ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "ИДЕАЛЬНЫЙ ДЕНЬ В ПАРИЖЕ" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "ИДЕАЛЬНЫЙ ДЕНЬ В ПАРИЖЕ"

Кржижевская А.Д. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования курсовой работы является статья «A Perfect Day in Paris» («Идеальный день в Париже») с сайта http://style.time.com/, посвященного различным тематикам, в том числе туризму.

Целью создания статьи является привлечение туристов, в особенности интересующихся французской культурой, а также акцентирование внимания читателей на известных брендах и магазинах. Кроме того, статья направлена на повышение рейтинга данного интренет-ресурса.

Цель курсовой работы – полный эквивалентный перевод статьи, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста

Указанный текст является статьей интернет-портала “Time” от 13 сентября 2012 года. Статья напечатана под рубрикой “Travel”(«Путешествия») и представляет собой размышления известных дизайнеров и самого автора, журналиста Дэвида Кауфмана.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы в художественной публицистике.

Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Парижа и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить этот город и определенные достопримечательности и магазины, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.

Источниками текста являются автор как носитель определенной общественной позиции и представитель группового мнения, а также интервьюированные люди, выражающие свои личные точки зрения.

Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители французской культуры, те, кто интересуется модой и стилем, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.

Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направленное на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (art, exhibition, famous, collection, shopping, restaurant), названиями и именами собственными (Biennale des Antiquaires, the Grand Palais, Karl Lagerfeld, Bulgari, Chanel, Hotel Le Meurice), реалиями (rue, Paris’ Velib bike-sharing system, patisserie, pastries, arrondissement) и специальными терминами (Beaux Arts, scenographer, Romantic movement). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (hotel where you always enjoy a blend of culture; Jardin des Tuileries, which offers an array; where he showcases his furniture; one always finds surprises there; I can’t say exactly what its beauty evoke in me), модальность реальности (Paris’ cultural calendar may be bursting; dinner might be at Georges; I might visit the new restaurant) , пассивность действия (Held in the famous Beaux Arts exhibition complex, the Grand Palais; Lunch would be at the newly opened restaurant ; Dinner might be at Georges), простое тема-рематическое членение предложений (1) Then, on the edge of the Marais, is Azzedine Alaïa’s boutique, tel: (33-1) 4272 1919, which I love to visit. Alaïa is his generation’s most gifted and timeless fashion designer and craftsman. Occasionally, he converts the shop into an exhibition space for photography or design. 2) Then I’d head to the Bastille neighborhood and visit the concept store Merci (www.merci-merci.com). Owned by the founders of Bonpoint, the children’s clothing chain, Merci is a sophisticated bazaar for clothing, jewelry, furniture and decorative objects. The shop also includes an elegant florist, restaurant and bookstore.). Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями (CEO, tel., St.), грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (La Grande Arche de la Défense, Frédéric Boucheron, Jean-François Piège, Place Vendôme, Azzedine Alaïa, (33-1) 4278 8092) и иллюстрацией в тексте (фотография).

Оперативная информация выражается глагольным императивом (follow the suggestions), простыми полносоставными предложениями мало и среднего объема (I love Piège’s innovative cuisine. After dinner I would walk home through the Place Vendôme. The shop also includes an elegant florist, restaurant and bookstore. The garden is also a peaceful haven.).

Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (superchic getaway, hallowed hall, tiny culinary retreat, bargain hunting), сравнения (Palais de Tokyo - architectural gem, the heart of the flea market), тропы (crème de la crème, a dose of shopping, innovative cuisine, tranquil library), стилистически окрашенная лексика (bursting, stroll, perfect, incomparable, hop, stunning, admire, charming). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (rendezvous, hallowed, sophisticated).

Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (Held in the famous Beaux Arts exhibition complex, the Grand Palais, the event is overseen by Biennale “scenographer” ; Owned by the founders of Bonpoint, the children’s clothing chain, Merci is a sophisticated bazaar for clothing, jewelry, furniture and decorative objects.), восклицательные предложения (So Parisian!) графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив – Nymphéas, выделение подзаголовков жирным шрифтом), иллюстрации, ссылки на различные ресурсы по теме.

Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Biennale des Antiquaires – Биеналле антикваров, Hotel Le Meurice – отель «Ле Мерис»).

Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (stunning views – великолепная панорама, wonderful tiny museum – чудесный маленький музей, charming Astier de Villatte - очаровательный магазинчик «Астье де Виллатт»). Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей (crème de la crème – лучшие образцы).

Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (hallowed hall – священный зал, architectural gem – жемчужина архитектуры, bargain hunting – погоня за распродажами).

Практическая часть

1.1. Перевод текста и его анализ

  1. A1 Perfect Day in Paris.
  1. Идеальный день в Париже
  1. Paris’ cultural calendar2 may be bursting with fairs, salons and auctions, but nothing can quite compete with the Biennale des Antiquaires(www.sna-france.com), from Sept. 14 to 23.
  1. Парижский календарь культурных событий2 очень насыщен ярмарками, салонами и аукционами, но ничто не сравнится с Биеналле антикваров (BiennaledesAntiquaires, www.sna-france.com), которая проходит с 14 по 23 сентября.
  1. Now celebrating3 its 50th year, the 10-day event features over 120 exhibitors presenting some $50 million worth of art, antiques, fine jewelry and archaeological relics.
  1. На 10-дневной выставке, празднующей3 свой 50-летний юбилей, участвуют более чем 120 экспонентов, которые представляют произведения искусства, антиквариат, ювелирные изделия и археологические ценности.
  1. Held4 in the famous Beaux Arts exhibition complex, the Grand Palais, the event is overseen by Biennale “scenographer” – and Chanel designer – Karl Lagerfeld, who has transformed this hallowed hall into an early 20th century–style fairground.5
  1. Это событие проходит4 в Большом Дворце Изящных Искусств (Grand Palais), знаменитом выставочном комплексе, под руководством «сценографа» Биеналле, а также дизайнера Chanel, Карла Лагерфельда (Karl Lagerfeld). Он превратил этот священный зал в ярмарочную площадь начала 20 века.5
  1. In between visits to displays by the likes of Bulgari, Chanel and Chaumet, follow6 the suggestions of these three stylish Parisians for a superchic getaway.

  1. Предлагаем последовать6 советам трёх стильных парижан, чтобы отдохнуть на высшем уровне в перерыве между показами Булгари (Bulgari), Шанель (Chanel), Шоме (Chaumet) и других брендов.
  1. Thierry Oriez, CEO7, Christofle

  1. Тьерри Орье (ThierryOriez), президент компании7 «Кристофль» (Christofle)
  1. My perfect Paris day would begin8 by waking up9 at Hotel Le Meurice(www.lemeurice.com).
  1. Обычно мой идеальный день в Париже начинается8 с пробуждения9 в отеле «Ле Мерис» (LeMeurice, www.lemeurice.com).
  1. It’s the kind of hotel where you always enjoy10 an interesting blend of culture and art with friendly service.

