ЗЕМНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ: НАОМИ ПОМЕРОЙ НА КОРСИКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЗЕМНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ: НАОМИ ПОМЕРОЙ НА КОРСИКЕ

Соколова А.В. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта, посвященного туризму «Earthly Delights: Naomi Pomeroy on Corsica» («Земные наслаждения: Наоми Померой на Корсике»).

Цель работы

Целью курсовой работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографическое описание текста

Указанный текст является статьей из интернет-журнала «TIME» от 18 сентября 2012 года. Статья принадлежит рубрике Путешествия (Travel) и написана журналисткой Кэти Арнольд-Ратлифф.

http://style.time.com/2012/09/18/earthly-delights-naomi-pomeroy-on-corsica/

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы в художественной публицистике.

Текст оригинала выполняет две функции – проинформировать читателя о Корсике, а так же убедить его посетить данное место. Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение об особенностях Корсиканской кухни. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения.

Реципиентами данного текста являются будущие туристы, путешественники, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также просто читатели (индивидуальный реципиент).

Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство, направлен на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.

В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация.

Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (focus, restaurant, summer, eat, milk, food, home), специальными терминами (brocciu, chickpea spread, tapenade, Jean-Charles Abbatucci’s Il Cavaliere), названиями (Le 20123, Domaine Comte Abbatucci, Le Frère, A Stonda, Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse), именами собственными (Yves Canarelli, Anne), реалиями (brocciu, purslane, chard). Средства передачи объективной когнитивной информации: атемпоральность (If it grows near an olive grove, it changes the way olives taste; It gets into vineyards, and you sense it in the wine; Goats eat it, and you taste it in the cheese made from their milk; Corsicans use it as a spice; It’s a cuisine all its own, born out of what perfumes the air and the earth), модальность реальности (There, we stayed at the beautiful Ferme Auberge Pozzo di Mastri and visited Clos Canarelli, one of Corsica’s top wine producers, where Yves Canarelli makes a rosé that might be the best in France.), пассивность действия (then moved on to braised boar, which we learned had been shot by Canarelli’s teenage son, an avid hunter; he hadn’t realized it could be eaten), простое темарематическое членение предложений (There, we stayed at the beautiful Ferme Auberge Pozzo di Mastri and visited Clos Canarelli, one of Corsica’s top wine producers, where Yves Canarelli makes a rosé that might be the best in France; When I served it over a salad of purslane, which grows wild on Yves’ property, he was delighted; he hadn’t realized it could be eaten; We moved up the coast to Aghione, where we met Anne from Domaine de Marquiliani (04.95.56.64.02), a winery that also makes a line of prized olive oils). Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями (Ore.), грамматическими сокращениями (It’s; I’d; hadn’t; We’d), использованием компонентов других знаковых систем (potted pâté; Le Frère; Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse;Sartène; Auberge du Pêcheur).

Оперативная информация может выражаться простыми полносоставными предложениями мало и среднего объема (They even churn maquis ice cream; We drove south through Sartène, home to a medieval citadel, en route to Figari, near the island’s southern tip; I seasoned another leg of boar with olive oil, fig mustard and honey).

Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (Earthly Delights; the land of milk, honey and cured pig.), тропы (born out of what perfumes the air and the earth). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (rural, prevalent, reluctant).

Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (So this summer, two days after getting married, my husband and I flew to the land of milk, honey and cured pig; Up a nearby mountain, at Les Bergeries de Piscia corse (Les Bergeries de Piscia corse-chambres-hotes.com) we ate a cheese pastry rich with egg, then moved on to braised boar, which we learned had been shot by Canarelli’s teenage son, an avid hunter), графическое выделение текста (членение текста на абзацы, выделение частей текста цветом), иллюстрации (на сайте), ссылки на различные источники (ссылки на другие статьи ).

Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.

Доминанты и основные переводческие стратегии - комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию.

Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Domaine Comte Abbatucci - Поместье графини Аббатуцци, picerie Leca - пиццерия Лека).

Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (delicious herbal scent – восхитительный аромат, the stunning view on the terrace – роскошный виды с террасы).

Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (avid hunter – заядлый охотник).

1. Практическая часть

1.1 Перевод текста и его анализ

1. Earthly Delights: Naomi Pomeroy on Corsica

1.Земные наслаждения: Наоми Померой на Корсике.

