КОМПЛИМЕНТ КАК ФОРМА СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

КОМПЛИМЕНТ КАК ФОРМА СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Григорович В.В. 1, Воробьева О.И. 1
1Северный Государственный Медицинский Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Исследование лингво-культурологических аспектов выявляет отражение социальных и языковых явлений в исследовании одной важнейшей проблемы «язык и общество» — существование языка как единого социально-культурного образования и отражения в нем неоднородности социума.

Культурологические аспекты социального поведения включают изучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений о других культурах, вклад в формирование национального языка и литературы, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культурной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимых текстов, общественный статус профессии, использование умений и навыков в коммуникативной стратегии переводчика и пр.).

В лекции будут представлены переводческие проблемы, связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевых высказываний, формирования фоновых знаний и передачи реалий.

Каждый человек, находясь в определенной культурной среде, вольно или невольно подчиняется принятым социальным нормам. Норма – это способ регулирования общества, и нет смысла отрицать нормы, устоявшиеся в определенном культурном социуме. Культура общества и лингво-культурные установки во многом определяют поведение человека, его взаимоотношения с окружающими людьми. По мнению И.А. Стернина, культура интегрирует такие понятия, как языковая и коммуникативная грамотность, что связано со стремлением коммуникантов социализировать и индивидуализировать личность. И.А. Стернин пишет: «Личностное общение предполагает выявление в ходе общения личности человека, проявления интереса к нему как индивидуальности, выделение его из окружающих» [7:20].

Язык - универсальная, постоянно развивающаяся система, он богат и разнообразен, позволяет выразить любые мысли и настроения человека. На современном этапе развития, когда в распоряжении его носителей находится огромный запас языковых средств и опыт в их употреблении, в работах отечественных и зарубежных исследователей на первое место выходят вопросы, связанные не столько с тем, как отразить то или иное мыслительное содержание, сколько с тем, как отразить его наилучшим образом, т.е. решить коммуникативные задачи с максимальным эффектом воздействия на адресата речи. Прагматика и теория речевых актов являются областью исследования на стыке лингвистики, психологии и социологии, которая анализирует общие принципы коммуникативной деятельности индивидуума и отвечает за конкретное формирование логической основы диалога-общения. Специалисты в области прагматики рассматривают речевую деятельность как средство и способ решения коммуникативных задач и выработку гибких, способных к переносу, варьированию коммуникативных умений. В языковой практике эти проблемы находят свое практическое разрешение в этикетных формах коммуникации.

Доминирование речи над языком прослеживается уже в работах лингвистов, которые, хотя и разграничивают понятия языка и речи, но еще не противопоставляют их четко друг другу. Оппозиция «язык - речь» была впервые сформулирована Ф. Соссюром. По его мнению, язык носит психический характер, речь – психофизический, язык – социален, речь – индивидуальна, язык – установление, речь – реализация, язык – фиксирован, речь – свободна, язык – системен, речь – бессистемна [4:16]. И хотя понятия «язык» и «речь» продолжают использоваться учеными как синонимы, приоритет первого над вторым уже очевиден. В философии Л. Витгенштейна, идеями которого были во многом определены воззрения ученых Оксфордской школы, речь - это, прежде всего, компонент человеческой деятельности, а язык - орудие, инструмент, направленный на выполнение определенной функции, задачи. Таким образом, существенной чертой любого языкового общения является то, что оно включает в себя языковой акт. Как отмечено английским философом Дж. Остином, «сказать что-либо - значит совершить некоторый поступок» [6: 27]. Заслуга Дж. Остина, основателя теории речевых актов, и его последователей состоит в том, что они рассматривали процесс говорения не как сочетание общепринятых символов, построенное по определенным фонетическим, семантическим и синтаксическим правилам и отражающее положение дел в окружающей действительности, а как продукт индивидуального словотворчества, обусловленный личностными качествами говорящего и стоящими перед ним целями и задачами, т.е. поставлен в прямую зависимость от его производителя - субъекта речи. Личности отправителя и получателя речи связали все воедино.

