ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «A GUIDE TO VENICE: 10 THINGS TO DO» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «A GUIDE TO VENICE: 10 THINGS TO DO»

Вакуленко О.С. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта, посвященного туризму, «A guide to Venice: 10 things to do» («Путешествуем по Венеции: 10 развлечений»). Целью создания статьи является привлечение внимания туристов к определенному месту.

Цель работы

Целью курсовой работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста

Указанный текст является статьей из интернет-журнала «TIME» от 16 ноября 2012 года. Статья принадлежит рубрике «Путешествия» («Travel») и написана журналистом-фрилансером Вивьен Уолт.

http://style.time.com/2012/11/21/a-guide-to-venice-10-things-to-do/

Характеристика текста оригинала

Указанный отрывок является частью статьи, посвященной туризму. Рассматриваемый текст оригинала относится как к художественному, так и публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы художественной публицистики.

Статья выполняет две функции: проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности, убедить посетить Венецию.

Одной из коммуникативных задач текста является сообщение о лучших достопримечательностях Венеции. Реципиентами данного текста выступают путешественники, будущие туристы (групповой реципиент), а также широкий круг читателей (массовый реципиент), просто читатель (индивидуальный реципиент). Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направлен на воздействие образами и строем самого отрывка на чувства и мысли предполагаемого читателя. В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация. Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (bags, ground, modern, day, airport, explore), именами собственными (Rialto Bridge, Aldo Mandruzzato, San Marco, Lido, Murano, 10.Novecento Boutique Hotel Venice). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают: атемпоральность (The solution is simple, economical and truly enjoyable. Wifi is still regarded as an unnecessary luxury in many hotels. Tour companies offer the three islands just off Venice as a long day-trip, although several tourists feel that the visit is too rushed.), модальность реальности (And if you are hungry, you can brave the local specialty, horse meat. With some planning, you can reach each island individually by public transportation from Venice, although not all in the same day. It isn’t necessary to tip waiters or taxi drivers, but you can leave a few euros if you are happy with the service.), пассивность действия (Each of its nine rooms is decorated in a unique style, suffused with artwork, fabrics and light shades from the owners’ wanderings through India and North Africa. On Burano, famous for lace-making, houses are painted in deep pinks, blues and greens, and restaurants offer the day’s catch from the lagoon. Tourists are often surprised by Italy’s substandard eateries, and there are countless such restaurants geared to Venice’s tourist hordes, most of whom fail to plan ahead and are caught short, hungry and searching for a quick bite.), просто тема-рематическое членение предложения (Some of the finest on offer are in Aldo Mandruzzato’s store, Artistic Murano Glass San Marco, at Sestriere San Marco 5115, near the Rialto Bridge. It has modern pieces by local artists, a refreshing change from the mass-produced designs you find elsewhere. For an alternative to the three-islands tour, which includes the glass factories of Murano, and which will take an entire day and many of your euros, head instead to Lido. It’s a short boat-ride from St. Mark’s, and lies on the water route to the airport, making it a great stop-off point on your way out of Venice.). Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, isn’t , it’ll) , использованием компонентов других знакомых систем (at Sestriere San Marco 5115, a 10-minute walk, 185-room hotel, each about 15 centimeters long, with such fine 2,000-year-old acoustics, from the top of the 14th-century). Оперативная информация выражается глагольным императивом (As always with Venice, book early and bargain hard. Place them in a window or on a desk that catches the light, and they will gently rock back and forth for hours. Down below, visit the Renaissance-era Castelvecchio castle, which now houses medieval and Renaissance art.), простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (The solution is simple, economical and truly enjoyable. You are generally better off not staying a gelato’s throw from St. Mark’s Square. Wifi is still regarded as an unnecessary luxury in many hotels.). Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (worth, well-crafted, ubiquitous, the finest, refreshing, great). Существенную роль играет стилистически-окрашенная лексика (well-trodden, You are generally better off not staying a gelato’s throw from St. Mark’s Square., brave, well-preserved, finest, huge). Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (truly enjoyable, wildly variable, vastly different). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (splendors, intricate, star-crossed, spectacular, sweeping, artistic). Синтаксические средства передачи эмоциональной информации характеры тексту публицистического стиля: риторический вопрос (Why woo them over, when you’re unlikely to ever see them again?). Графическое выделение текста: наличие названия рубрик (Shopping, Lido Beach, Hotels, Miniature Gondola, Verona, Murano, Burano and Torcello), иллюстрации, которые сопровождают каждый абзац текста на сайте, откуда была взята статья. Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации и эмоционально-эстетическое воздействие.

Основные стратегии перевода

Комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию, например, имена собственные, передаются однозначным эквивалентным соответствием. Эмоционально-окрашенная лексика передается вариантным соответствием с сохранением стилистической окраски, с сохранением формальных особенностей. Образные средства передаются вариантным соответствием с сохранением индивидуальных черт.

  1. Практическая часть
1.1.Перевод текст

1. A Guide to Venice: 10 Things to Do1.

  1. Путешествуем по Венеции: 10 развлечений.

  1. Shopping.

  1. Шопинг.

  1. This being Italy2, it is worth shopping.

  1. Ни для кого не секрет, что Италия – просто рай для шопинга.

  1. Some market stalls under the Rialto Bridge sell well-crafted leather bags and wallets, and several stores nearby offer handmade leather gloves in dozens of colors3, from hot pink to conventional browns.

  1. Некоторые торговые лавки под мостом Риальто (Rialto Bridge) предлагают туристам изысканные кожаные сумки и кошельки, а в других магазинах в округе вы сможете приобрести кожаные перчатки ручной работы всех цветов и оттенков, от ярких тонов до классических.

  1. Other possible gifts include ground espresso packed in tins with watercolor scenes of Venice on them and the ubiquitous4 Murano glass, fashioned into jewelry and ornaments.

  1. Также заядлых любителей шопинга привлекают баночки с самым вкусным эспрессо, украшенные акварельными пейзажами Венеции, а также ювелирные украшения, выполненные из небезызвестного муранского стекла.

  1. Some of the finest on offer are5 in Aldo Mandruzzato’s store, Artistic Murano Glass San Marco, at Sestriere San Marco 5115, near the Rialto Bridge.

  1. Лучшие итальянские сувениры вы сможете найти «У Альдо Мандруззато» («Aldo Mandruzzato’s store»), в магазине искусного муранского стекла, который находится в районе площади Сан-Марко, недалеко от моста Риальто.

  1. It has modern pieces by local artists, a refreshing change from the mass-produced designs you find elsewhere6.

  1. Если вы устали от уже привычных дизайнерских аксессуаров, тогда вам точно нужно заглянуть в эти магазинчики. Именно здесь вы найдете уникальные сувениры и украшения от местных мастеров.

  1. Lido Beach7.

  1. Пляжи Лидо.

  1. For an alternative to the three-islands tour8,9, which includes the glass factories of Murano, and which will take an entire day and many of your euros10, head instead to Lido.

  1. Вместо того, чтобы отправиться в дорогостоящий тур по трем островам Венецианской лагуны, который включает в себя посещение Мурано, Бурано и Торчелло, родин муранского стекла, направляйтесь лучше сразу на пляжи Лидо («Lido Beach»).

  1. It’s a short boat-ride from St. Mark’s, and lies on the water route to the airport11, making it a great stop-off point on your way out of Venice.

  1. Вас ждет лодочная переправа с площади Сан Марко до аэропорта Венеции, по окончании которой у вас еще будет небольшая остановка.

  1. You can rent a bike for as little as a half-hour, and explore the string of beaches along tree-lined avenues12 past large mansions13.