  1. Это именно такое место, где всегда можно насладиться10 интересным сочетанием культуры, искусства и приятного обслуживания.
  1. On sunny autumn mornings, I’d stroll through11 the Jardin des Tuileries, which offers an incomparable array of important landmarks, from the Pyramide du Louvre to La Grande Archede la Défense, in the distance12.

  1. Солнечнымиосеннимиутрамиябыпогулялпо11садуТюильри (Jardin des Tuileries), поблизостикоторогорасположеныважнейшиедостопримечательностиотпирамидыЛувра (Pyramide du Louvre) доБольшойарки(La Grande Arche de la Défense).
  1. After that, I’d head, of course, to the Christofle boutique13 (www.christofle.com) on rue Royale for a look14 at our new September global spoon collection by Parisian gallerist Serge Le Guennan.

  1. После этого я бы, конечно, направился в бутик «Кристофль»13(Christofle, www.christofle.com) на улице Руаяль (rueRoyale), чтобы взглянуть14 на нашу новую сентябрьскую коллекцию ложек со всего мира, собранную парижским галеристом Сержем Ле Геннаном.
  1. More shopping, for sure, would follow, including a visit to Lanvin (www.lanvin.com) for men’s fashion, and the charming Astier de Villatte (www.astierdevillatte.com) for notebooks or candles, which I love to give to friends.

  1. После этого посещу еще несколько мест, включая бутик мужской одежды «Ланвин» (Lanvin, www.lanvin.com) и очаровательный магазинчик15 «Астье де Виллатт» (AstierdeVillatte, www.astierdevillatte.com), где продаются блокноты и свечи, которые я так люблю дарить друзьям.
  1. I like to take advantage16 of Paris’ Velib bike-sharing system (www.velib.paris.fr), which has 1,200 stations across the city.

  1. Неплохо также воспользоваться16 услугами одной из 1200 парижских станций велопроката (www.velib.paris.fr).
  1. I’d hop on one of the bikes17 and head for the Carpenters Workshop Gallery, tel: (33-1) 4278 8092, to browse what I consider to be the crème de la crème18 of contemporary design and art.

  1. Я бы запрыгнул на велосипед17 и поехал в галерею «Мастерская плотника»(Carpenters Workshop Gallery, тел: (33-1) 4278 8092) посмотреть на то, что я считаю лучшими образцами18 современного дизайна и искусства.
  1. Nearby is designer Hervé Van Der Straeten’s gallery19 (www.vanderstraeten.fr), where he showcases his furniture and accessories for the home.

  1. Неподалеку находится галерея дизайнера Эрве ванн дер Стратана19 (Hervé Van Der Straeten’s gallery, www.vanderstraeten.fr), где он выставил свои работы20: мебель и аксессуары для дома.
  1. Lunch would be at the newly opened restaurant in the Palais de Tokyo (palaisdetokyo.com), a 1930s-era architectural gem that’s now an arts21 center.

  1. Пообедаю я в недавно открывшемся ресторане во Дворце Токио(PalaisdeTokyo, palaisdetokyo.com), жемчужине архитектуры 1930-х годов (сейчас это художественный21 центр).
  1. Then I’d make the 10-minute stroll to Carette22 patisserie (www.carette-paris.com) at the Place du Trocadéro for an afternoon tea and one of Paris’ best Eiffel Tower views23.

  1. Затем совершу 10-минутную прогулку до кондитерской «Каретт»22(Carettepatisserie, www.carette-paris.com) на площади Трокадеро (PlaceduTrocadéro), чтобы выпить чаю и насладиться одним из лучших в Париже видов на Эйфелеву башню23.
  1. Dinner might be24 at Georges (www.maisonthierrycostes.com), at the top of the Centre Georges Pompidou, if only for the stunning views25 over the rooftops of Paris.

  1. Поужинать можно24 в «Жорже» (Georges,www.maisonthierrycostes.com) на верхнем этаже Центра Жоржа Помпиду (CentreGeorgesPompidou), хотя бы потому, что оттуда открывается великолепная панорама25 парижских крыш.
  1. Finally, if I still have the energy to meet26 friends, the rendezvous would have to be the bar at the Plaza Athénée (www.plaza-athenee-paris.com).

  1. И наконец, если у меня останутся силы для встречи26 с друзьями, рандеву состоится в баре в отеле «Плаца Атени» (PlazaAthénée, www.plaza-athenee-paris.com)
  1. Claire Choisne, head of design27, Boucheron

  1. КлэрШоан (Claire Choisne), креативныйдиректор27Ювелирногодома28 «Бушерон» (Boucheron)
  1. I love mornings 29 at the Jardin des Tuileries, sitting next to one of its fountains and taking in the view up the Champs-Élysées.

  1. Ялюблюпоутру29сидетьуфонтанавсадуТюильри (Jardin des Tuileries) исозерцатьЕлисейскиеПоля (Champs-Élysées).
  1. If I had time, I would admire30 Monet’s Nymphéas in the Musée de l’Orangerie (www.musee-orangerie.fr).

  1. Если будет время, я зайду в Музей Оранжери (Muséedel’Orangerie, www.musee-orangerie.fr)полюбоваться30 на «Кувшинки» Моне (Monet’sNymphéas).
  1. Then I would head for Galignani (www.galignani.com), a beautiful old31 bookstore with a large selection of art books.

  1. После я направлюсь в красивый книжный магазин с богатой историей31 - «Галиньяни» (Galignani, www.galignani.com), который предлагает богатый выбор книг по искусству.
  1. One always finds32 surprises there, even if you’re not looking for anything in particular.

  1. Здесь всегда можно наткнуться32 на что-нибудь интересное, даже если не ищешь что-то специально.
  1. Next it’s time for33 lunch34, which would be pastries at the Hotel Scribe (www.sofitel.com).

  1. К тому времени уже пора33перекусить34, и я пойду в отель «Скриб» (HotelScribe, www.sofitel.com) за вкусной выпечкой.
  1. I like to take a table in the tranquil library on the hotel’s mezzanine level35.

  1. Лучше всего занять столик в тихой библиотеке на верхнем этаже35.
  1. Afterward, it’s time for a walk and a dose36 of shopping under the arcades at the Palais Royal (www.palaisroyal.com).

  1. После обеда настало время для прогулки и шопинга в торговом пассаже на площади Пале-Рояль (PalaisRoyal, www.palaisroyal.com).
  1. It has a historic connection for me: Frédéric Boucheron opened his firstboutique there37 in 1858.