2. I focus on French food at beast, my restaurant in Portland, Ore., but I try to approach it with a slant1.

2. Я всерьез заинтересовалась особенностями французской кухни, когда решила включить в меню своего ресторана в Портленде, штате Орегон(Ore.) блюда французской кухни.

3. The island of Corsica is between France and Italy2, drawing influence from both3, and I hoped a trip there would broaden my understanding of what French food could be4.

3.Отправляясь на Остров Корсика, расположенный между Италией и Францией, я надеялась узнать все тонкости французской кухни.

4. So this summer, two days after getting married5, my husband and I6 flew to the land of7 milk, honey and cured pig8.

4.Итак, этим летом, спустя два дня после моей свадьбы, я со своим мужем отправилась на остров, славящийся молоком, медом, и свининой горячего копчения.

5. When we landed in Ajaccio, the capital, there was9 a delicious herbal scent: maquis, a shrub that informs everything in Corsica.10

5.Как только мы приземлились в столице острова Аяччо(Ajaccio), мы сразу же почувствовали восхитительный аромат маков, которые растут практически на всей территории Корсики.

6. If it grows11 near an olive grove12, it changes13 the way olives taste.

6.Если маки, например, растут рядом с оливковым полем, они даже могут изменить вкус оливок.

7. It gets14 into vineyards, and you sense it15 in the wine.

7.Если они цветут на виноградниках, вы будете чувствовать их вкус в вине.

8. Goats eat it16, and you taste it in the cheese made from their17milk.

8.Если же козы съедят цветы мака, вы почувствуете их вкус в сыре, сделанном из козьего молока.

9. Corsicans use it18 as a spice.

9. Корсиканцы так же используют мак в качестве пряности.

10. They even churn19 maquis ice cream.

10. Они даже добавляют эти цветы в мороженое.

11. Our first meal in Ajaccio was at Le 2012320, the interior of which is a re-creation21 of the rural22village where the owner23 grew up.

11. Первым нашим заведением в Аяччо(Ajaccio) стал ресторан Ле 20123 (Le 20123), интерьер которого полностью воссоздает деревню, в которой вырос владелец ресторана.

12. The food was excellent: bean soup with thick wheat noodles, lots of24 charcuteriedry pork salami, potted pâté, coppaand eggplant gratin in a tomato sauce sweetened with25 strong Corsican honey.

12. Еда была превосходной: фасолевый суп с пшеничной лапшой, вяленые колбаски из свинины, домашний паштет, а так же запеканка из баклажанов в томатном соусе с добавлением сахара и корсиканского меда.

13. The next day we took a winding road26 to Domaine Comte Abbatucci where we tasted Jean-Charles Abbatucci’s Il Cavaliere27, a white blend that smells of maquis.

13. На следующий день мы посетили виноградник «Поместье графини Аббатуцци» (Domaine Comte Abbatucci), где попробовали Жан Шарль Аббатуцци Кавальере (Jean-Charles Abbatucci’s Il Cavaliere), белый напиток с ароматом маков.

14. We visited his brother’s28restaurant,

Le Frère29 where we ate cannelloni with mint, myrtle, and brocciu, a sheep’s milk cheese prevalent in Corsica.

14. После этого мы отправились в ресторан Ле Фрере(Le Frère), где ели трубочки из теста с мятой, мирт и броккиу(brocciu), известный овечий сыр, распространенный на Корсике.

15. In Sagone, a coastal town about 12 miles north of Ajaccio, we dined on grilled prawns and langoustine at A Stonda30 (04.95.28.01.66)31.

15. Следующим пунктом нашего путешествия был ресторан А Стонда(A Stonda), находящийся в 12 милях от Аяччо(Ajaccio ), в прибрежном городке Сагон (Sagone) ,где мы насладились креветками и лангустами на гриле.

16. We’d heard that Glacier Geronimi the best ice cream in Corsica, so we tried its noisette sundae and beet sorbet32.

16. Узнав, что «На леднике Джеронимо» (Glacier Geronimi)- это лучшее кафе мороженое на Корсике, мы не отказали себе в удовольствии и попробовали там пломбир со вкусом с орехов и свекольный щербет.

17. Then it was on to Piana to take in the stunning view on the terrace of Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse, where we had the best charcuterie of the trip33 at picerie Leca (04.95.26.42.20)34.