  1. Вы можете взять напрокат велосипед и самостоятельно исследовать несколько живописных пляжей, находящихся вдоль тенистых аллей и роскошных особняков.

  1. This is a perfect way to decompress from your miles14 of walking through the hordes of tourists in urban Venice, and a taste of how Italians chill out15.

  1. Это отличный способ расслабиться после пройденных километров среди толп туристов. К тому же вы узнаете, как отдыхают местные жители.

  1. Back16 at Lido’s ferry station you can hop a boat to the air terminal, where you might just be ready for that plane ride home.

  1. Ваш путь обратно также включает переправу на пароме до Венецианского аэропорта. Такая расслабляющая поездка на пляжи соседнего острова Лидо станет отличным завершением вашего итальянского путешествия.

  1. Hotels.

  1. Отели.

  1. NovecentoBoutiqueHotel17Venice.

  1. Отель «Новеченто» («Novecento»).

  1. A small elegant family-run property on a quiet street a 10-minute walk from Saint Mark’s Square, the Novecento is more of an inn than a hotel18.

  1. Отель «Novecento», расположенный в десяти минутах ходьбы от сердца Венеции, площади Сан-Марко, становится вторым домом, нежели гостиницей на пару недель.

  1. Each of its nine rooms is decorated in a unique style, suffused with artwork, fabrics and light shades from the owners’ wanderings through India and North Africa19.

  1. Каждая из девяти комнат уютного отеля украшена в своем особенном стиле: здесь вы найдете уникальные произведения искусства, ткани, и кусочки воспоминаний путешествий по Индии и Северной Африке.

  1. The small courtyard in a perfect spot20 in which to unwind at the end of the day over a glass of prosecco before venturing back out into the evening crowds.

  1. А что может быть лучше, чем расслабиться, сидя на заднем дворе уютного отеля и потягивая бокал Просекко? А вечером вы снова сможете вернуться к привычной городской суете.

  1. Design21 Hotel Cà Pisani.

  1. Отель «Ча Пизани» («Cà Pisani»).

  1. This four-star establishment in Dorsodoro22, the artistic neighborhood near the Gallerie dell’Accademia, prides itself on having an eye for fine Art Deco design, as befits its artsy location.

  1. Четырехзвездочный отель «Cà Pisani» располагается в живописном районе Венеции, Дорсодуро, который находится буквально в пяти шагах от знаменитой Галереи Академии. Дорсодуро обязывает выглядеть красочно и достойно, поэтому отель обязательно поразит вас своим уникальным стилем арт-деко.

  1. Rooms include suites and family-size23 accommodations.

  1. «Cà Pisani» предлагает не только стандартные номера, но и номера-люксы.

  1. As always with Venice24, book early and bargain25 hard.

  1. Как это всегда бывает в Венеции, бронировать лучшее заранее и тщательно искать выгодные предложения.

  1. There are rotating special offers26 on the hotel website.

  1. Все это вы сможете сделать на официальном сайте гостиницы.

  1. Westin Europa & Regina27 Venice.

  1. «Западная Европа и Королева Венеция» («Westin Europa & Regina Venice»).

  1. Bangon the Grand Canal a short walk West of St. Mark’s Square, this five-star, 185-room hotel exudes Venetian luxury, not only because of its marble-tiled balconies but also the sweeping views from its terraces28.

  1. Если вы хотите увидеть, что представляет собой венецианская роскошь, вам обязательно нужно отправиться в сторону пятизвездочного отеля «Westin Europa & Regina». Гостиница расположена немного западнее площади Сан-Марко и привлекает внимание туристов не только мраморной черепицей балконов, но и великолепным видом террас.

  1. It was on one of those terraces that29 Matt Damon learned he was inheriting a huge fortune from his murder victim, in the movie The Talented Mr. Ripley30.

  1. Как раз на одной из этих террас герой Мэтта Деймона в картине «Талантливый мистер Рипли» узнает, что унаследовал огромное состояние от жертвы его убийства.

  1. The Bar Tiepolo boasts one of Venice’s finest views31, and the restaurant La Cusina features fine local cuisine.

  1. Здесь находится и знаменитый бар «Бар Тьеполо», с террасы которого вы сможете любоваться прекрасным видом Гранд-канала, а повара ресторана «Ля Кузина» приготовят вам самые вкусные блюда местной кухни.

  1. Miniature Gondola32.

  1. Миниатюрная гондола.

  1. If you choose to forgo a gondola ride during your Venice stay, as I did33, you can still bring the gondola home.

  1. Если идея прокатиться на гондоле не кажется вам привлекательной, вы сможете привезти домой эту главную достопримечательность Венеции. Правда, не в натуральную величину.

  1. Indeed, one ride by a real-life gondolier will cost about the same as 10 miniature solar-powered toy gondolas34, each about 15 centimeters long.

  1. Прогулку на реальной гондоле не каждый турист в состоянии осилить, а вот такое маленькое чудо, работающее на солнечных батарейках, игрушечное достояние Венеции, обойдется вам в десять раз дешевле.

  1. Place them in a window or on a desk35 that catches the light, and they will gently rock back and forth for hours.

  1. Поместите игрушку у окна, или на любом другом месте, куда попадает солнечный свет, и она начнет медленно покачиваться из стороны в сторону, будто находясь в настоящей воде.

  1. Compact and lightweight, you can pack them between your clothing for the flight home36.

  1. Sure, you can also buy Murano glass jewelry37 or a leather wallet, but let’s face it38, you can find those all over the world.

  1. Конечно, вы сможете купить и ювелирные украшения из муранского стекла, и изделия из кожи, но давайте будем откровенными: такое вы сможете приобрести чуть ли не в любой точке планеты, а миниатюрные гондолы продаются только в Венеции всего лишь за 10 евро и займут совсем немного места в вашем чемодане.

  1. The miniature gondolas, however, seem to be on sale only in Venice, where they are available in souvenir stores about 10 euros.

  1. Getaways39.

  1. За пределами Венеции.

  1. Venice’s easy access40 to spectacular scenery and medieval towns is one of its overlooked joys.

  1. Венеция хороша тем, что расположена недалеко от средневековых городов с уникальными пейзажами.

  1. The region of Veneto includes the Dolomites’ jagged cliffs, and a range of well-preserved villages reachable41 by public transportation.

  1. Итальянский регион Венето включает в себя невероятной красоты и масштабности Доломитовые Альпы, а также уютные и спокойные деревушки, до которых можно легко добраться на общественном транспорте.

  1. Here are42 just two possible getaways.

  1. Предлагаем вам пару возможных вариантов.

  1. Verona.

  1. Верона.

  1. This ancient Roman city has43 one of the best-preserved44 amphitheaters in the world, the Arena, with such fine 2,000-year-old acoustics that opera singers performing in Verona’s nighttime concerts need no microphones45.

  1. В этом древнем римском городе до сих пор сохранился один из самых лучших амфитеатров в мире. «Арене» вот уже две тысячи лет, а ее несравненная акустика и по сей день позволяет веронским оперным певцам давать вечерние концерты без микрофонов.

  1. Given that Shakespeare set Romeo and Juliet here46, Verona attracts its fair share of romantics and city officials have obliged by designating two houses as the homes of the star-crossed lovers47.

  1. Романтики тоже очень любят Верону, ведь здесь происходило действие пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта». Именно поэтому городская власть обязана была построить дома знаменитых несчастных влюбленных.

  1. You can see for miles around48 from the top of the 14th50-century49 Lamberti Tower.

  1. Забравшись на башню Ламберти («Lamberti Tower»), которая была построена в XIV веке, вы сможете увидеть Верону как на ладони.