  1. История этого места связана со мной: именно здесь в 1858 году Фредерик Бушерон открыл свой первый бутик37.
  1. While in the area, I’d indulge in one of the new colorful bags from Stella McCartney (www.stellamccartney.com) or a vintage little black dress.

  1. Пожалуй, я побалую себя38 яркой сумкой из новой коллекции Стеллы Маккартни (StellaMcCartney, www.stellamccartney.com) или винтажным черным коктейльным платьем.
  1. So Parisian!39

  1. Это все так по-парижски!39
  1. I would finish40 the day with dinner at Jean-François Piège’s restaurant Thoumieux (www.thoumieux.fr), which was recently renovated by the minimalist designer India Mahdavi.

  1. Отличным завершением40 дня станет ужин в ресторане Жана-Франсуа Пьеже (Jean-FrançoisPiège) «Тумьё»(Thoumieux, www.thoumieux.fr), который недавно был обновлен дизайнером-минималистом Индией Мадави.
  1. I love Piège’s innovative cuisine41.

  1. Мне так нравятся новые и смелые блюда41 Пьеже!
  1. After dinner I would walk42 home through the Place Vendôme.

  1. После ужина я пойду42 домой через Вандомскую площадь (PlaceVendôme).
  1. I can’t43 say exactly what this square and its beauty evoke in me, but I love admiring it and I love the strong emotions it elicits.

  1. Не43 скажу точно, какие именно чувства она во мне пробуждает, но мне так нравится эта красота и рожденные ею сильные эмоции.
  1. Dominique Lévy, partner, L&M Arts

  1. Доминик Леви, партнер компании L&MArts
  1. My ideal Parisian day44 would include ample doses of fine food and excellent shopping.

  1. Мой идеальный день в Париже44 включал бы много вкусной еды и отличного шопинга.
  1. Librairie 7L (www.librairie7l.com), for instance, is an excellent bookshop in the historic seventh arrondissement, owned by Lagerfeld and located next to his photo studio.45

  1. Например, «Либрери 7Л» (Librairie 7L, www.librairie7l.com) – это просто замечательный книжный магазин, расположенный в историческом седьмом округе. Владелец «Либрери» – Карл Лагерфельд (Lagerfeld), и рядом находится его фотостудия.45
  1. There he stocks an expertly edited collection of books devoted to46 photography, architecture and French fiction.

  1. В продаже есть мастерски подобранная коллекция книг об46 искусстве фотографии, архитектуре, а также французская художественная литература.
  1. Then, on the edge of the Marais, is Azzedine Alaïa’s boutique, tel: (33-1) 4272 1919, which I love to visit47.

  1. После я бы посетила мой любимый47 бутик Алайи Аззедина (AzzedineAlaïa’sboutique, тел:: (33-1) 4272 1919) на углу Маре (Marais)
  1. Alaïa is his generation’s most gifted and timeless48 fashion designer and craftsman.

  1. Я считаю Алайю самым одаренным модным дизайнером и мастером, создающим вещи на все времена48.
  1. Occasionally, he converts the shop into an exhibition space for photography or design49.

  1. Время от времени он превращает магазин в выставочный зал для фотографов или дизайнеров49.
  1. If it’s50 Sunday, I might visit the new restaurant designed by Philippe Starck at the St.-Ouen flea market, Ma Cocotte, tel: (33-1) 4951 7000.

  1. Если это будет50 воскресенье, я, скорее всего, зайду в новый ресторан «Ма Кокотт» (MaCocotte, тел.: (33-1) 4951 7000), отрытый Филиппом Старком (PhilippeStarck).
  1. It’s a warm space in the heart of the flea market, making it a good break from bargain hunting51.

  1. Это уютное местечко в самом сердце «блошиного рынка» Сент-Уэн (St.-Ouen), где так приятно отдохнуть от погони за распродажами51.
  1. Then I’d head52 to the Bastille neighborhood and visit the concept store Merci (www.merci-merci.com).

  1. Потом я отправлюсь52 в район Бастилии (Bastille) и посещу концептуальный магазин «Мерси» (Merci, www.merci-merci.com).
  1. Owned by the founders53 of Bonpoint, the children’s clothing chain, Merci is a sophisticated bazaar for clothing, jewelry, furniture and decorative objects.

  1. «Мерси» - еще один торговый зал основателей53 сети детской одежды «Бонпуа» (Bonpoint) – предлагает одежду, ювелирные украшения, мебель и предметы декора.
  1. The shop also includes an elegant florist, restaurant and bookstore.

  1. Кроме того, магазин включает в себя ресторан, цветочный и книжный отделы54.
  1. Up next55 would be a visit to the newly popular New Athens neighborhood in the ninth arrondissement.

  1. Следующим55 будет визит в район нового популярного ресторана «Новые Афины» (NewAthens) в девятом округе.
  1. It’s home to the wonderful Musée de la Vie Romantique, tel: (33-1) 5531 9567.56

  1. (48, 49) Здесь находится чудесный маленький Музей романтической жизни (MuséedelaVieRomantique, тел.: (33-1) 5531 9567), посвященный живописи и скульптуре романтизма56,57.
  1. This tiny museum of paintings and sculpture is particularly pleasant in late summer and early fall.

  1. (49,50) Приятнее всего зайти в этот городской особняк 1830 года поздним летом или ранней весной, а также погулять по тихому саду.56
  1. It’s set in a Parisian town house built in 1830 and is dedicated to the Romantic movement.56,57

  1. The garden is also a peaceful haven.56

  1. Finally, for dinner, I’d visit58 L’Ami Louis, tel: (33-1) 4887 7748.

  1. Напоследок я поужинаю58 в бистро59 «Л’Ами Луи» (L’AmiLouis, tel: (33-1) 4887 7748).
  1. This bistro is a tiny culinary retreat that’s as immune today from dining60 fads as it was when it opened back in 1924.

  1. Блюда этой закусочной словно отправляют нас назад в 1924 год, во времена, свободные от современных кулинарных60 причуд.

Аналитическая часть

2.1. Лингвопереводческий анализ текста

  1. Лексическая трансформация: опущение неопределенного артикля ввиду отсутствия этой части речи в русском языке («A Perfect Day – Идеальный день»).

  2. Лексико-грамматическая трансформация (добавление слова и изменение порядка слов): словосочетание «cultural calendar» передано словосочетанием «календарь культурных событий», поскольку слово «культурный» лексически не сочетается со словом «календарь».

  3. Грамматическая трансформация на уровне частей речи: герундий «celebrating» передан действительным причастием настоящего времени «празднующей».