17.В продолжение нашего путешествия, мы остановились в деревне Пьяна(Piana), где насладились роскошными видами с террасы отеля Ле Рош Руж(Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse) и попробовали лучшую мясную закуску в пиццерии Лека(picerie Leca)

18. We drove south through Sartène, home to a medieval citadel36, en route to Figari, near the island’s southern tip35.

18. По пути на юг острова, в городок Фигари(Figari) , мы проездом побывали в известном городе Сартен(Sartène) c его средневековыми цитаделями.

19. There37, we stayed at the beautiful Ferme Auberge Pozzo di Mastri and visited Clos Canarelli38, one of Corsica’s top wine producers, where Yves Canarelli makes a rosé that might be the best in France.

19. В Фигари(Figari) мы остановились в красивом отеле Поззо Ди Мастри(Ferme Auberge Pozzo di Mastri) ,а так же побывали в Клос Канарелли(Clos Canarelli) ,одной из лучших виноделен, где Ив Канарелли создает, пожалуй, лучшее вино во Франции.

20. Up a nearby39 mountain, at Les Bergeries de Piscia corse40(Les Bergeries de Piscia corse-chambres-hotes.com) we ate a cheese pastry rich with egg, then moved on to braised boar, which we learned41 had been shot by Canarelli’s teenage son, an avid hunter.

20. Вскоре мы разместились в отеле Ле Бержери Де Пискья (Les Bergeries de Piscia corse-chambres-hotes.com), расположенном на горе, где мы насладились сырным тестом с яйцами, и тушеным кабаном, застреленным заядлым охотником и, по совместительству, сыном сеньора Канарелли.

21. Yves asked us to join him for dinner, and I offered to cook42.

21. Ив предложил нам вместе поужинать, и я предложила приготовить еду.

22. I seasoned another43 leg of boar with olive oil, fig mustard and honey.

22. Я запекла ногу ягненка с рисом, горчицей и медом и оливковым маслом.

23. When I served it over a salad of purslane, which grows wild44 on Yves’ property, he was delighted; he hadn’t realized it could be eaten45.

23. Когда же я угостила сеньора салатом из портулака, который рос в его саду, Ив пришел в восторг. Он и предположить не мог, что это растение съедобно.

24. We moved up46 the coast to Aghione47, where we met Anne from Domaine de Marquiliani(04.95.56.64.02)48, a winery that also makes a line of prized olive oils49.

24. Спустя некоторое время мы посетили местечко Агьоне(Aghione), где познакомились с Энн, владелицей знаменитого винного завода «Поместье де Маркоилиани» (Domaine de Marquiliani), на котором так же производится дорогая линия оливковых масел.

25. Anne took us on a leisurely tour of the grounds and served us an incredible chard tart.

25. Энн провела для нас отличную экскурсию по территории винодельни, а так же угостила тортом из мангольда.

26. We tasted her oil and sipped her rosé as she brought more and more food: radishes, chickpea spread, tapenade, cheese drizzled with olive oil50.

26. Пока она приносила разнообразные закуски (редис, нут, тапенад и сыр, политый оливковым маслом), мы наслаждались розовым вином.

27. I was reluctant to move on51 but excited to tour Corsica’s cape.

27. Вскоре я вынуждена была покинуть это место и продолжить путешествие по мысу Корсики.

28. In Erbalunga52, we stayed at the Castel Brando then drove around the island’s northernmost tip, stopping53 in Calvi to visit Domaine Maestracci where the wines54 were almost as tasty as the figs54 that grew along the road.

28. В городе Эрбалунга(Erbalunga), мы остановились в отеле «Замок Брандо»

(the Castel Brando), объехали северную часть острова, побывали в городке Кальви(Calvi), где посетили винодельню «Поместье Маэстрацци» (Domaine Maestracci), где вино оказалось таким же вкусным, как инжир, росший вдоль дороги.

29. We moved on to Saint-Florent for a dinner55 of raw fish with lemon and olive oil at Auberge du Pêcheur56.

29. Следующим пунктом нашей поездки стал город Сен-Флориан(Saint-Florent) ,в котором мы поужинали сырой рыбой с лимоном и оливковым маслом в ресторанчике «Рыбацкий двор»(Auberge du Pêcheur).

30. I left Corsica full of ideas57 for Beast’s menu: wild boar, honey in savory dishes58, the anchovy aioli we had at Pasquale Paoli in L’Île Rousse.