  1. Down below51, visit the Renaissance-era Castelvecchio castle, which now houses52 medieval and Renaissance art.

  1. У подножия этой башни находится знаменитый замок эпохи Ренессанса «Кастальвеккио» («Castelvecchio»), в котором сейчас проходят выставки искусства эпох Средневековья и Ренессанса.

  1. And if you are hungry, you can brave53 the local specialty, horse meat.

  1. Если вы проголодались, советуем вам попробовать местный деликатес, конину.

  1. The train from Venice runs frequently and takes just over an hour54.

  1. Добраться от Вероны до Венеции не составит особого труда: поезда ходят часто, а сама поездка займет около часа.

  1. Murano, Burano and Torcello.

  1. Мурано, Бурано и Торчелло.

  1. Tour companies offer the three islands just off Venice as a long day-trip, although several tourists feel55 that the visit is too rushed.

  1. Как правило, турагенства отчаянно советуют своим клиентам отправиться из Венеции в путешествие по трем островам Венецианской лагуны, хотя некоторые туристы не хотят так спешить.

  1. With some planning56, you can reach each island individually by public transportation from Venice, although not all in the same day.

  1. Тщательно спланировав свою поездку, вы сможете посетить острова самостоятельно, да еще и в разные дни, воспользовавшись общественным транспортом.

  1. Each57 offers a glimpse of a vastly different life from the city’s congested canals, and a welcome change of pace.

  1. Мурано, Бурано и Торчелло предлагают вам увидеть картину, отличную от городских перегруженных каналов, а также немного замедлить темп жизни.

  1. Wander around the medieval splendors of Torcello, whose cathedral58 has intricate golden mosaics.

  1. Например, Торчелло привлекает внимание туристов своим средневековым великолепием, главным украшением которого является замысловатая золотая мозаика романской церкви Санта Фоска.

  1. On Burano, famous for lace-making, houses are painted in deep pinks, blues and greens, and restaurants offer the day’s catch from the lagoon.

  1. В Бурано каждый дом раскрашен в свой цвет, а также он славится своим промыслом, вязанием кружев. Если появится возможность, обязательно загляните в местные рестораны, где вам предложат блюда из только что пойманной рыбы из Венецианской лагуны.

  1. Murano, as you might guess59, offers visits to glass factories, with demonstrations of how their famous products are made.

  1. И, как вы уже догадались, Мурано предлагает вам посетить стекольные заводы и посмотреть на мастер-классы, где вам расскажут, как изготавливаются самые известные украшения во всей Италии.

  1. Tips.

  1. Несколько советов.

  1. Tipping.

  1. Чаевые.

  1. It isn’t necessary to tip waiters or taxi drivers, but you can leave a few euros if you are happy with the service60.

  1. Конечно, оставлять чаевые официантам или водителям такси необязательно, но, если вам действительно понравилось обслуживание, почему бы не оставить пару евро?

  1. Many tour guides, on the other hand, expect gratuities61.

  1. В некоторых туристических компаниях Венеции, если вы планируете посещать экскурсии вместе с группой других туристов, наоборот, ожидают чаевых.

  1. If you’re in doubt62, ask the tour company.

  1. Чтобы не попасть впросак, обратитесь с этим вопросом к вашему турагенту.

  1. Hotels.

  1. Отели.

  1. Accommodation is wildly variable63 in Venice, and much of it is overpriced, with cramped rooms and outdated facilities.

  1. Найти себе отель в Венеции не составит труда, однако большинство из предложенных вам вариантов будет либо слишком много стоить, либо комнаты окажутся слишком тесными и с устаревшей техникой.

  1. Wifi64 is still regarded as an unnecessary luxury in many hotels65.

  1. Wi-Fi во многих отелях Венеции до сих пор является совершенно ненужной роскошью.

  1. All this is inevitable, perhaps, in a city whose tourists are almost all transitory, one-time visitors66.

  1. Тому есть вполне логичное объяснение: многие туристы в Венеции проездом, поэтому зачем владельцам гостиниц надо как-то ухищряться, чтобы понравиться гостям, если они все равно друг друга больше не увидят?

  1. Why woo them over, when you’re unlikely to ever see them again?67

  1. So do careful research before reserving.

  1. Обязательно тщательно выбирайте отель, советуйтесь и ищите дополнительную информацию и отзывы в интернете.

  1. You are generally better off not staying a gelato’s throw from68 St. Mark’s Square.

  1. Одно мы можем сказать с уверенностью: вам лучше держаться подальше от района площади Сан-Марко.

  1. Food.

  1. Питание.

  1. Tourists are often surprised by Italy’s substandard eateries, and there are countless such restaurants geared to Venice’s tourist hordes, most of whom fail to plan ahead and are caught short, hungry and searching for a quick bite.

  1. Многие туристы часто удивляются некачественным итальянским закусочным, однако и на это есть причина. Почти все закусочные ориентированы на туристов, которые по тем или иным причинам не планируют свой ужин заранее и не заказывают столики в ресторанах, в итоге они прибегают в закусочную с голодными глазами и просят обслужить побыстрее.

  1. The solution is simple, economical and truly enjoyable.

  1. Мы предлагаем вам одно приятное и недорогое решение.

  1. Pick a fine neighborhood food store70 off the well-trodden tourist path, then stock up on salamis, sardines, foccaccio bread, olives and artichokes, enough for a couple of days.

  1. Найдите в своем районе продуктовый магазин, уже полюбившийся туристам, накупите себе множество итальянских деликатесов, например, салями, сардин, хлеб фокачча, оливок и артишоков. Подобного запаса вам хватит на пару дней.

  1. Turn your hotel mini-bar into your personal refrigerator, and pack picnic lunches each day.

  1. Превратите мини-бар в вашем номере в собственный холодильник и вы самостоятельно сможете ежедневно собирать себе ланчи.

  1. It’ll cost a fraction of a restaurant meal, and while you uncork a bottle of wine in the sun, you can watch the other tourists try to flag down a waiter for a slice of cold pizza.

  1. К тому же, это будет стоить намного меньше, чем обед в ресторане. Теперь, когда вы будете нежиться на солнышке и не спеша откупоривать бутылку вина, вы сможете увидеть тех бедных туристов, которые все еще пытаются подозвать официанта и получить свою уже холодную пиццу.

  1. Аналитическая часть.
    1. Лингвопереводческий комментарий
  1. Things to do. Лексическая трансформация. Замена синонимом. Дословный перевод на русский язык невозможен, поэтому переводим описательно. В данном случае значение «развлечения» точно соответствует туристическому дискурсу.

  2. This being Italy. Грамматическая трансформация. Замена грамматической конструкции. Лексическое добавление. В русском языке нет конструкций, аналогичных английским абсолютным, ввиду отсутствия данного понятия.

  3. Dozens of colors. Лексическая трансформация. Добавление. В русском языке такое словосочетание используется чаще и является эквивалентным переводом.

  4. Ubiquitous. Лексическая трансформация. Детализация. В оригинальной статье часто говорится о муранском стекле, как популярном материале для украшений, однако для русскоговорящего читателя такая итальянская реалия может быть незнакомой.

  5. Some of the finest on offer are. Синтаксическая трансформация. Добавление эмфатической конструкции. Перед нами туристическая брошюра, целью которой является привлечение внимания.

  6. It has modern pieces by local artists, a refreshing change from the mass-produced designs you find elsewhere. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  7. Lido Beach. Лексическая трансформация. Замена частей предложения местами. По правилам русского языка имена собственные в названии географических мест, реалий при переводе стоят на последнем месте.

