, с днем рождения.
Поздравление обычно настолько очевидно, что нередко глагол «поздравлять» опускается и формулой поздравления оказывается существительное в творительном падеже, называющее определенный праздник, дату, повод для поздравления: С новым годом! С годовщиной свадьбы! С приездом!
Будучи эллиптической, такая конструкция тяготеет к разговорности, поэтому менее пригодна для официально-делового общения. Торжественно и официально звучат поздравления: От всей души (от всего сердца, сердечно, горячо) поздравляю! Разрешите поздравить Вас с праздником! Примите мои искренние пожелания!
Пожелания в русском языке чаще всего реализуется за поздравлением: Поздравляю вас с новым учебным годом! Желаю вам больших успехов в учебе!
Пожелания бывают стандартные, общие и частные, индивидуальные. Общие пожелания реализуются во фразах: Желаю счастья (успехов, удачи, здоровья)! Желаю всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего)!
Частные пожелания реализуются с помощью конкретного указания на то, чего желают: Желаю сдать экзамен (хорошо отдохнуть, поскорее выздороветь, приятного аппетита, счастливого пути)!
Если в русском языке опорным компонентом поздравлений и пожеланий являются глаголы «поздравлять», «желать», в башкирском – ҡотлайым, теләйем, тәбрикитәм.
Наиболее типичные формулы поздравления и пожелания в башкирском языке образованы от глаголов с распространителями (как и в русском языке): Һеҙҙе яңы йыл менән тәбрик итәм! Наиболее ярко специфика как башкирского речевого этикета проявляется в употреблении благопожеланий.Благопожелания – небольшие по объему речевые формулы, используемые в повседневном общении по тому или иному поводу: рождение ребенка, оказание услуг, покупка, постройка дома, женитьба и т.д. Так, тем, у кого родился ребенок адресуют следующие пожелания: тәүфиҡлы булһын (пусть будет благонравным, дисциплинированным),оҙон ғүмерле (булһын пусть живет долго). При виде работающих говорят: Алла ярҙам бирһен (Бог в помощь),Алла ҡеүәт бирһен (пусть Аллах даст силы). Человеку, купившему новую вещь, желают: йылы тәнеңдә туҙһын (пусть износится на теплом), теле ҡотло булһын (пусть будет с душой).
В башкирском языке употребляются различные синтаксические средства – формулы речевого этикета, выражающие благопожелание. Благопожелание рыбаку: Ҡотло булһын мурҙаң, балыҡ төшһөн ҙурҙан! (Пусть рыболовная снасть приносит удачу, пусть крупная рыба попадется); пчеловоду: Солоғоң ҡотло булһын, күс артынан күс ҡунһын! (Пусть борть принесет тебе богатство, пусть рой за роем прививается); новоселам: өйөгөҙ хәйерле булһын, тигеҙ ғүмер итергә яҙһын, Өйөгөҙ ҡотло булһын! Нигеҙегеҙ ныҡ булһын!;
При обновке: Кейемең ҡотло булһын, йылы тәнеңдә туҙһын!, Тәнеңдә көйрәк булһын, ғүмерең оҙаҡ булһын! Һөйөнөп кейеп туҙҙырырға яҙһын! незамужнейдевушке (холостому парню): Кейәү (кәләш )ҡулы тейһен! Если человека застали за какой-либо работой используется выражение: Эшең уң булһын!
Девушке, которой пора замуж говорят: Күлдәгең ситән башына, үҙең – кейәү ҡуйынына!
Тем, у кого родился ребенок, адресуют пожелания: Тәүфиҡлы булһын! Оҙон ғүмерле булһын! Ата-әсәйеңә ҡуш терәк бул!
Повелительные этикетные формулы ҡара һин уны, ҡара инде и другие придают предложению оттенок вежливости, уважения, восхищения, похвалы. Например: Ҡара һин уны, ҡалай теремек! (З.Биишева Кәмһетелгәндәр).
Значение благопожелания, соблюдения норм этикета ярко выражаются при пожелании невесте старшими.
Например:
Өлкәндәргә ҡайҙа ла
Хөрмәт күрһәт, киленсәк.
Кеселәргә ҡайҙа ла
Үрнәк күрһәт, киленсәк.
Ҡаҙаның ҡаҫмаҡлы булһын,
Һыйырың башмаҡлы булһын,
Умырғаның май булһын,
Тулғатҡаның бай булһын.