30. Я покинула остров Корсика, вдохновленная идеями новых блюд: дикий кабан, несладкие блюда с добавлением меда и анчоусы в чесночном соусе, которые мы ели в ресторане Паскаль Паоли Иль-Рус(Pasquale Paoli in L’Île Rousse).

31. I’d wanted to expand my idea59 of what “French food60” means but discovered that Corsican food is just that not French, not Italian, just Corsican.

31. В этом путешествии я хотела узнать все тонкости французских блюд, однако неожиданно для себя открыла Корсикансую кухню, которая кардинально отличается от французской и итальянской.

32. It’s a cuisine all its own61, born out of what perfumes the air and the earth.

32. Это особенная, уникальная кухня, которая имеет свой аромат и свои особенности.

2. Аналитическаячасть

2.1 Лингвопереводческийкомментарий

  1. I focus on French food at beast, my restaurant in Portland, Ore., but I try to approach it with a slant. – грамматическая трансформация – перестановка порядка слов в предложении. В данном случае произошла перестановка частей restaurant in Portland, Ore., и but I try to approach it with a slant для лучшей смысловой сочетаемости.

  2. The island of Corsica is between France and Italy – лексическая трансформация –конкретизация. Слово «is» было переведено как «расположенный», так как этого требовал контекст переводимого текста.

  3. drawing influence from both – лексическая трансформация – опущение. Данная часть предложения была опущена, так как является семантически избыточной, с точки зрения ее смыслового содержания.

  4. French food could be – лексическая трансформация – смысловое развитие. Для лучшего понимания контекста, фраза «French food could be» была переведена, как «узнать все тонкости французской кухни»

  5. getting married – грамматическая трансформация - замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Фраза «getting married» имеющая перевод «выйти замуж», была заменена на фразу «после нашей свадьбы», так как больше подходила по контексту.

  6. my husband and I – грамматическая трансформация – перестановка. В переводе перевод начинается с местоимения «Я», так как рассказ идет от первого лица. Поэтому словосочетание переведено как «я и мой муж».

  7. of– лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц. Местоимение «of» было переведено «славящийся», так как такой вариант соответствует контексту.

  8. cured pig – лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного значения. Словосочетание «cured pig» дословно переводится как «вылеченная свинья», однако приемлемым вариантом перевода для данного контекста является перевод «свинина горячего копчения», так как речь в тексте идет о еде.

  9. there was – лексическая трансформация – конкретизация. В данном контексте фраза «there was» переведена как «мы сразу же ощутили аромат», так как контекст требует более точного литературного описания.

  10. a shrub that informs everything in Corsica –лексическая трансформация – опущение слова « a shrub», конкретизация – слово «everything» имеет перевод «практически на всей территории».

  11. If it grows – лексическая трансформация – конкретизация. Местоимение «it» было переведено, как слово «маки», раннее уже использованное в контексте.

  12. If it grows near an olive grove – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц, а именно слова «например».

  13. it changes – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц. При переводе были добавлены глагол «может» и частица «даже».

  14. it gets –грамматическая и лексическая трансформации. Грамматическая трансформация – замена местоимения. Местоимение «it» при переводе было заменено на «они». Лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц, а именно слова «если»; конкретизация – глагол «gets», имеющий огромное количество значений, был переведен как «цветут» для лучшего понимания контекста.

  15. it – лексическая трансформация - конкретизация, слово «it» переведено как «вкус» для лучшего понимания смысла.

  16. Goats eat it – лексическая трансформация – конкретизация. В данном примере в английском тесте были опущены слова, которые легко могут быть восстановлены из контекста. Поэтому при переводе на русский язык местоимение было передано, как «цветы мака»; добавление лексических единиц ,а именно «если же».

  17. their – лексическая трансформация – конкретизация. Слово «their» переведено, как «козьего».

  18. It – лексическая трансформация – конкретизация. Слово «it» в переводе имеет значение слова «мак», взятое из вышеупомянутого текста.

  19. сhurn - лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного значения. Слово «churn» , которое имеет словарный перевод «смешивать», было переведено в тексте «добавлять» для лучшего понимания контекста.

  20. Le 20123- фонетическая трансформация «Ле 20123»

  21. is a re-creation – грамматическая трансформация –замена частей речи. В данном случае существительное с предлогом «is a re-creation» заменено на глагол с причастием «полностью воссоздает»

  22. rural – лексическая трансформация – опущение.