  8. For an alternative to the three-islands tour. Синтаксическая трансформация, лексическая трансформация. Добавление. Введение придаточного предложения.

  9. Three-islands tour. Лексическая трансформация. Детализация. У русскоговорящего читателя нет точной ассоциации с «туром по трем островам», поэтому в туристической брошюре стоит уточнить, о чем именно идет речь.

  10. Many of your euros. Грамматическая и лексическая трансформации. Замена части речи. Отсутствие эквивалентного перевода.

  11. Оn the water route to the airport. Лексическая трансформация. Опущение. В тексте уже упоминалась «лодочная переправа», которая не может состояться ни на одной поверхности, кроме водной.

  12. Tree-lined avenues. Лексическая трансформация. Замена синонимом. В русском языке есть определенное количество эпитетов, которые часто встречались в художественной литературе и туристических брошюрах, поэтому в этом случае дословный перевод неприемлем и стоит перевести описательно.

  13. Large mansions. Лексическая трансформация. Замена синонимом. По правилам русского языка, дословный перевод данного словосочетания будет являться тавтологией, так как для русской культуры понятие «особняк» уже подразумевает «огромный дом».

  14. Miles. Лексическая трансформация. Адаптация. Переход на иную метрическую систему.

  15. Аnd a taste of how Italians chill out. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  16. Back. Лексическая трансформация. Добавление. Русский язык богат, поэтому короткие конструкции, которые так понятные англоговорящим читателям, не будут соответствовать стилистике русского текста. По правилам туристических брошюр, нужно как можно больший упор делать на целевую аудиторию, т.е. пытаться привлечь внимания читателя, постоянно упоминая о нем: «Вы сможете, Ваш путь, Вам предлагают».

  17. Boutique Hotel. Лексическая трансформация. Опущение. Дословный перевод для русскоговорящего читателя не будет ясен, ввиду отсутствия понятия «бутик-отель».

  18. А hotel. Лексическая трансформация. Добавление временных рамок. Проведение более четких границ между «домом» и «гостиницей».

  19. Each of its nine rooms is decorated in a unique style, suffused with artwork, fabrics and light shades from the owners’ wanderings through India and North Africa. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  20. Perfect spot. Грамматическая и лексическая трансформации. Замена части речи. Дословный перевод этого словосочетания на русский язык требует дальнейшего нагромождения конструкцией (идеальное место для того, чтобы).

  21. Design hotel. Лексическая трансформация. Опущение. Дословный перевод для русскоговорящего читателя не будет ясен, ввиду отсутствия понятия «дизайн-отель».

  22. Dorsodoro. Лексическая трансформация. Детализация. Русский язык требует определенной детализации, особенно, если русскоговорящему читателю туристической брошюры не известны районы Венеции, и нужно уточнить положительные качества локации отеля.

  23. Suites and family-size. Лексическая трансформация. Замена синонимом. Для русскоговорящего читателя будет более ясно словосочетание, содержащее в себе контрастные значения.

  24. As always with Venice. Синтаксическая конструкция. Добавление предложения. Дословный перевод не уместен, так как в русском языке нет аналогичной конструкции, не включающей в себя основные члены предложения, т.е. подлежащее и сказуемое.

  25. Bargain. Лексическая трансформация. Замена синонимом. В русском языке отсутствует точный эквивалент данного глагола, поэтому переводить следует описательно.

  26. Rotating special offers. Лексическая трансформация. Опущение. Так как в предыдущем предложении при переводе было указано значение данного словосочетания, повторяться не следует.

  27. Regina. Лексическая трансформация. Детализация. В английском языке отсутствует данное слово, но так как в туристической брошюре речь идет о Венеции, не исключено, что и название это изначально придумано на итальянском языке. Для того, чтобы русскоговорящим читателям было понятно название отеля, стоит именно перевести, а не транслитерировать.

  28. Bangon the Grand Canal a short walk West of St. Mark’s Square, this five-star, 185-room hotel exudes Venetian luxury, not only because of its marble-tiled balconies but also the sweeping views from its terraces. Синтаксическая трансформация. Членение предложения. Замена частей предложения местами. В предложении много когнитивной информации, следовательно, для того, что русскоговорящий читатель в точности понял, о чем хотели сказать в туристической брошюре, при переводе следует разделить предложение.

  29. It was on one of those terraces that. Лексическая трансформация. Замена конструкции на синонимическую. В русском языке дословный перевод не уместен.

  30. In the movie The Talented Mr. Ripley. Синтаксическая трансформация. Детализация. Не все русскоговорящие читатели могут с легкостью вспомнить, как зовут того или иного актера, чаще всего люди помнят, где играли те или иные артисты.

  31. Finest views. Лексическая трансформация. Детализация, добавление. Рекламный текст становится более привлекательным, если как можно чаще упоминать достоинства того или иного туристического города.

  32. Miniature Gondola. Грамматическая трансформация. Замена частей речи. По правилам английского языка, если два существительных стоят рядом, то первое принимает функцию прилагательного. В русском языке такого нет.

  33. Аs I did. Лексическая трансформация. Опущение. По правилам русского публицистического текста, тем более, если речь идет о туристической брошюре в каком-нибудь журнале, личные местоимения опускаются.

  34. Will cost about the same as 10 miniature solar-powered toy gondolas. Лексическая трансформация. Опущение, замена синонимичной конструкцией. В русском публицистическом стиле очень много описаний, речевых оборотов, тропов, что делает его похожим на художественный текст, и много деталей, а именно длину игрушек, какое-то определенное количество, при переводе можно опустить. Для эмфазы при переводе используется привычное русскоговорящим читателям выражение «в десять раз дешевле», что в точности указывает на низкую цену игрушки.

  35. Place them in a window or on a desk. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. Чтобы текст не был похож на инструкцию по эксплуатации игрушки, при переводе важно учесть стиль публицистического текста.

  36. Compact and lightweight, you can pack them between your clothing for the flight home. Синтаксическая трансформация. Включение предложения в предыдущее. Отдельно это предложение не содержит в себе особой смысловой нагрузки, поэтому при переводе три нераспространенных отдельных предложения были соединены в одно сложноподчиненное бессоюзное предложение.

  37. Murano glass jewelry. Грамматическая трансформация. Замена части речи. По правилам английского языка, если два существительных стоят рядом, то первое принимает функцию прилагательного. В русском языке нет эквивалента такому явлению.

  38. Let’s face it. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. В русском языке нет эквивалента оригинальному словосочетанию, которое было бы характерным туристическому дискурсу, следовательно, его нужно перевести описательно.

  39. Getaways. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. В русском языке нет существительного, которое являлось бы эквивалентом оригинала, поэтому переводить следует описательно.

  40. Easy access. Лексическая и грамматическая трансформации. Замена синонимичной конструкцией, изменение синтаксиса. Дословный перевод «У Венеции есть легкий доступ» неприемлем в рамках туристического дискурса, поэтому стоит перевести описательно.

  41. Reachable. Грамматическая трансформация. Замена части речи. В русском языке нет точного эквивалента данному слову, который соответствовал туристической теме, поэтому перевести следует описательно.

  42. Here are. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. По правилам русского языка и по правилам стиля публицистического текста, дословный перевод «здесь есть» в туристической брошюре будет неуместен.

  43. Has. Грамматическая трансформация, лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. В русском языке дословный перевод глагола «to have» реже используется, чем описательные конструкции «здесь есть» и другие.

  44. The best-preserved. Грамматическая трансформация. Замена части речи. Из-за того, что в предложении из-за глагола «to have» при переводе отсутствует сказуемое, а из-за нагромождения структур чрезмерное употребление причастий и эпитетов неприемлемо, поэтому, изменив часть речи, предложение приобретает подлежащее и смысловое сказуемое.