  4. Лексико-грамматическая трансформация: пассивная конструкция передана активным залогом. Конкретно причастие «held» переведено как глагол «проходит», поскольку дословный перевод невозможен (конкретизация значения).

  5. Синтаксическая трансформация: сложное предложение разбито на два простых для облегчения восприятия.

  6. Лексико-грамматическая трансформация (добавление слова и изменение части речи): глагол «follow» в форме императива передан словосочетанием «предлагаем последовать» с целью уменьшить степень категоричности высказывания.

  7. Лексическая трансформация: перевод аббревиатуры «CEO» словосочетанием «президент компании».

  8. Лексико-грамматическая трансформация: конструкция «would begin», переведена с помощью слова «обычно» (добавление), которое сохраняет значение привычки. Изменена форма смыслового глагола.

  9. Грамматическая трансформация (замена части речи): герундиальная конструкция «waking up» передана существительным «пробуждение».

  10. Грамматико-синтаксическая трансформация: предложение с подлежащим и сказуемым в активном залоге переведено безличным предложением с компонентом модальности («можно насладиться») для смягчения категоричности высказывания.

  11. Лексическая трансформация: предлог в словосочетании «would stroll through» переведен предлогом «по», так как в русском языке глагол «гулять» не сочетается с предлогом «через». Вариант перевода - «погулял в саду».

  12. Лексическая трансформация: опущение словосочетания «in the distance»

  13. Грамматическая трансформация: изменение порядка слов в соответствии с нормой русского языка, при этом название заключается в кавычки (the Cristofle boutique - бутик «Кристофль»)

  14. Грамматико-синтаксическая трансформация: дополнение «for a look» переведено придаточным предложением цели, введенное союзом «чтобы», существительное «a look» передано глаголом в инфинитиве «взглянуть».

  15. Лексическая трансформация: добавлено слова «магазинчик» с целью эмоционального усиления и уточнения понятия.

  16. Лексико-грамматическая трансформация: устойчивое сочетание «take advantage» переведено словосочетанием «неплохо воспользоваться»: изменение формы глагола и передача значения через добавление слова.

  17. Лексическая трансформация: опущение избыточных слов (one of the bikes - велосипед)

  18. Лексико-грамматическая трансформация (модуляция): фразеологизм «crème de la crème» передан описательным словосочетанием «лучшие образцы».

  19. Грамматическая трансформация: изменение порядка слов с целью эмфатизации смыслового центра.

  20. Лексическая трансформация: добавление слова «работы» с целью конкретизации значения слов и устранения двусмысленности, возникшей бы при буквальном переводе «свою мебель».

  21. Лексико-грамматическая трансформация: существительное «arts» переведено прилагательным художественный в соответствии с нормой русского языка.

  22. Лексико-фонетическая трансформация: транскрипция названия (Carette – «Каретт»), причем название заключается в кавычки.

  23. Грамматико-синтаксическая трансформация: дополнение с предлогом for переведено придаточным предложением цели с союзом чтобы; добавлены глаголы «насладиться» и «выпить».

  24. Грамматическая трансформация: активная конструкция «dinner might be» передана безличным предложением со сложным глагольным сказуемым «поужинать можно».

  25. Лексическая трансформация: существительное «views» переведено как «панорама» с целью эмфатизации.

  26. Грамматическая трансформация (замена части речи): инфинитивная конструкция «to meet» передана дополнением с предлогом «для» и существительным «для встречи».

  27. Лексическая трансформация: устойчивое словосочетание-термин «head of design» передано термином «креативный директор».

  28. Лексическая трансформация: добавление словосочетания «ювелирный дом» с целью уточнения.

  29. Грамматическая трансформация: существительное «mornings» переведено наречием «поутру».

  30. Лексико-грамматическая трансформация: конструкция «would admire» переведена с помощью добавления слова («зайду полюбоваться»), как следствие изменен порядок слов, поскольку оригинальный противоречит нормам русского языка.

  31. Лексическая трансформация (сужение значения и добавление слов) прилагательное «old» передано словосочетанием «с богатой историей» для конкретизации описания.

  32. Грамматическая трансформация: конструкция с подлежащим «one» (one finds) переведена безличным предложением со значением модальности «можно наткнуться», так как на русский язык такое подлежащее невозможно перевести буквально.

  33. Лексическая трансформация: устойчивое словосочетание «it's time for» переведено существительным «пора» в функции безличного предикатива.

  34. Лексико-грамматическая трансформация: существительное «lunch» переведено глаголом «перекусить», так как слово «пора» требует инфинитив. Также использована эмфатизация значения.

  35. Лексическая трансформация (генерализация): словосочетание «mezzanine level» переведено как «верхний этаж».

  36. Лексическая трансформация: опущение избыточного слова «dose», имеющего отрицательную коннотацию в русском языке.

  37. Лексико-грамматическая трансформация: изменение порядка слов и добавление слова «именно» для эмфатизации смыслового центра.

  38. Лексическая трансформация: добавление возвратного местоимения «себя», так как переходный глагол «побалую» требует дополнения (объект действия).

  39. Грамматическая трансформация на уровне частей речи: прилагательное «Parisian» передано наречием «по-парижски».

  40. Грамматическая трансформация (замена части речи): глагольная конструкция «would finish» переведена существительным «завершение».

  41. Лексическая трансформация: конкретизация значения (cuisine - блюда).

  42. Грамматическая трансформация: конструкция с would (would walk) переведена глаголом будущего времени (пойду).

  43. Грамматическая трансформация: модальный глагол can't переведен отрицательной частицей «не».

  44. Грамматическая трансформация: изменение порядка слов и замена части речи, поскольку словосочетание «парижский день» является лексически неверным для русского языка.

  45. Синтаксическая трансформация: членение одного предложения на два из-за тяжеловесности конструкции в русском языке.

  46. Грамматическая трансформация: страдательное причастие «devoted to» переведено предлогом «об».

  47. Грамматическая трансформация (замена части речи): значение конструкции «I love to visit» перенесено на прилагательное «любимый».

  48. Лексико-грамматическая трансформация: прилагательное «timeless» переведено описательным причастным оборотом, так как буквальный перевод «безвременный» не сочетается со словом «мастер».

  49. Лексическая трансформация: перевод слов «photography» и «design» понятиями, обозначающими исполнителей: «фотографы» и «дизайнеры».

  50. Грамматическая трансформация: глагол настоящего времени «is» передан глаголом будущего времени «будет» в соответствии с нормами русского языка.

  51. Лексико-грамматическая трансформация: словосочетание «bargain hunting» переведено словосочетанием «погоня за распродажами», так как дословный перевод не возможен. Приемы — изменение порядка слов и описательный перевод с сохранением метафоры.