  23. owner – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц, а именно слова «ресторан» в переводе.

  24. lots of – лексическая трансформация – опущение фразы «lots of» при переводе.

  25. with – лексическая трансформация – конкретизация. Слово «with» было переведено, как «с добавлением» для более литературного выражения.

  26. took a winding road – лексическая трансформация – генерализация. В данном тексте фраза «took a winding road», имеющая в узком смысле значение «ехали по извилистой дороге», переведена в общем значении, как «посетили»

  27. Jean-CharlesAbbatucci’sIlCavaliere– фонетическая трансформация – «Жан Шарль Аббатуцци Кавальере».

  28. his brother’s – лексическая трансформация – опущение.

  29. LeFrère– фонетическая трансформация – «Ле Фрере»

  30. AStonda (04.95.28.01.66) – лексическая трансформация – опущение координат места «(04.95.28.01.66)». Фонетическая трансформация – «А Стонда».

  31. In Sagone, a coastal town about 12 miles north of Ajaccio, we dined on grilled prawns and langoustine at A Stonda (04.95.28.01.66) – грамматическая трансформация – перестановка. В результате перевода, некоторые части предложения были переставлены с целью правильного грамматического предложения на русском языке.

  32. so we tried its noisette sundae and beet sorbet – лексическая трансформация – добавление лексических единиц, а именно фразы «мы не отказали себе в удовольствии».

  33. Of the trip – лексическая трансформация – опущение.

  34. (04.95.26.42.20) – лексическая трансформация – опущение.

  35. We drove south through Sartène, home to a medieval citadel, en route to Figari, near the island’s southern tip – грамматическая трансформация – перестановка частей предложения.

  36. home to a medieval citadel – лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного значения. «Home to» имеет перевод «дом чего-то; родина чего- то. Однако в данном контексте фраза «home to a medieval citadel» переведена как «с его средневековыми цитаделями» для более корректного выражения и звучания предложения.

  37. There – лексическая трансформация – конкретизация. Слово «there» имеет значение «Фигари» ,взятое из предыдущего предложения.

  38. ClosCanarelli– фонетическая трансформация – «Клос Канарелли».

  39. Up a nearby – грамматическая трансформация – замена частей речи. В данном случае наречие «up» при переводе было заменено глаголом «расположенным».

  40. LesBergeriesdePisciacorse– фонетическая трансформация – «Ле Бержери Де Пискья»

  41. we learned – лексическая трансформация – опущение.

  42. to cook – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц, а именно слова « еду».

  43. another – лексическая трансформация – опущение.

  44. wild – лексическая трансформация – опущение ввиду отсутствия смысловой нагрузки слова в данном контексте.

  1. When I served it over a salad of purslane, which grows wild on Yves’ property, he was delighted; he hadn’t realized it could be eaten. – синтаксическая трансформация – членение предложения (преобразование сложносочиненного предложения в оригинале в более самостоятельное предложение в переводе).

  2. We moved up – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц. Одним из вариативных соответствий фразы является перевод «мы посетили». При переводе были добавлены следующие лексические единицы – «спустя некоторое время».

  3. Aghione– фонетическая трансформация – «Агьоне».

  4. (04.95.56.64.02) – лексическая трансформация – опущение (в данном примере географических координат).

  5. a line of prized olive oils – грамматическая трансформация – перестановка. При переводе фразы слова были переставлена для лучшего звучания на языке перевода – «дорогая линия оливковых масел».

  6. We tasted her oil and sipped her rosé as she brought more and more food: radishes, chickpea spread, tapenade, cheese drizzled with olive oil – грамматическая трансформация – перестановка частей предложения. В следствие перевода части сложного предложения были переставлены по причине лучшей лексической сочетаемости – «Пока она приносила разнообразные закуски (редис, нут, тапенад и сыр, политый оливковым маслом), мы наслаждались розовым вином».

  7. to move on – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц. Для лучшего понимания к переводу фразы «to move on» было добавлено «это место».

  8. Erbalunga - лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц. В данном примере в английском тесте были опущены слова, которые легко могут быть восстановлены из контекста. Поэтому при переводе на русский язык произошло добавление фразы «в городе».

  9. Stopping – лексическая трансформация- отклонение от прямого словарного значения. Одним из вариативных соответствий является слово «остановились», но так как в тексте оригинала не указано точное значение, то при переводе был выбран вариант «побывали» с целью сделать высказывание более правильным с точки зрения контекста.