  45. This ancient Roman city has one of the best-preserved amphitheaters in the world, the Arena, with such fine 2,000-year-old acoustics that opera singers performing in Verona’s nighttime concerts need no microphones. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  46. Given that Shakespeare set Romeo and Juliet here. Синтаксическая трансформация. Замена частей предложения местами. В русском языке смысловой центр предложения употребляется в конце этого предложения.

  47. And city officials have obliged. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  48. For miles around. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. Дословный перевод данного словосочетания на русский язык в контексте туристической брошюры неуместен.

  49. 14th-century Lamberti Tower. Синтаксическая трансформация, грамматическая трансформация. Добавление придаточного предложения. Замена части речи. По правилам английского языка, если два существительных стоят рядом, то первое принимает функцию прилагательного. В русском языке нет эквивалента такому явлению.

  50. 14th-century – «XIV век». Лексическая трансформация. В русском языке, как правило, сохраняется написание римских цифр.

  51. Down below. Лексическая трансформация. Детализация. В русском языке дословный перевод словосочетания был бы неясен.

  52. Houses. Лексическая и синтаксическая конструкции. Добавление придаточного предложения. Отсутствие в русском языке точного эквивалента данному английскому глаголу.

  53. Brave. Лексическая трансформация. Замена синонимом. В русском языке дословный перевод «столкнуться с опасностями, осмелиться» в контексте туристической брошюры неприемлем, к тому же будет содержать негативную коннотацию, особенно, если речь идет о местной кухне.

  54. The train from Venice runs frequently and takes just over an hour. Синтаксическая трансформация. Добавление синтаксической конструкции. Для русского языка очень важно соблюдение когезии, а именно смысловой связи внутри абзацев.

  55. Feel. Лексическая трансформация. Опущение. Данное слово в контексте не несет особой смысловой нагрузки, поэтому при переводе на русский язык его можно опустить.

  56. With some planning. Синтаксическая трансформация. Добавление деепричастия. В русском языке дословный перевод не используется при написании туристических брошюр, поэтому можно преобразовать предложение в соответствии с публицистическим стилем.

  57. Each. Лексическая трансформация. Детализация. Для русского языка характерна конкретизация, тем более при написании туристических брошюр следует постоянно привлекать внимание читателя, повторяя названия географических мест.

  58. Whose cathedral. Лексическая трансформация. Добавление. Для русскоговорящего читателя туристической брошюры стоит указать, о какой именно церкви идет речь, особенно если это достопримечательность.

  59. Murano, as you might guess. Синтаксическая трансформация. Замена частей предложения местами. По правилам русского языка вводные конструкции следует употреблять в начале предложения, так как его смысловой центр обычно ставится в конец.

  60. It isn’t necessary to tip waiters or taxi drivers, but you can leave a few euros if you are happy with the service. Лексическая трансформация. Адаптация. При написании туристической брошюры нужно быть как можно учтивее с читателями, так как это потенциальные клиенты, в общении с которыми нужно быть вежливее, давать советы, а не указывать, предлагать выбор.

  61. Gratuities. Лексическая трансформация. Сужение. Для данного контекста описательный перевод «чаевые» будет более понятен, нежели дословный перевод «признательность, благодарность».

  62. If you’re in doubt. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. Русскоговорящему читателю описательный перевод фразы «чтобы не попасть впросак» будет более ясен, так как дословный перевод «если вы сомневаетесь» влечет за собой множество вопросов, требует пояснения и конкретизации.

  63. Accommodation is wildly variable. Лексическая и синтаксическая трансформации. Замена синонимичной конструкцией. В русском языке нет точного эквивалента данной фразе, поэтому переводить следует описательно.

  64. Wifi – Wi-Fi. Лексическая трансформация. В русскоязычных туристических брошюрах приемлем другой вариант написания данного слова.

  65. Wifi is still regarded as an unnecessary luxury in many hotels. Синтаксическая трансформация. Замена частей предложения местами. По правилам русского языка, смысловой центр предложения ставится в конце самого предложения.

  66. Оne-time visitors. Лексическая и грамматическая трансформации. Замена синонимичной конструкцией. Замена части речи. В русском языке нет точного эквивалента данного английского словосочетания.

  67. Why woo them over, when you’re unlikely to ever see them again? Синтаксическая конструкция. Соединение двух предложений. Для русского языка характерны большие распространенные предложения.

  68. You are generally better off not staying a gelato’s throw from. Лексическая трансформация. Замена синонимичной конструкцией. Немногие русскоговорящие читатели поймут дословный перевод идиомы, элементом которой является итальянская реалия, а именно итальянское мороженое.

  69. Tourists are often surprised by Italy’s substandard eateries, and there are countless such restaurants geared to Venice’s tourist hordes, most of whom fail to plan ahead and are caught short, hungry and searching for a quick bite. Синтаксическая трансформация. Членение на два предложения. По правилам русского языка и по стилю рекламного текста, текст должен быть легко читаем, поэтому синтаксических нагромождений лучше избегать.

  70. А fine neighborhood food store. Грамматическая трансформация. Замена части речи. По правилам английского языка, если два существительных стоят рядом, то первое принимает функцию прилагательного. В русском языке нет эквивалента такому явлению, именно поэтому при переводе происходит изменение части речи.

  1.  
    1. Фоновый комментарий.
  1. Rialto Bridge (Мост Риальто) - один из четырёх мостов через Гранд-канал в Венеции, располагается в квартале Риальто. Самый первый и самый древний мост через канал. Самый известный мост Венеции и один из символов города.

  2. Venice (Венеция) - город в Италии, административный центр региона Венето и провинции Венеция. Крупный туристический и научно-образовательный центр.

  3. Murano glass (Муранское стекло) – стекло, которое производится на острове Мурано, веками славящееся своими ювелирными изделиями.

  4. Aldo Mandruzzato’s store – магазин муранского стекла «У Альдо Мандруззато».

  5. San Marco (Сан-Марко) – площадь Сан-Марко или площадь Святого Марка, главная городская площадь Венеции, Италия. Логически состоит из двух частей: Пьяцетты — площадки от Гранд-канала до колокольни, и непосредственно Пьяццы (площади).

  6. Sestriere San Marco (район Сан-Марко) - центральный из шести исторических районов Венеции. Район также включает в себя остров Сан-Джорджо Маджоре. Название района произошло от имени покровителя Венеции — Святого Марка. В районе сосредоточено большинство главных объектов и достопримечательностей острова, включая центральный комплекс Сан-Марко.

  7. Lido (Лидо) - цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики. Главный остров архипелага (Лидо), находящийся всего в 20 минутах езды на моторной лодке от города, славится своими пляжами. Ежегодно в сентябре на Лидо проходит Венецианский кинофестиваль.

  8. Three-islands tour (тур по трем островам) – тур, включающий в себя посещение трех островов Венецианской лагуны, а именно Мурано, Бурано и Торчелло.

  9. Murano (Мурано) - один из крупных островов Венецианской лагуны. Находится в двух километрах к северу от острова Риальто. Зачастую остров называют «малой Венецией». Остров соединён с центральной частью Венеции с помощью линий вапоретто.

  10. Novecento Boutique Hotel Venice (Отель «Новеченто») – отель с небольшими, но симпатичными комнатами, изысканной старинной мебелью, вкусной кухней, приятным обслуживанием, дружелюбным персоналом и отличным соотношением цена – качество. «Новеченто» расположен недалеко от площади Сан-Марко.