По определению Н.Д. Арутюновой, «речевой акт – целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации» [1: 412]. В речевом акте участвуют говорящий и его адресат, обладающие общими речевыми навыками, знаниями и представлениями о мире, обстановка речи и тот фрагмент действительности, который выражается содержанием речевого акта.

Теория речевых актов в целостном виде сложилась в рамках лингвистической философии под влиянием идей Л. Витгенштейна о множественности назначений языка и их непосредственных связей с формами жизни. Основателем теории считается английский философ Дж. Остин. Идеи Дж. Остина были развиты американским логиком Дж. Серлем и английским логиком П. Ф. Стросоном. Основные положения их концепции сводятся к следующему. Каждый речевой акт представляет собой трехуровневое образование, состоящее из локутивного, иллокутивного и перлокутивного аспектов. Локутивный аспект – нецеленаправленное произнесение предложения, состоящего из слов конкретного словаря и образованного по правилам конкретной грамматики со свойственными ему значением и референцией. Иллокутивный аспект – речевой акт по его отношению к манифестируемой цели, намерению и ряду условий его осуществления. Перлокутивный аспект – речевой акт по его отношению к результату, цели, намерению воздействовать на мысли и чувства слушающего. Центральным объектом исследования речевых актов считаются иллокутивные аспекты (иллокутивные силы), которые определяют их прагматический характер, так как одна и та же пропозиция речевого акта может иметь разные иллокутивные силы. Затронув теории и идеи философов и логиков Дж. Остина, Дж.Серля, П.Ф. Стросона и Л. Витгенштейна, стоит также упомянуть и о «принципе вежливости», который был разработан известным лингвистом Дж. Н. Личем. В своей работе он описывает один из ведущих принципов коммуникации – принцип тактичного общения, представляющий собой совокупность ряда максим:

1. Максима такта. Это максима границ личной сферы человека. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками .Существуют темы ,которые не стоит затрагивать при общении( личная жизнь, индивидуальные предпочтения и др.)

2. Максима великодушия. Это максима необременения собеседника, она предполагает вежливое общение. Например, предположение должно быть сформулировано таким образом, чтобы его можно было отложить, не следует связывать партнера обещанием или клятвой.

3. Максима одобрения. Это максима позитивности в оценке других. Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодействие, определяется не только позициями собеседников по отношению друг к другу, но и позицией каждого по отношению к миру и тем, совпадают ли эти позиции. Если взгляды на мир не совпадает, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.

4. Максима скромности. Эта максима неприятия похвал в собственный адрес. Одним из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Сильно завышенные или сильно заниженные самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта.

5. Максима согласия. Это максима предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи, а именно — сохранения взаимодействия, «снятие конфликта» путем взаимных изменений коммуникативных тактик собеседников.

6. Максима симпатии. Это максима благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Максима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуации с намечающимся конфликтом.

Поняв структуру всех 6 максим, можно сделать вывод о том, что принцип вежливости является ключевым в искусстве комплимента. Только освоив максимы, можно быть уверенным в успешности комплимента и его правильности.[2;240]

Рассматривая комплимент с позиции теории коммуникации, необходимо подчеркнуть еще и тот факт , что это - один из видов речевых актов, цель которого уверить собеседника в добрых намерениях, показать свое восхищение, оказать положительное воздействие на эмоции адресата. В рамках комплимента говорящий делает приятное собеседнику, подчеркивая его внешние характеристики, умственные способности, умения, ободряя его, – то есть вызывает положительное эмоциональное состояние.

Иллокутивный акт комплимента в структуре классификации Дж. Серля является экспрессивом, представлен в дискурсе словом, словосочетанием или высказыванием. В рамках комплимента говорящий выражает лестный отзыв или положительную оценку адресата, то есть делает приятное собеседнику, подчеркивая его внешние характеристики, умственные способности, умения, ободряя его, вызывая при этом положительное эмоциональное состояние.