  10. the wines, the figs – грамматическая трансформация – замена (число существительных). В тексте оригинала данные существительные стоят во множественном числе, однако в переводе число было заменено на единственное для лучшей лексической сочетаемости.

  11. Dinner – грамматическая трансформация –замена существительного «dinner» на глагол «поужинали».

  12. at AubergeduPêcheur– лексическая трансформация – конкретизация. В тексте оригинала дано только название места, но при переводе было добавлено слово «ресторанчик» для лучшего понимания контекста.

  13. full of ideas – лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного значения. Фраза «full of ideas» переводится как « полна идей», однако в данном контексте фраза была переведена, как «вдохновленная» для лучшей лексического сочетаемости.

  14. honey in savory dishes – грамматическая трансформация – перестановка. При переводе фразы части были переставлены местами для лучшего звучания на языке перевода – «несладкие блюда с добавлением меда».

  15. expand my idea – лексическая трансформация – генерализация. Фраза «expand my idea» имеет достаточно конкретное значение « расширить свои представления», однако в данном контексте значение фразы имеет более широкий смысл и переводится, как « хотела узнать».

  16. Food – лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного значения. Одним из вариативных соответствий является слово «еда», но при переводе был выбран вариант «кухня» с целью сделать высказывание более правильным с точки зрения контекста.

  17. all its own – грамматическая трансформация – замена частей речи. Прилагательные местоимение при переводе были заменены прилагательным «уникальная».

2.2 Фоновый комментарий

  1. NaomiPomeroy( Наоми Померой)- известный повар мясных блюд из Портленда, штат Орегон; актриса

  1. Le 20123(Ле 20123)- ресторан домашней корсиканской кухни, расположенный в центре город Аяччо. Интерьер заведения сделан в виде деревенской таверны.

  1. DomaineComteAbbatucci(Поместье графини Аббатуцци)- один из самых известных и старейших виноградников Корсики.

  1. Jean-CharlesAbbatucci’sIlCavaliere (Жан Шарль Аббатуцци Кавальере)- белое вино, которое производят на винодельне DomaineComteAbbatucci(Поместье графини Аббатуцци)

  1. LeFrère( Ле Фрере)- ресторан, расположенный в Южной части Корсики, в долине Тараво.

  1. Brocciu(броккиу)-сорт корсиканского сыра, приготовленного на молоке овец.

  1. Sagone(Cагон)- маленькая рыбацкая деревушка в глубине залива, окруженная белоснежными песчаными пляжами.

  1. AStonda(А Стонда)-ресторан французской кухни, расположенный в прибрежном городке Сагон.

  1. GlacierGeronimi(«На Леднике Джеронимо»)-

кафе-мороженное в городке Сагон.

  1. Piana(Пьяна)- расположенная в западной части острова Корсика, деревня со старинными каменными домами, где можно увидеть красивую церковь XVII в. Это место, где нет шумных толп туристов, привлекательно тем, что отсюда открываются восхитительные пейзажи и вид на каланки(скалы).

  1. HôtelLesRochesRougesandtoCargèse(Ле Рош Руж) – отель, расположенный в красивой деревне Пьяна. Здание отеля, начиная с начала века (1912 г.), является частью исторических памятников.

  1. PicerieLeca(пиццерия Лека)- ресторан в деревушке Пьяна, предлагающий различные виды корсиканской пиццы.

  1. Figari(Фигари)- город, расположенный в южной части острова Корсика.

  1. Sartèn( Сартен) -город во Франции, на западном побережье острова Корсика. Сартен называют «самым корсиканским из всех корсиканских городов».

  1. FermeAubergePozzodiMastri(Поззо Ди Мастри) – отель, расположенный в самом сердце южной части острова Корсика, в городке Фигари.

  1. ClosCanarelli( Клос Канарелли) - известный виноградник на Корсике, в городке Фигари.

  1. YvesCanarelli( Ив Канарелли) – оснаватель и владелец винодельни ClosCanarelli( Клос Канарелли).

  1. LesBergeriesdePisciacorse(Ле Бержери Де Пискья)- небольшой уютный отель ,расположенный в городе Фигари ,на юге Корсики.