  52. Грамматическая трансформация: конструкция с конструкция с глаголом - «would» переведена глаголом будущего времени.

  53. Лексико-грамматическая трансформация: значение словосочетания «owned by founders» передано с помощью родительного падежа существительного (опущено избыточное слово), что повлияло на порядок слов.

  54. Лексико-грамматическая трансформация: добавлено слово «отделы» для конкретизации, вследствие этого изменены части речи и порядок слов.

  55. Лексико-грамматическая трансформация: опущение слова и изменение части речи для лучшей связи слов в предложении (up next - следующим).

  56. Синтаксическая трансформация: объединение четырех предложений в два.

  57. Лексическая трансформация: опущение слова «movement», так как в русском языке данному словосочетанию соответствует один термин - «романтизм».

  58. Лексико-грамматическая трансформация (изменение части речи, члена предложения и опущение слова): сложная конструкция «would visit for dinner» переведена одним глаголом в будущем времени «поужинаю» для упрощения восприятия информации.

  59. Лексическая трансформация: добавление слова «бистро» с целью уточнения характера заведения.

  60. Лексическая трансформация: генерализация и модуляция слова «dining» из-за отсутствия возможности эквивалентного перевода.

2.2. Фоновый комментарий

  1. Paris (Париж) – столица Франции, её главный политический, экономический и культурный центр. Город расположен на севере страны на реке Сена, административно разделен на 20 округов. Париж также относится к мировым финансовым центрам и является штаб-квартирой нескольких международных организаций.

  2. Biennale des Antiquaires (Биеналле антикваров) – одна из самых крупных в мире выставок-ярмарок антиквариата, где представлены уникальные произведения искусства, ювелирные изделия, предметы интерьера. Выставка была основана в 1956 году, проходит ежегодно.

  3. Grand Palais (Большой Дворец Изящных Искусств) – выставочный павильон на улице Черчилля в 8-м округе Парижа, недалеко от Елисейских полей. Построен к Всемирной выставке в 1900 году.

  4. Karl Lagerfeld (Карл Лагерфельд) – немецкий модельер и фотограф. Сейчас осуществляет художественное руководство домом «Шанель».

  5. Chanel (Шанель) – французская компания по производству одежды и предметов роскоши, основанная модельером Коко Шанель в Париже в начале XX века.

  6. Bulgari (Булгари) – итальянская компания, основанная Сотириосом Булгари в 1884 году, производящая предметы роскоши и владеющая отелями класса люкс.

  7. Chaumet (Шоме) – французская компания, производящая часы и ювелирные украшения. Основатель – Мари-Этьен Нито.

  8. Christofle (Кристофль) – французская фабрика, выпускающая аксессуары для дома и серебряные столовые приборы.

  9. Thierry Oriez (Тьерри Орье) – президент компании «Кристофль» с 2007 года.

  10. Hotel Le Meurice (Ле Мерис) – отель в дворцовом здании в центре Парижа. Расположен поблизости от сада Тюильри.

  11. Jardin des Tuileries (сад Тюильри) – один из образцов французского паркового искусства, созданный в 1664 г. по проекту архитектора Андре Ле Нотра.

  12. Pyramide du Louvre (Пирамида Лувра) – памятник современной архитектуры в Париже (1986). Расположена в центре двора Наполеона перед главным входом в музей Лувра.

  13. La Grande Arche de la Défense (Большая Арка) – арка в районе Дефанс на северо-западе Парижа для создания единой перспективы с площадью Шарля де Голля и площадью Карусель.

  14. Lanvin (Ланвин) – старейший французский модный дом, производящий одежду высокого класса.

  15. Astier de Villatte (Астье де Виллатт) – магазин дизайнерских предметов интерьера, канцтоваров, а также косметики и парфюмерии.

  16. Velib bike-sharing system (сеть проката велосипедов «Велиб») – часть системы общественного транспорта французской столицы, созданная по инициативе мэра Бертрана Деланоэ.

  17. Hervé Van Der Straeten (Эрве ванн дер Стратан) – французский дизайнер мебели и предметов интерьера. Владелец собственной галереи в Париже.

  18. Palais de Tokyo (Парижский дворец Токио) – выставочный центр, в основном залы занимает Музей современного искусства.

  19. Place du Trocadéro (Площадь Трокадеро) – парижская площадь на правом берегу Сены. Является составной частью архитектурного ансамбля XX в., состоящего из дворца Шайо, садов Трокадеро и Эйфелевой башни.

  20. Eiffel Tower (Эйфелева башня) – достопримечательность Парижа, построенная по проекту инженера Г. Эйфеля. Сейчас используется не только для обозрения города, но и для телерадиотрансляции. Неотъемлемая часть силуэта города, символ Парижа.

  21. Centre Georges Pompidou (Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду) – музейный и информационно-выставочный комплекс, включающий Национальный музей современного искусства, библиотеку, Центр дизайна и Институт исследований и координации в области акустики и музыки.

  22. Plaza Athénée (Плаца Атени) – отель в Париже, расположенный недалеко от улицы Елисейские Поля.

  23. Claire Choisne (Клэр Шоан) – креативный директор Ювелирного дома Boucheron с 2011 г.

  24. Boucheron (Бушерон) – французский Ювелирный дом, основанный в 1858 г. Фредериком Бушероном.

  25. Champs-Élysées (Елисейские Поля) – центральная улица Парижа, одна из главных магистралей VIII округа французской столицы. Елисейские поля простираются от площади Согласия до Триумфальной арки.

  26. Claud Monet (Клод Моне) – французский художник, один из основателей импрессионизма.

  27. Nymphéas (Кувшинки) – полотно Клода Моне, так же известное под названиями «Водяные лилии» и «Нимфеи».

  28. Musée de l’Orangerie (Музей Оранжереи) – картинная галерея в Париже, представляющая работы импрессионистов и постимпрессионистов, находящаяся на Площади Согласия.

  29. Galignani (Галиньяни) – один из старейших книжных магазинов в Европе. В Париже располагается на улице Риволи.

  30. Hotel Scribe (Отель «Скриб») – отель высокого класса, расположенный рядом с Государственной парижской оперой.

  31. Palais Royal (Пале-Рояль) – парижский городской ансамбль, включающий площадь, дворец и парк, расположенный напротив Музея Лувра.

  32. Stella McCartney (Стелла МакКартни) – английский модельер, дочь участника группы «Битлз» Пола МакКартни.

  33. Jean-François Piège (Жан-Франсуа Пьеже) – известный французский шеф-повар и кондитер.

  34. Thoumieux (Тумьё) – кондитерский магазин Жана-Франсуа Пьеже, расположенный в Париже.

  35. India Mahdavi (Индия Макдави) – парижский дизайнер и архитектор. Владеет собственным бюро в Париже, которое выполняет общественные и частные дизайн-проекты, разрабатывает мебель.