Следует отметить, что комплименты универсальны, они играют важную роль в межличностной коммуникации, делают общение приятным и помогают удачно решить любую жизненно важную для индивида проблему.

Комплимент входит в состав речевого этикета, который является системой устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта. Речевой этикет соответствует «социальным и психологическим ролям, ролевым и межличностным отношениям», в которые вступают люди в официальной и неофициальной обстановках общения.

Иллокутивный акт комплимента обладает следующими характеристиками:

  • это элементарная единица речи, произнесенная одним адресантом, принимаемая адресатом и понятная ему;

  • перлокуции речевого акта (результаты) комплимент всегда универсальны, а иллокуции (интенции и намерения адресанта) могут быть как универсальными, так и специфичными;

  • речевой акт комплимента может быть как больше, так и меньше предложения;

  • речевой акт комплимента связывает между собой вербальное и невербальное поведение коммуникантов.

Комплимент – это этикетное высказывание, вербально представляющее собой высокоструктурированную формулу, которая применяется во множестве ситуаций: приветствия, прощания, благодарности, поздравления, выражения симпатии и т.д.

Речевые формулы комплимента составляют основу речевого этикета, характер которых зависит от особенностей общения. Принцип использования речевых этикетных формул, помимо универсального принципа вежливости, – это принцип соответствия речевой ситуации.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. Комплимент как формула речевого этикета используется говорящим в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Комплимент всегда приятен. Тактично вовремя сказанный комплимент поднимает настроение адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику, в связи с этим как формулы речевого этикета комплименты разделяются на три основные группы: 1. Речевые формулы для начала общения, например, приветствия, обращения, комплимент, знакомства (Добрый день! Отлично выглядите!). 2. Речевые формулы, применяемые в процессе общения, благодарность, просьба, комплимент, извинение и т.д. (Благодарю! Разрешите поблагодарить Вас! Вы умница!). 3. Речевые формулы для окончания общения, например, прощание (До встречи! Было приятно провести вечер с таким умным человеком, как Вы).

Что касается ответной реакции на комплименты, то обычно англичане воспринимают их с благодарностью, а русские довольно часто выражают недоверие (Ну что вы!) или пытаются убедить собеседника в обратном (Вы преувеличиваете). Умение принимать комплименты показывает собеседнику высокий уровень самооценки, отсутствующая реакция на комплимент говорит о неприятии собеседника [4:21].

Речевые формы этикета в России становятся все более демократичными, однако при этом они наследуют обычаи и традиции, сложившиеся в истории страны. Первое печатное пособие по этикету в России «Юности честное зерцало или Показания к житейскому обхождению» появилось в 1717 г. Реформаторская деятельность Петра I открыла новый этап развития русской риторики. Благодаря реформаторской деятельности Петра I, светское красноречие стало актуальным. Правила хорошего тона получили широкое распространение с введением новых светских форм развлечений, ассамблей. В 1708 году появилась книга «Приклады, како пишутся комплименты разныя», где приводились образцы формул, которыми следует начинать письмо, выражать свои чувства к даме, формулы, удобные для заключения письма, а также образцы интимной, поздравительной и официальной переписки. В XVIII в. использование комплимента прежде всего можно наблюдать в эпистолярной речи. В XIX в. сфера использования комплимента значительно расширилась: он стал элементом устного этикетного общения и трактовался как особенная форма похвалы, знак склонности и привязанности.

К комплименту предъявлялись следующие требования, как указано в Правилах светской жизни и этикета 1889 г.: советовало избегать говорить комплименты тем людям, с которыми было лишь шапочное знакомство, или же быть в этом отношении очень осторожными разборчивыми. Делать комплименты барышне мужчина мог только тогда, когда «вполне уверился в расположении к себе девушки». Если же он не уверен в ее симпатии к нему, «никогда не должен льстить ей, так как грубая похвала приводит девушку к убеждению, что она имеет дело с пустым человеком, слову которого нельзя верить». Молодым девушкам и женщинам из скромности запрещалось делать комплименты, «из опасения стать в неловкое положение». Комплименты между мужчинами были не только не приняты, но и считались неприличными, по крайней мере, в тех случаях, когда они не сопровождались легкой иронией, то есть не облекались в форму невинной шутки. Слыша похвалу родителям, молодые люди должны были отвечать, благодаря и скромно подтверждая эту похвалу, но ни в коем случае ничего не добавлять.