  11. Prosecco (Просекко) - итальянское вино, сухое, игристое. Изготовляется из винограда сорта Глера (также известен как Просекко), иногда с добавлением сортов Вердизо, Перера и Бьянкетта. Производится в 9 провинциях Италии в регионах Фриули-Венеция-Джулия и Венето.

  12. Design Hotel Cà Pisani (Отель «Ча Пизани») – четырехзвездочный отель с изысканным интерьером в стиле арт-деко. Отель расположен недалеко от Галереи Академии.

  13. Dorsodoro (Дорсодуро) - один из шести исторических районов Венеции, расположен между центром города и лагуной, является самым южным районом.

  14. Gallerie dell’Accademia (Галерея Академии) называемая также Музеем Академии в Венеции — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV—XVIII веков. Академия и музей расположены на южном берегу Большого канала, что даёт название одному из четырёх мостов через этот канал.

  15. Art Deco (арт-деко) - влиятельное течение в изобразительном и декоративном искусстве первой половины XX века, которое впервые появилось во Франции в 1920-х годах, а затем стало популярно в 1930—1940-е годы в международном масштабе, проявившееся в основном в архитектуре, моде, живописи, и переставшее быть актуальным в период после Второй мировой войны. Это эклектичный стиль, представляющий собой синтез модерна и неоклассицизма. Стиль ар-деко также имеет значительное влияние таких художественных направлений, как кубизм, конструктивизм и футуризм.

  16. Westin Europa & Regina Venice («Западная Европа и Королева Венеция») – отель, расположенный на Гранд-канале недалеко от площади Сан-Марко.

  17. The Grand Canal (Гранд-канал) или Большой канал - самый известный канал Венеции, при этом каналом в строгом понимании не является: это не искусственно прорытое сооружение, а бывшая мелкая протока между островами лагуны, одним из которых является Риальто.

  18. Matt Damon (Мэтт Деймон) - американский актёр, продюсер и сценарист. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус» в 1998 году в категории «Лучший оригинальный сценарий фильма» за фильм «Умница Уилл Хантинг» (1997) (совместно с Беном Аффлеком).

  19. The Talented Mr. Ripley (Талантливый мистер Рипли) - психологический триллер по одноимённому роману Патриции Хайсмит, первому в серии о похождениях афериста Тома Рипли.

  20. Bar Tiepolo (Бар «Тьеполо») расположен на первом этаже отеля «Западная Европа и Королева Венеция».

  21. La Cusina («Ля Кузина») – ресторан, расположенный на площади Сан-Марко в центре Венеции.

  22. Gondola (гондола) - традиционная венецианская гребная лодка. Является одним из символов Венеции. Исторически являлась главным средством передвижения по каналам города, в настоящее время служат для развлечения многочисленных туристов.

  23. Veneto (Венето) - это один из двадцати регионов Италии с населением около пяти миллионов человек. Столицей и крупнейшим городом региона является Венеция.

  24. Dolomites (Доломитовые Альпы) - горный массив в Восточных Альпах, входят в систему Южных Известняковых Альп. Массив располагается в северо-восточной части Италии на территории провинций Беллуно, Больцано-Боцен — Южный Тироль, Порденоне, Тренто и Удине. Массив ограничен долинами рек: Изарко (северо-запад), Пустерия (север), Пьяве (восток и юго-восток), Брента (юго-запад) и Адидже (запад). Протяжённость системы составляет около 150 км, высшая точка — гора Мармолада (3342 м).

  25. Verona (Верона) - город на северо-востоке Италии, в регионе Венето, административный центр одноимённой провинции. Население — 252 803 человек (2012). Расположен на реке Адидже.

  26. Arena (Арена) или Арена-ди-Верона— название, под которым известен античный римский амфитеатр, построенный в Вероне (Италия) около 30 года нашей эры. Расположен на главной площади города — Пьяцца Бра. Арена ди Верона является всемирно известной концертной площадкой. Амфитеатр в Вероне третий по размеру из аналогичных римских построек (после Колизея и амфитеатра в Санта-Мария-Капуа-Ветере). Одно из наиболее хорошо сохранившихся сооружений подобного типа. В 2000 году в составе прочих исторических памятников Вероны амфитеатр был включён в число памятников Всемирного наследия.

  27. Shakespeare (Шекспир) - английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

  28. Romeo and Juliet («Ромео и Джульетта») - трагедия В 5 действиях Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов — Монтекки и Капулетти.

  29. Lamberti Tower (Башня «Ламберти») – башня в северной части Италии, в городе Верона.

  30. Castelvecchio castle (замок «Кастальвеккио») - замок в городе Верона (Италия). Замок построен в качестве фортификационного сооружения на берегу реки Адидже в период правления Скалигеров, строительство продолжалось с 1354 по 1376 год. Изначально замок носил имя Сан Мартино аль Понте в честь находившейся рядом с ним древней церкви святого Мартина (её фрагменты были обнаружены при археологических раскопках). Свое текущее название замок получил после того как в XV веке в Вероне был построен новый замок на холме Сан Пьетро.

  31. Burano (Бурано) - островной квартал Венеции, расположенный на удалении 7 км от центра города, рядом с Торчелло, с населением 2724 жителя (2011). Известен своими ярко окрашенными домами.

  32. Torcello (Торчелло) - малонаселённый остров в северной части Венецианской лагуны, который до XI века был самым крупным поселением в округе.

  33. Foccaccio bread (хлеб фокачча) - итальянская пшеничная лепёшка, которую готовят из различных видов теста — либо дрожжевого, которое является основой для пиццы, либо пресного сдобного[источник не указан 407 дней]. Тесто традиционной фокаччи содержит три компонента: муку, воду и оливковое масло. Фокачча бывает круглой или прямоугольной, тонкой или толстой (но обычно тонкой), это зависит от предпочтений пекаря. Иногда в тесто для фокаччи добавляется молоко (что для пиццы никогда не практикуется) — тогда она получается более пышной; если не кладут дрожжи, то получается более тонкая и хрустящая. Иногда фокаччи готовят с начинкой, чаще всего это сыр. Фокаччи бывают и сладкие, и солёные.

Приложения Приложение 1. Исходный текст

Shopping.

This being Italy, it is worth shopping. Some market stalls under the Rialto Bridge sell well-crafted leather bags and wallets, and several stores nearby offer handmade leather gloves in dozens of colors, from hot pink to conventional browns. Other possible gifts include ground espresso packed in tins with watercolor scenes of Venice on them and the ubiquitous Murano glass, fashioned into jewelry and ornaments. Some of the finest on offer are in Aldo Mandruzzato’s store, Artistic Murano Glass San Marco, at Sestriere San Marco 5115, near the Rialto Bridge. It has modern pieces by local artists, a refreshing change from the mass-produced designs you find elsewhere.

Lido Beach.

For an alternative to the three-islands tour, which includes the glass factories of Murano, and which will take an entire day and many of your euros, head instead to Lido. It’s a short boat-ride from St. Mark’s, and lies on the water route to the airport, making it a great stop-off point on your way out of Venice. You can rent a bike for as little as a half-hour, and explore the string of beaches along tree-lined avenues past large mansions. This is a perfect way to decompress from your miles of walking through the hordes of tourists in urban Venice, and a taste of how Italians chill out. Back at Lido’s ferry station you can hop a boat to the air terminal, where you might just be ready for that plane ride home.

Hotels.

Novecento Boutique Hotel Venice. A small elegant family-run property on a quiet street a 10-minute walk from Saint Mark’s Square, the Novecento is more of an inn than a hotel. Each of its nine rooms is decorated in a unique style, suffused with artwork, fabrics and light shades from the owners’ wanderings through India and North Africa. The small courtyard in a perfect spot in which to unwind at the end of the day over a glass of prosecco before venturing back out into the evening crowds.