  36. Place Vendôme (Вандомская площадь) – одна из площадей Парижа, представляющая архитектурный ансамбль эпохи классицизма.

  37. Dominique Lévy (Доминик Леви) – арт-дилер и галерист швейцарского происхождения, основатель и партнер компании L&M Arts, ранее была одним из управляющих компанией.

  38. L&M Arts – американская галерея современного искусства, основанная Робертом Мнухиным и Доминик Леви.

  39. Librairie 7L (Либрери 7Л) – парижский книжный магазин, открытый в 1999 году Карлом Лагерфельдом. В основном, специализируется на книгах по искусству: фотография, дизайн, архитектура.

  40. Marais (Маре) – старинный парижский квартал на правом берегу Сены, архитектурный памятник эпохи классицизма.

  41. Alaïa Azzedine (Алайя Аззедин) – французский модельер тунисского происхождения. Основатель и дизайнер Модного дома Azzedine Alaïa.

  42. Philippe Starck (Филипп Старк) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства.

  43. Ma Cocotte (Ма Кокотт) – парижский ресторан, открытый Филиппом Старком, который сам разработал дизайн помещения.

  44. St.-Ouen (Сент-Уэн) – блошиный рынок в Париже

  45. Bastille (Бастилия) – крепость у заставы Сент-Антуан, ставшая государственной тюрьмой. Была разрушена народом 14 июля 1789 во время восстания, положившего начало Великой французской революции.

  46. Merci (Мерси) – концептуальный магазин в Париже, занимающийся продажей дизайнерской одежды, аксессуаров и предметов интерьера.

  47. Bonpoint (Бонпуа) – французская торговая сеть, специализирующаяся на дизайнерской детской одежде и обуви.

  48. Musée de la Vie Romantique (Музей романтической жизни) – парижский музей, расположенный в особняке XIX века на улице Шапталь. Его экспозиции посвящены направлению «романтизм».

  49. Romantic movement (Романтизм) – художественное направление в европейской и американской духовной культуре конца XVIII века. Основные черты – свобода самовыражения, повышенное внимание к индивидуальным, неповторимым чертам человека, естественность, искренность и раскованность.

  50. L’Ami Louis (Л’Ами Луи) – традиционный французский ресторан, расположенный на улице Вербуа.

Приложения

Приложение 1. Исходный текст (отрывок из оригинала)

A Perfect Day in Paris

http://style.time.com/2012/09/13/a-perfect-day-in-paris/

By David Kaufman

Sept. 13, 2012

Paris’ cultural calendar may be bursting with fairs, salons and auctions, but nothing can quite compete with the Biennale des Antiquaires (www.sna-france.com), from Sept. 14 to 23. Now celebrating its 50th year, the 10-day event features over 120 exhibitors presenting some $50 million worth of art, antiques, fine jewelry and archaeological relics. Held in the famous Beaux Arts exhibition complex, the Grand Palais, the event is overseen by Biennale “scenographer” – and Chanel designer – Karl Lagerfeld, who has transformed this hallowed hall into an early 20th century–style fairground. In between visits to displays by the likes of Bulgari, Chanel and Chaumet, follow the suggestions of these three stylish Parisians for a superchic getaway.

Thierry Oriez, CEO, Christofle

My perfect Paris day would begin by waking up at Hotel Le Meurice (www.lemeurice.com). It’s the kind of hotel where you always enjoy an interesting blend of culture and art with friendly service.

On sunny autumn mornings, I’d stroll through the Jardin des Tuileries, which offers an incomparable array of important landmarks, from the Pyramide du Louvre to La Grande Arche de la Défense, in the distance. After that, I’d head, of course, to the Christofle boutique (www.christofle.com) on rue Royale for a look at our new September global spoon collection by Parisian gallerist Serge Le Guennan. More shopping, for sure, would follow, including a visit to Lanvin (www.lanvin.com) for men’s fashion, and the charming Astier de Villatte (www.astierdevillatte.com) for notebooks or candles, which I love to give to friends.

I like to take advantage of Paris’ Velib bike-sharing system (www.velib.paris.fr), which has 1,200 stations across the city. I’d hop on one of the bikes and head for the Carpenters Workshop Gallery, tel: (33-1) 4278 8092, to browse what I consider to be the crème de la crème of contemporary design and art. Nearby is designer Hervé Van Der Straeten’s gallery (www.vanderstraeten.fr), where he showcases his furniture and accessories for the home.

Lunch would be at the newly opened restaurant in the Palais de Tokyo (palaisdetokyo.com), a 1930s-era architectural gem that’s now an arts center. Then I’d make the 10-minute stroll to Carette patisserie (www.carette-paris.com) at the Place du Trocadéro for an afternoon tea and one of Paris’ best Eiffel Tower views.

Dinner might be at Georges (www.maisonthierrycostes.com), at the top of the Centre Georges Pompidou, if only for the stunning views over the rooftops of Paris. Finally, if I still have the energy to meet friends, the rendezvous would have to be the bar at the Plaza Athénée (www.plaza-athenee-paris.com).

Claire Choisne, head of design, Boucheron

I love mornings at the Jardin des Tuileries, sitting next to one of its fountains and taking in the view up the Champs-Élysées. If I had time, I would admire Monet’s Nymphéas in the Musée de l’Orangerie (www.musee-orangerie.fr). Then I would head for Galignani (www.galignani.com), a beautiful old bookstore with a large selection of art books. One always finds surprises there, even if you’re not looking for anything in particular.

Next it’s time for lunch, which would be pastries at the Hotel Scribe (www.sofitel.com). I like to take a table in the tranquil library on the hotel’s mezzanine level. Afterward, it’s time for a walk and a dose of shopping under the arcades at the Palais Royal (www.palaisroyal.com). It has a historic connection for me: Frédéric Boucheron opened his first boutique there in 1858. While in the area, I’d indulge in one of the new colorful bags from Stella McCartney (www.stellamccartney.com) or a vintage little black dress. So Parisian!

I would finish the day with dinner at Jean-François Piège’s restaurant Thoumieux (www.thoumieux.fr), which was recently renovated by the minimalist designer India Mahdavi. I love Piège’s innovative cuisine. After dinner I would walk home through the Place Vendôme. I can’t say exactly what this square and its beauty evoke in me, but I love admiring it and I love the strong emotions it elicits.