Семейные обычаи, обряды, народные праздники – неотъемлемая часть культуры и быта любого этноса. В них отражается образ жизни, общественный строй, история культуры, традиции, мировоззрения. Башкиры – один из тех народов, которые в силу определенных исторических условий сохранили в большей мере, чем другие народы, свою празднично-обрядовую культуру.
Прежде чем войти в дом к свекрови, невестка должна наступить на подушку и коврик, брошенный ей под ноги. Свекровь при этом говорила: «Пусть ноги будут твои благословенны, невестка!» (Төклө аяғың менән, килен!).
Интересны благопожелания, которые используются при родинном обряде. При приближении родов повитухе (повивательная бабка), которая считалась второй матерью родившей, входила в дом со словами «Пусть легко и скоро родится этот ребенок» (Еңел тыуһын, был сабый тиҙ тыуһын!). Во время родов в исключительных случаях пускали мужа. Он обращался к жене с пожеланиями «Жена моя, разродись поскорей! Легко разродись!» (Ҡатынҡайым, ризамын инде, тулғағың килһен инде! Еңел тыуһын!).
Для семьи рождение ребенка было большим событием. По этому случаю устраивалисьпраздники бәпәй туйы (праздник ребенка), исем туйы (праздник имени). Гости приходили в дом и произносили благопожелания: Бәпәй туйығыҙ ҡотло булһын! (Пусть будет счастливым ваш праздник ребенка), Бәхетле булһын! (Пусть будет счастливым!), Бәпәйегеҙ ҡотло булһын, ата-инәһенә терәк булһын! (Поздравляем вас с ребенком, пусть он будет опорой отцу и матери).
Наряду с семейными праздниками и обрядами,важное место занимали народные праздники (байрам). Основные праздники справлялись весной – в начале лета: эти времена года воспринимались как важный этап, когда закладывались основы будущего урожая, благосостояния хозяйства и здоровья членов семиьи и общины.
«Праздник ледохода» открывает годовой цикл праздников у башкир, живших по берегам рек. Во время ледохода женщины и дети собирались у реки и бросали монеты, кукол (сделанных из лоскутков тканей), на льдинку со словами: Беҙҙең ауырыуҙарҙы алып кит, беҙгә оҙон ғүмер бир! (Унеси наши болезни, дай нам долгую жизнь!).
Мужчины бросали на льдину сделанную заранее деревянную лошадку или зажигали солому со словами: Бөт булған ауырыуҙарҙ, бысраҡтарҙы алып кит! (унеси все болезни, всю грязь!). Смысл этих действий заключался в стремлении оградить себя от болезней, от дурного и вредного.
У башкир был распространен праздник сабантуй (һабантуй), который устраивался перед началом пашни или в промежуток между пашней и сенокосом (һабан – плуг, туй – праздник; ппраздник плуга, праздник весеннего сева). На этом празднике также использовались поздравления и пожелания.
Наряду с благопожеланиями башкиры употребляли и злопожелание как «способ отторжения недоброго от себя». У башкир при произнесении проклятий говорили: Йылы ауыҙыңдан сығып, йылы ҡуйыныңа керһен! (Пусть сказанное тобой к тебе же и вернется!), Ҡарғышың ҡара башында! (Проклятие твое пусть падет на живого же голову), Ауыҙыңдан ел алһын! (Дурные слова вышедшие изо рта твоего пусть ветер унесет!).
Однако большинство пожеланий башкир имеет положительную окраску. При виде работающих говорят: Алла ярҙам бирһен! (Пусть аллах даст силы!), Эшегеҙ уң булһын! (Пусть дела будут удачными!). Того, у кого пропал вещь,успокаивают: килер ҡаза шуның менән ....? (Пусть ожидаемое несчастье уйдет с ним). Если человек приобрел новую вещь, ему желают: Йылы тәнеңдә туҙһын! (Пусть носится на теплом теле!), Ҡотло булһын! (Носи с душой!). Если человека хорошо угостили в доме, то он желает хозяевам: ашың ҡайтты ашыңа, бәрәкәт яуһын башыңа! (Пусть угощение твое вернется угощением!).
Таким образом, специфика этикета поздравления и пожелания в русском и башкирском языках связана прежде всего с обрядовой культурой, традициями народов.