Design Hotel Cà Pisani. This four-star establishment in Dorsodoro, the artistic neighborhood near the Gallerie dell’Accademia, prides itself on having an eye for fine Art Deco design, as befits its artsy location. Rooms include suites and family-size accommodations. As always with Venice, book early and bargain hard. There are rotating special offers on the hotel website.

Westin Europa & Regina Venice. Bangon the Grand Canal a short walk West of St. Mark’s Square, this five-star, 185-room hotel exudes Venetian luxury, not only because of its marble-tiled balconies but also the sweeping views from its terraces. It was on one of those terraces that Matt Damon learned he was inheriting a huge fortune from his murder victim, in the movie The Talented Mr. Ripley. The Bar Tiepolo boasts one of Venice’s finest views, and the restaurant La Cusina features fine local cuisine.

Miniature Gondola.

If you choose to forgo a gondola ride during your Venice stay, as I did, you can still bring the gondola home. Indeed, one ride by a real-life gondolier will cost about the same as 10 miniature solar-powered toy gondolas, each about 15 centimeters long. Place them in a window or on a desk that catches the light, and they will gently rock back and forth for hours. Compact and lightweight, you can pack them between your clothing for the flight home. Sure, you can also buy Murano glass jewelry or a leather wallet, but let’s face it, you can find those all over the world. The miniature gondolas, however, seem to be on sale only in Venice, where they are available in souvenir stores about 10 euros.

Getaways.

Venice’s easy access to spectacular scenery and medieval towns is one of its overlooked joys. The region of Veneto includes the Dolomites’ jagged cliffs, and a range of well-preserved villages reachable by public transportation. Here are just two possible getaways.

Verona. This ancient Roman city has one of the best-preserved amphitheaters in the world, the Arena, with such fine 2,000-year-old acoustics that opera singers performing in Verona’s nighttime concerts need no microphones. Given that Shakespeare set Romeo and Juliet here, Verona attracts its fair share of romantics and city officials have obliged by designating two houses as the homes of the star-crossed lovers. You can see for miles around from the top of the 14th-century Lamberti Tower. Down below, visit the Renaissance-era Castelvecchio castle, which now houses medieval and Renaissance art. And if you are hungry, you can brave the local specialty, horse meat. The train from Venice runs frequently and takes just over an hour.

Murano, Burano and Torcello. Tour companies offer the three islands just off Venice as a long day-trip, although several tourists feel that the visit is too rushed. With some planning, you can reach each island individually by public transportation from Venice, although not all in the same day. Each offers a glimpse of a vastly different life from the city’s congested canals, and a welcome change of pace. Wander around the medieval splendors of Torcello, whose cathedral has intricate golden mosaics. On Burano, famous for lace-making, houses are painted in deep pinks, blues and greens, and restaurants offer the day’s catch from the lagoon. Murano, as you might guess, offers visits to glass factories, with demonstrations of how their famous products are made.

Tips.

Tipping. It isn’t necessary to tip waiters or taxi drivers, but you can leave a few euros if you are happy with the service. Many tour guides, on the other hand, expect gratuities. If you’re in doubt, ask the tour company.

Hotels. Accommodation is wildly variable in Venice, and much of it is overpriced, with cramped rooms and outdated facilities. Wifi is still regarded as an unnecessary luxury in many hotels. All this is inevitable, perhaps, in a city whose tourists are almost all transitory, one-time visitors. Why woo them over, when you’re unlikely to ever see them again? So do careful research before reserving. You are generally better off not staying a gelato’s throw from St. Mark’s Square.

Food. Tourists are often surprised by Italy’s substandard eateries, and there are countless such restaurants geared to Venice’s tourist hordes, most of whom fail to plan ahead and are caught short, hungry and searching for a quick bite. The solution is simple, economical and truly enjoyable. Pick a fine neighborhood food store off the well-trodden tourist path, then stock up on salamis, sardines, foccaccio bread, olives and artichokes, enough for a couple of days. Turn your hotel mini-bar into your personal refrigerator, and pack picnic lunches each day. It’ll cost a fraction of a restaurant meal, and while you uncork a bottle of wine in the sun, you can watch the other tourists try to flag down a waiter for a slice of cold pizza.

Приложение 2.Перевод текста. Путешествуем по Венеции: 10 развлечений.

Шопинг.

Ни для кого не секрет, что Италия – просто рай для шопинга. Некоторые торговые лавки под мостом Риальто (Rialto Bridge) предлагают туристам изысканные кожаные сумки и кошельки, а в других магазинах в округе вы сможете приобрести кожаные перчатки ручной работы всех цветов и оттенков, от ярких тонов до классических. Также заядлых любителей шопинга привлекают баночки с самым вкусным эспрессо, украшенные акварельными пейзажами Венеции, а также ювелирные украшения, выполненные из небезызвестного муранского стекла. Лучшие итальянские сувениры вы сможете найти «У Альдо Мандруззато» («Aldo Mandruzzato’s store»), в магазине искусного муранского стекла, который находится в районе площади Сан-Марко, недалеко от моста Риальто. Если вы устали от уже привычных дизайнерских аксессуаров, тогда вам точно нужно заглянуть в эти магазинчики. Именно здесь вы найдете уникальные сувениры и украшения от местных мастеров.

Пляжи Лидо.

Вместо того, чтобы отправиться в дорогостоящий тур по трем островам Венецианской лагуны, который включает в себя посещение Мурано, Бурано и Торчелло, родин муранского стекла, направляйтесь лучше сразу на пляжи Лидо («Lido Beach»). Вас ждет лодочная переправа с площади Сан Марко до аэропорта Венеции, по окончании которой у вас еще будет небольшая остановка. Вы можете взять напрокат велосипед и самостоятельно исследовать несколько живописных пляжей, находящихся вдоль тенистых аллей и роскошных особняков. Это отличный способ расслабиться после пройденных километров среди толп туристов. К тому же вы узнаете, как отдыхают местные жители. Ваш путь обратно также включает переправу на пароме до Венецианского аэропорта. Такая расслабляющая поездка на пляжи соседнего острова Лидо станет отличным завершением вашего итальянского путешествия.

Отели.

Отель «Новеченто» («Novecento»).

Отель «Novecento», расположенный в десяти минутах ходьбы от сердца Венеции, площади Сан-Марко, становится вторым домом, нежели гостиницей на пару недель. Каждая из девяти комнат уютного отеля украшена в своем особенном стиле: здесь вы найдете уникальные произведения искусства, ткани, и кусочки воспоминаний путешествий по Индии и Северной Африке. А что может быть лучше, чем расслабиться, сидя на заднем дворе уютного отеля и потягивая бокал Просекко? А вечером вы снова сможете вернуться к привычной городской суете.

Отель «Ча Пизани» («Cà Pisani»).

Четырехзвездочный отель «Cà Pisani» располагается в живописном районе Венеции, Дорсодуро, который находится буквально в пяти шагах от знаменитой Галереи Академии. Дорсодуро обязывает выглядеть красочно и достойно, поэтому отель обязательно поразит вас своим уникальным стилем арт-деко. «Cà Pisani» предлагает не только стандартные номера, но и номера-люксы. Как это всегда бывает в Венеции, бронировать лучшее заранее и тщательно искать выгодные предложения. Все это вы сможете сделать на официальном сайте гостиницы.

«Западная Европа и Королева Венеция» («Westin Europa & Regina Venice»).