Dominique Lévy, partner, L&M Arts

My ideal Parisian day would include ample doses of fine food and excellent shopping. Librairie 7L (www.librairie7l.com), for instance, is an excellent bookshop in the historic seventh arrondissement, owned by Lagerfeld and located next to his photo studio. There he stocks an expertly edited collection of books devoted to photography, architecture and French fiction. Then, on the edge of the Marais, is Azzedine Alaïa’s boutique, tel: (33-1) 4272 1919, which I love to visit. Alaïa is his generation’s most gifted and timeless fashion designer and craftsman. Occasionally, he converts the shop into an exhibition space for photography or design.

If it’s Sunday, I might visit the new restaurant designed by Philippe Starck at the St.-Ouen flea market, Ma Cocotte, tel: (33-1) 4951 7000. It’s a warm space in the heart of the flea market, making it a good break from bargain hunting. Then I’d head to the Bastille neighborhood and visit the concept store Merci (www.merci-merci.com). Owned by the founders of Bonpoint, the children’s clothing chain, Merci is a sophisticated bazaar for clothing, jewelry, furniture and decorative objects. The shop also includes an elegant florist, restaurant and bookstore. Up next would be a visit to the newly popular New Athens neighborhood in the ninth arrondissement. It’s home to the wonderful Musée de la Vie Romantique, tel: (33-1) 5531 9567. This tiny museum of paintings and sculpture is particularly pleasant in late summer and early fall. It’s set in a Parisian town house built in 1830 and is dedicated to the Romantic movement. The garden is also a peaceful haven.

Finally, for dinner, I’d visit L’Ami Louis, tel: (33-1) 4887 7748. This bistro is a tiny culinary retreat that’s as immune today from dining fads as it was when it opened back in 1924.

Приложение 2. Перевод текста

Идеальный день в Париже

Парижский календарь культурных событий очень насыщен ярмарками, салонами и аукционами, но ничто не сравнится с Биеналле антикваров (Biennale des Antiquaires, www.sna-france.com), которая проходит с 14 по 23 сентября. На 10-дневной выставке, празднующей свой 50-летний юбилей, участвуют более чем 120 экспонентов, которые представляют произведения искусства, антиквариат, ювелирные изделия и археологические ценности.Это событие проходит в Большом Дворце Изящных Искусств (Grand Palais), знаменитом выставочном комплексе, под руководством «сценографа» Биеналле, а также дизайнера Chanel, Карла Лагерфельда (Karl Lagerfeld). Он превратил этот священный зал в ярмарочную площадь начала 20 века.Предлагаем последовать советам трёх стильных парижан, чтобы отдохнуть на высшем уровне в перерыве между показами Булгари (Bulgari), Шанель (Chanel), Шоме (Chaumet) и других брендов.

Тьерри Орье (Thierry Oriez), президент компании «Кристофль» (Christofle)

Обычно мой идеальный день в Париже начинается с пробуждения в отеле «Ле Мерис» (Le Meurice, www.lemeurice.com).

Это именно такое место, где всегда можно насладиться интересным сочетанием культуры, искусства и приятного обслуживания.

Солнечными осенними утрами я бы погулял по саду Тюильри (Jardin des Tuileries), поблизости которого расположены важнейшие достопримечательности от пирамиды Лувра (Pyramide du Louvre) до Большой арки (La Grande Arche de la Défense).После этого я бы, конечно, направился в бутик «Кристофль» (Christofle, www.christofle.com) на улице Руаяль (rue Royale), чтобы взглянуть на нашу новую сентябрьскую коллекцию ложек со всего мира, собранную парижским галеристом Сержем Ле Геннаном.После этого посещу еще несколько мест, включая бутик мужской одежды «Ланвин» (Lanvin, www.lanvin.com) и очаровательный магазинчик «Астье де Виллатт» (Astier de Villatte, www.astierdevillatte.com), где продаются блокноты и свечи, которые я так люблю дарить друзьям.

Неплохо также воспользоваться услугами одной из 1200 парижских станций велопроката (www.velib.paris.fr). Я бы запрыгнул на велосипед и поехал в галерею «Мастерская плотника» (Carpenters Workshop Gallery, тел: (33-1) 4278 8092) посмотреть на то, что я считаю лучшими образцами современного дизайна и искусства. Неподалеку находится галерея дизайнера Эрве ванн дер Стратана (Hervé Van Der Straeten’s gallery, www.vanderstraeten.fr), где он выставил свои работы: мебель и аксессуары для дома.

Пообедаю я в недавно открывшемся ресторане во Дворце Токио (Palais de Tokyo, palaisdetokyo.com), жемчужине архитектуры 1930-х годов (сейчас это художественный центр). Затем совершу 10-минутную прогулку до кондитерской «Каретт» (Carette patisserie, www.carette-paris.com) на площади Трокадеро (Place du Trocadéro), чтобы выпить чаю и насладиться одним из лучших в Париже видов на Эйфелеву башню.

Поужинать можно в «Жорже» (Georges,www.maisonthierrycostes.com) на верхнем этаже Центра Жоржа Помпиду (Centre Georges Pompidou), хотя бы потому, что оттуда открывается великолепная панорама парижских крыш. И наконец, если у меня останутся силы для встречи с друзьями, рандеву состоится в баре в отеле «Плаца Атени» (Plaza Athénée, www.plaza-athenee-paris.com)

Клэр Шоан (Claire Choisne), креативный директор Ювелирного дома «Бушерон» (Boucheron)

Я люблю поутру сидеть у фонтана в саду Тюильри (Jardin des Tuileries) и созерцать Елисейские Поля (Champs-Élysées). Если будет время, я зайду в Музей Оранжери (Musée de l’Orangerie, www.musee-orangerie.fr) полюбоваться на «Кувшинки» Моне (Monet’s Nymphéas). После я направлюсь в красивый книжный магазин с богатой историей - «Галиньяни» (Galignani, www.galignani.com), который предлагает богатый выбор книг по искусству. Здесь всегда можно наткнуться что-нибудь интересное, даже если не ищешь что-то специально.

К тому времени уже пора перекусить, и я пойду в отель «Скриб» (Hotel Scribe, www.sofitel.com) за вкусной выпечкой. Лучше всего занять столик в тихой библиотеке на верхнем этаже. После обеда настало время для прогулки и шопинга в торговом пассаже на площади Пале-Рояль (Palais Royal, www.palaisroyal.com). История этого места связана со мной: именно здесь в 1858 году Фредерик Бушерон открыл свой первый бутик. Пожалуй, я побалую себя яркой сумкой из новой коллекции Стеллы Маккартни (Stella McCartney, www.stellamccartney.com) или винтажным черным коктейльным платьем. Это все так по-парижски!