После Октябрьской революции 1917 г. в русском обществе о комплименте забыли, и только в конце XX в. комплимент вновь становится объектом пристального внимания, кроме того, и специального изучения в рамках прагматики. Принадлежащие к русской культуре люди ведут себя в соответствии с веками отлаженными нормами (знакомиться, здороваться, поздравлять, прощаться и т.д.).

Речевой этикет соответствует социальным и психологическим ролям, межличностным отношениям, в которые вступают люди в официальной и неофициальной обстановках общения. Правила этикета в своей основе являются всеобщими, так как соблюдаются представителями самых разных социально-политических систем в современном мире. При этом каждая культура обладает своеобразными, традиционно актуализированными формами этикета, что делает данные разговорные формы частотными и коммуникативно востребованными.

Для примера обратимся к этикетной форме комплимента в английской и русской культурах, которые различаются по структуре и содержанию. Общие для России и Великобритании нормы речевого общения: вежливость, сдержанность, немногословность, осуждение клеветы, лжи, лести. Нормы речевого поведения, характерные только для России: стремление к беседе с достойным человеком; стремление к доброму слову, хвале. Нормы речевого поведения, характерные только для Великобритании: сохранение чувства юмора в любых ситуациях, предпочтение легкой беседы .

Различия в этикетных формах речи проявляются в разных вариантах. Так, в английском языке не принято отвечать на выражение благодарности словами «не за что». По мнению англичан, в этом случае следует говорить «пожалуйста» В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста». поэтому ответная реплика зависит от содержания высказывания. Кроме того, в английском речевом этикете важное место занимает такое понятие, как «прайвеси», которое означает, что ваш покой не будет нарушен без специального приглашения. В традиционном английском клубе люди могут десяток лет сидеть бок о бок в креслах и не разговаривать друг с другом по той простой причине, что их никто не познакомил [3: 310].

В пособии «Этикет повседневного и делового общения» И.Н. Кузнецов обращает внимание на речевые этикетные формулы в речи французов, которые даже в условиях современного жизненного ритма стараются поддерживать свой высокий этикетный престиж. Особым отношением к себе пользуется женщина, которая, согласно правилам этикета, заслуживает галантного отношения мужчин, даже если она очень не права. «Если женщина не права, - говорят французы, - пойди и извинись перед ней» Речевому этикету французы уделяют большое внимание. Высоко ценятся умения выразить благодарность, приветствие или соболезнование [3: 313].

Итак, правила этикета в своей основе являются всеобщими, универсальными и специфичным, так как соблюдаются представителями самых разных социально-политических систем в современном мире. При этом каждая культура обладает своеобразными, традиционно актуализированными формами этикета, что делает данные разговорные формы частотными и коммуникативно востребованными.

Литература
  1. Арутюнова Н. Д. Перформатив. Лингвистический энциклопедический словарь. – М, 1990. – С. 412 – 414.

  2. Дорфман Т.В., Чернова О.Е.. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи» / Т.В. Дорфман, О.Е. Чернова. – Магнитогорск: МаГУ,2011. – 240 стр.

  3. Кузнецов И.Н. Этикет повседневного и делового общения. Главные правила общения и поведения в современном обществе. – М., 2005.

  4. Маслова В. А. Лингвокультурология М., 2004.

  5. Серебрякова Р. В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. филол. наук. Воронеж, 2002.

  6. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. – М., 1986

  7. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие Воронеж: 2001.

  8. Шелякин М. А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы. М., 2005.

Просмотров работы: 2792