Если вы хотите увидеть, что представляет собой венецианская роскошь, вам обязательно нужно отправиться в сторону пятизвездочного отеля «Westin Europa & Regina». Гостиница расположена немного западнее площади Сан-Марко и привлекает внимание туристов не только мраморной черепицей балконов, но и великолепным видом террас. Как раз на одной из этих террас герой Мэтта Деймона в картине «Талантливый мистер Рипли» узнает, что унаследовал огромное состояние от жертвы его убийства. Здесь находится и знаменитый бар «Бар Тьеполо», с террасы которого вы сможете любоваться прекрасным видом Гранд-канала, а повара ресторана «Ля Кузина» приготовят вам самые вкусные блюда местной кухни.

Миниатюрная гондола.

Если идея прокатиться на гондоле не кажется вам привлекательной, вы сможете привезти домой эту главную достопримечательность Венеции. Правда, не в натуральную величину. Прогулку на реальной гондоле не каждый турист в состоянии осилить, а вот такое маленькое чудо, работающее на солнечных батарейках, игрушечное достояние Венеции, обойдется вам в десять раз дешевле. Поместите игрушку у окна, или на любом другом месте, куда попадает солнечный свет, и она начнет медленно покачиваться из стороны в сторону, будто находясь в настоящей воде. Конечно, вы сможете купить и ювелирные украшения из муранского стекла, и изделия из кожи, но давайте будем откровенными: такое вы сможете приобрести чуть ли не в любой точке планеты, а миниатюрные гондолы продаются только в Венеции всего лишь за 10 евро и займут совсем немного места в вашем чемодане.

За пределами Венеции.

Венеция хороша тем, что расположена недалеко от средневековых городов с уникальными пейзажами. Итальянский регион Венето включает в себя невероятной красоты и масштабности Доломитовые Альпы, а также уютные и спокойные деревушки, до которых можно легко добраться на общественном транспорте. Предлагаем вам пару возможных вариантов.

Верона.

В этом древнем римском городе до сих пор сохранился один из самых лучших амфитеатров в мире. «Арене» вот уже две тысячи лет, а ее несравненная акустика и по сей день позволяет веронским оперным певцам давать вечерние концерты без микрофонов. Романтики тоже очень любят Верону, ведь здесь происходило действие пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта». Именно поэтому городская власть обязана была построить дома знаменитых несчастных влюбленных. Забравшись на башню Ламберти («Lamberti Tower»), которая была построена в XIV веке, вы сможете увидеть Верону как на ладони. У подножия этой башни находится знаменитый замок эпохи Ренессанса «Кастальвеккио» («Castelvecchio»), в котором сейчас проходят выставки искусства эпох Средневековья и Ренессанса. Если вы проголодались, советуем вам попробовать местный деликатес, конину. Добраться от Вероны до Венеции не составит особого труда: поезда ходят часто, а сама поездка займет около часа.

Мурано, Бурано и Торчелло.

Как правило, турагенства отчаянно советуют своим клиентам отправиться из Венеции в путешествие по трем островам Венецианской лагуны, хотя некоторые туристы не хотят так спешить. Тщательно спланировав свою поездку, вы сможете посетить острова самостоятельно, да еще и в разные дни, воспользовавшись общественным транспортом. Мурано, Бурано и Торчелло предлагают вам увидеть картину, отличную от городских перегруженных каналов, а также немного замедлить темп жизни. Например, Торчелло привлекает внимание туристов своим средневековым великолепием, главным украшением которого является замысловатая золотая мозаика романской церкви Санта Фоска. В Бурано каждый дом раскрашен в свой цвет, а также он славится своим промыслом, вязанием кружев. Если появится возможность, обязательно загляните в местные рестораны, где вам предложат блюда из только что пойманной рыбы из Венецианской лагуны. И, как вы уже догадались, Мурано предлагает вам посетить стекольные заводы и посмотреть на мастер-классы, где вам расскажут, как изготавливаются самые известные украшения во всей Италии.

Несколько советов.

Чаевые.

Конечно, оставлять чаевые официантам или водителям такси необязательно, но, если вам действительно понравилось обслуживание, почему бы не оставить пару евро? В некоторых туристических компаниях Венеции, если вы планируете посещать экскурсии вместе с группой других туристов, наоборот, ожидают чаевых. Чтобы не попасть впросак, обратитесь с этим вопросом к вашему турагенту.

Отели.

Найти себе отель в Венеции не составит труда, однако большинство из предложенных вам вариантов будет либо слишком много стоить, либо комнаты окажутся слишком тесными и с устаревшей техникой. Wi-Fi во многих отелях Венеции до сих пор является совершенно ненужной роскошью. Тому есть вполне логичное объяснение: многие туристы в Венеции проездом, поэтому зачем владельцам гостиниц надо как-то ухищряться, чтобы понравиться гостям, если они все равно друг друга больше не увидят? Обязательно тщательно выбирайте отель, советуйтесь и ищите дополнительную информацию и отзывы в интернете. Одно мы можем сказать с уверенностью: вам лучше держаться подальше от района площади Сан-Марко.

Питание.

Многие туристы часто удивляются некачественным итальянским закусочным, однако и на это есть причина. Почти все закусочные ориентированы на туристов, которые по тем или иным причинам не планируют свой ужин заранее и не заказывают столики в ресторанах, в итоге они прибегают в закусочную с голодными глазами и просят обслужить побыстрее. Мы предлагаем вам одно приятное и недорогое решение. Найдите в своем районе продуктовый магазин, уже полюбившийся туристам, накупите себе множество итальянских деликатесов, например, салями, сардин, хлеб фокачча, оливок и артишоков. Подобного запаса вам хватит на пару дней. Превратите мини-бар в вашем номере в собственный холодильник и вы самостоятельно сможете ежедневно собирать себе ланчи. К тому же, это будет стоить намного меньше, чем обед в ресторане. Теперь, когда вы будете нежиться на солнышке и не спеша откупоривать бутылку вина, вы сможете увидеть тех бедных туристов, которые все еще пытаются подозвать официанта и получить свою уже холодную пиццу.

Список справочной литературы:
  1. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

  2. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008

  3. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms © Oxford University Press 2007

  4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary © Oxford University Press 2010

  5. Oxford Collocations Dictionary © Oxford University Press 2009

  6. Oxford Dictionary of Slang © Oxford University Press 2003

  7. Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.

  8. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой, 1994 год.

  9. Комков А. М. Словарь географических названий зарубежных стран. – М.: «Недра», 1986. – 459 с.

  10. Венеция. Карта + русско-итальянский разговорник. – М.: Астрель, 2013. – 2 с.

Список источников:
  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., «Международные отношения", 1973.

  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.

  4. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., «Воениздат», 1973.

  5. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967.

  6. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., «Издательствo литературы на иностранных языках», 1960, ч. 2, М., «Высшая школа», 1965.

  7. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1973.

  8. В.В. Сдобников, О.В. Петрова. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

  9. Л.С. Бархударов. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. – 335 с.

  10. Н.К. Гарбовский. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004 – 402 с.

  11. В.Н. Комиссаров. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999.

  12. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение: Курс лекций. –М.: ЧеРо, 1999.

  13. П.И.Копанев. Вопросы методики и теории художественного перевода. – Минск.: Издательство Белорусского университета, 1972.

  14. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1976.

  15. О.В. Петрова. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002.

  16. Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974.

  17. С. Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.

  18. А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

  19. Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы Всесоюзного симпозиума. 25.02-2.03.1966. Т. 1-2. М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу. 1967. 4.1. Ч.И.

  20. B.C. Виноградов. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

Просмотров работы: 1131