Отличным завершением дня станет ужин в ресторане Жана-Франсуа Пьеже (Jean-François Piège) «Тумьё» (Thoumieux, www.thoumieux.fr), который недавно был обновлен дизайнером-минималистом Индией Мадави. Мне так нравятся новые и смелые блюда Пьеже! После ужина я пойду домой через Вандомскую площадь (Place Vendôme). Не скажу точно, какие именно чувства она во мне пробуждает, но мне так нравится эта красота и рожденные ею сильные эмоции.

Доминик Леви, партнер компании L&M Arts

Мой идеальный день в Париже включал бы много вкусной еды и отличного шопинга. Например, «Либрери 7Л» (Librairie 7L, www.librairie7l.com) – это просто замечательный книжный магазин, расположенный в историческом седьмом округе. Владелец «Либрери» – Карл Лагерфельд (Lagerfeld), и рядом находится его фотостудия. В продаже есть мастерски подобранная коллекция книг об искусстве фотографии, архитектуре, а также французская художественная литература. После я бы посетила мой любимый бутик Алайи Аззедина (Azzedine Alaïa’s boutique, тел: : (33-1) 4272 1919) на углу Маре (Marais). Я считаю Алайю самым одаренным модным дизайнером и мастером, создающим вещи на все времена. Время от времени он превращает магазин в выставочный зал для фотографов или дизайнеров.

Если это будет воскресенье, я, скорее всего, зайду в новый ресторан «Ма Кокотт» (Ma Cocotte, тел.: (33-1) 4951 7000), отрытый Филиппом Старком (Philippe Starck). Это уютное местечко в самом сердце «блошиного рынка» Сент-Уэн (St.-Ouen), где так приятно отдохнуть от погони за распродажами. Потом я отправлюсь в район Бастилии (Bastille) и посещу концептуальный магазин «Мерси» (Merci, www.merci-merci.com). «Мерси» - еще один торговый зал основателей сети детской одежды «Бонпуа» (Bonpoint) – предлагает одежду, ювелирные украшения, мебель и предметы декора. Кроме того, магазин включает в себя ресторан, цветочный и книжный отделы. Следующим будет визит в район нового популярного ресторана «Новые Афины» (New Athens) в девятом округе. Здесь находится чудесный маленький Музей романтической жизни (Musée de la Vie Romantique, тел.: (33-1) 5531 9567), посвященный живописи и скульптуре романтизма. Приятнее всего зайти в этот городской особняк 1830 года поздним летом или ранней весной, а также погулять по тихому саду.

Напоследок я поужинаю в бистро «Л’Ами Луи» (L’Ami Louis, tel: (33-1) 4887 7748). Блюда этой закусочной словно отправляют нас назад в 1924 год, во времена, свободные от современных кулинарных причуд.

Список лексикографических источников

  1. Апресян Ю.Д., Гальперин И.Р., Гинзбург Р.С. и др. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и проф. Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с Дополнением. – М.: Русский язык, 1987.

  2. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык–Медиа», 2005.

  3. Гак В.Г., Триомф Ж. Французко-русский словарь активного типа. – М.: «Русский язык–Медиа», 2008.

  4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.

  5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык–Медиа», 2006.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – 5-е изд., стереотип. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. – 900 с.

  7. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. Т. 1: А—Н / ИЛИ РАН; Под ред. А. П. Евгеньевой. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. — 680 с.

  8. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц. Под ред. Л.Г. Ведениной. — М.: «Интердиалект+»/ «АМТ», 1997. – 1040 с.

  9. LingvoUniversal (En-Ru). Англо-русский словарь общей лексики. – ABBYY, 2011.

  10. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Oxford: Macmillan Education Ltd., 2002.

  11. Oxford Dictionary of English. – 3rd Edition. – Oxford: Oxford University Press, 2010.

  12. http://www.paris-chance.ru/kultura/chto-posmotret/xxvi-biennale-antikvarov-grand-palais-parizh

  13. http://www.decor-mr.ru/christofle.html

  14. http://en.wikipedia.org/wiki/Christofle

  15. https://ru.wikipedia.org/wiki/Chanel

  16. http://www.excursiopedia.com/ru/cities/paris

  17. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4,_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB

  18. https://ru.wikipedia.org/wiki/Bulgari

  19. http://en.wikipedia.org/wiki/Chaumet

  20. http://www.theartnewspaper.ru/posts/773/

  21. http://www.elephantlifestyle.com/elephant-lifestyle-meets-thierry-oriez-president-and-ceo-christofle-paris_70.html

  22. http://www.booking.com/hotel/fr/le-meurice-paris.ru.html

  23. http://www.liberty.co.uk/fcp/categorylist/designer/astier-de-villatte

  24. http://www.astierdevillatte.com/

  25. http://www.vanderstraeten.fr/en/biographie

  26. http://www.tripadvisor.ru/Hotel_Review-g187147-d188730-Reviews-Hotel_Plaza_Athenee-Paris_Ile_de_France.html

  27. http://ru.boucheron.com/ru_ru/the-maison/history.html

  28. http://www.yelp.com/biz/librairie-galignani-paris

  29. http://www.sofitel.com/ru/hotel-0663-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-scribe-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B6-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC-sofitel/index.shtml

  30. https://en.wikipedia.org/wiki/Stella_McCartney

  31. http://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Fran%C3%A7ois_Pi%C3%A8ge

  32. http://www.dekozap.ru/node/257

  33. http://www.dominique-levy.com/about

  34. http://www.bonpoint.com/row/home-3

  35. http://www.tripadvisor.ru/Restaurant_Review-g187147-d714973-Reviews-Chez_l_Ami_Louis-Paris_Ile_de_France.html

  36. http://www.merci-merci.com/en/

Список теоретической литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 стр.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Московского Университета, 2004. – 486 с.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  7. Кузьмин С.С. Заметки по вопросу об адекватности//Тетради переводчика. – 1967, №4 – С. 86 – 91

  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.

  9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1963. – 125 с.

  10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением//Тетради переводчика. – 1967, №4 – С. 34 – 46

  11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – 1971, №8 – С. 12 – 22

  12. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий//Тетради переводчика. – 1972, №9 – С. 45 – 50

  13. Петлеванный Г.П., Малик О.С. О некоторых переводческих ошибках//Тетради переводчика. – 1967, №4 – С. 91 – 94

  14. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. – 1968, №5 – С. 29 – 43

  15. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.

  16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 448 с.

  17. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык) = Translation Course (English - Russian): Учебное пособие для студентов вузов. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

  18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с

  19. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе//Тетради переводчика. – 1963, №1 – С. 5 – 12

  20. Штелинг Д.А. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом may//Тетради переводчика. – 1966, №3 – С. 62 – 73

Просмотров работы: 1160