  1. Purslane(портулак) - однолетняя зеленная овощная культура семейства портулаковых. Молодые побеги и листья (желательно собранные до цветения растения) применяют как гарнир к мясным и рыбным блюдам - отваренные с добавлением чеснока, уксуса, растительного масла или припущенные с репчатым луком на растительном масле.

  1. Aghione( Агьоне) – коммуна во Франции, регион Корсика.

  1. DomainedeMarquiliani( Поместье де Маркоилиани)- виноградник ,расположенный не далеко от старого римского Капитолия Корсики на восточном побережье острова.

  1. Anne (Энн) – сельскохозяйственный химик, дочь основателя винодельни DomainedeMarquiliani( Поместье де Маркоилиани), которая 1995 году вернулась из центра Франции, чтобы занять свое место на семейном бизнесе.

  1. Сhard( мангольд) - листовая свекла, которая представляет собой скорее овощ, чем зелень.

  1. Сhickpeaspread (Нут)- бобовая культура, пришедшая с Востока. В странах Средиземноморья нут - едва ли не один из главных продуктов рациона, поскольку он очень полезен и питателен. На Корсике этот горох едят в Великий пост, особенно в Чистый четверг.

  1. Tapenade(тапенад) - это паста или очень густой соус, который делается из каперсов, мелко порубленных оливок, анчоусов или сушеных помидоров на основе оливкового масла.

  1. Erbalunga(Эрбалунга) - Наиболее любимый туристами городок Корсики. Эрбалунга предоставляет возможность увидеть колоритные корсиканские деревеньки, красивейшую панораму моря, Генуэзскую башню, где смотрители сохранили следы давних сражений, и монастырь бенедиктинок XIX века.

  1. CastelBrando («Замок Брандо») - отель, который расположился в 9 км к северу от Бастии, в живописном местечке Эрбалунга (Мыс Корсики), на самом берегу моря. Отель занимает фамильный старинный особняк 19 века.

  1. Calvi(Кальви) –город ,которыйрасположен на северо-западном побережье Корсики и по преданию является родиной первооткрывателя Христофора Колумба. Кальви является самым популярным курортом Корсики

  1. DomaineMaestracci(«Поместье Маэстрацци») – виноградник, расположенный у предгорья горы Монте – Чинто, недалеко от города Кальви. Основан в 1981 году.

  1. Saint-Florent( Сен – Флориан)- местечко на море в Северной части Корсики с пирсом для яхт и парусных лодок, сбоку окружено горами.

  1. AubergeduPêcheur( «Рыбацкий двор») – рыбный ресторан в местечке Сен-Флориан.

  1. PasqualePaoliinL’ÎleRousse( Паскаль Паоли Иль Рус) – ресторан изысканной французской кухни на Корсике

Приложения

Приложений 1. Исходный текст (отрывок из оригинала)

Earthly Delights: Naomi Pomeroy on Corsica

http://style.time.com/2012/09/18/earthly-delights-naomi-pomeroy-on-corsica/

By Katie Arnold-Ratliff

Sept. 18, 2012

I focus on French food at beast, my restaurant in Portland, Ore., but I try to approach it with a slant. The island of Corsica is between France and Italy, drawing influence from both, and I hoped a trip there would broaden my understanding of what French food could be. So this summer, two days after getting married, my husband and I flew to the land of milk, honey and cured pig.

When we landed in Ajaccio, the capital, there was a delicious herbal scent: maquis, a shrub that informs everything in Corsica. If it grows near an olive grove, it changes the way olives taste. It gets into vineyards, and you sense it in the wine. Goats eat it, and you taste it in the cheese made from their milk. Corsicans use it as a spice. They even churn maquis ice cream.

Our first meal in Ajaccio was at Le 20123, the interior of which is a re-creation of the rural village where the owner grew up. The food was excellent: bean soup with thick wheat noodles, lots of charcuteriedry pork salami, potted pâté, coppaand eggplant gratin in a tomato sauce sweetened with strong Corsican honey.

The next day we took a winding road to Domaine Comte Abbatucci where we tasted Jean-Charles Abbatucci’s Il Cavaliere, a white blend that smells of maquis. We visited his brother’s restaurant, Le Frre where we ate cannelloni with mint, myrtle, and brocciu, a sheep’s-milk cheese prevalent in Corsica.

In Sagone, a coastal town about 12 miles north of Ajaccio, we dined on grilled prawns and langoustine at A Stonda (04.95.28.01.66). We’d heard that Glacier Geronimihad the best ice cream in Corsica, so we tried its noisette sundae and beet sorbet. Then it was on to Piana to take in the stunning view on the terrace of Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse, where we had the best charcuterie of the trip at picerie Leca (04.95.26.42.20). We drove south through Sartène, home to a medieval citadel, en route to Figari, near the island’s southern tip. There, we stayed at the beautiful Ferme Auberge Pozzo di Mastri and visited Clos Canarelli, one of Corsica’s top wine producers, where Yves Canarelli makes a rosé that might be the best in France.

Up a nearby mountain, at Les Bergeries de Pisciacorse-chambres-hotes.com) we ate a cheese pastry rich with egg, then moved on to braised boar, which we learned had been shot by Canarelli’s teenage son, an avid hunter. Yves asked us to join him for dinner, and I offered to cook. I seasoned another leg of boar with olive oil, fig mustard and honey. When I served it over a salad of purslane, which grows wild on Yves’ property, he was delighted; he hadn’t realized it could be eaten.

We moved up the coast to Aghione, where we met Anne from Domaine de Marquiliani (04.95.56.64.02), a winery that also makes a line of prized olive oils. Anne took us on a leisurely tour of the grounds and served us an incredible chard tart. We tasted her oil and sipped her rosé as she brought more and more food: radishes, chickpea spread, tapenade, cheese drizzled with olive oil.

I was reluctant to move on but excited to tour Corsica’s cape. In Erbalunga, we stayed at the Castel Brando then drove around the island’s northernmost tip, stopping in Calvi to visit Domaine Maestracci where the wines were almost as tasty as the figs that grew along the road. We moved on to Saint-Florent for a dinner of raw fish with lemon and olive oil at Auberge du Pcheur.

I left Corsica full of ideas for Beast’s menu: wild boar, honey in savory dishes, the anchovy aioli we had at Pasquale Paoli Pasquale Paoli in L’Île Rousse. I’d wanted to expand my idea of what “French food” means but discovered that Corsican food is just thatnot French, not Italian, just Corsican. It’s a cuisine all its own, born out of what perfumes the air and the earth.

Приложение 2. Перевод текста

Земные наслаждения: Наоми Померой на Корсике

Я всерьез заинтересовалась особенностями французской кухни, когда решила включить в меню своего ресторана в Портленде, штате Орегон(Ore.) блюда французской кухни. Отправляясь на Остров Корсика, расположенный между Италией и Францией, я надеялась узнать все тонкости французской кухни.

Итак, этим летом, спустя два дня после моей свадьбы, я со своим мужем отправилась на остров, славящийся молоком, медом, и свининой горячего копчения. Как только мы приземлились в столице острова Аяччо(Ajaccio), мы сразу же почувствовали неповторимый аромат маков, которые растут практически на всей территории Корсики. Если маки, например, растут рядом с оливковым полем, они даже могут изменить вкус оливок. Если они цветут на виноградниках, вы будете чувствовать их вкус в вине. Если же козы съедят цветы мака, вы почувствуете их вкус в сыре, сделанном из козьего молока. Корсиканцы так же используют мак в качестве пряности. Они даже добавляют эти цветы в мороженое. Первым нашим заведением в Аяччо(Ajaccio) стал ресторан Ле 20123 (Le 20123), интерьер которого полностью воссоздает деревню, в которой вырос владелец ресторана. Еда была превосходной: фасолевый суп с пшеничной лапшой, вяленые колбаски из свинины, домашний паштет, а так же запеканка из баклажанов в томатном соусе с добавлением сахара и корсиканского меда. На следующий день мы посетили виноградник «Поместье графини Аббатуцци» (Domaine Comte Abbatucci), где попробовали Жан Шарль Аббатуцци Кавальере (Jean-Charles Abbatucci’s Il Cavaliere), белый напиток с ароматом маков. После этого мы отправились в ресторан Ле Фрере(Le Frère), где ели трубочки из теста с мятой, мирт и броккиу(brocciu), известный овечий сыр, распространенный на Корсике. Следующим пунктом нашего путешествия был ресторан А Стонда(A Stonda), находящийся в 12 милях от Аяччо(Ajaccio ), в прибрежном городке Сагон (Sagone) ,где мы насладились креветками и лангустами на гриле. Узнав, что «На леднике Джеронимо» (Glacier Geronimi)- это лучшее кафе мороженое на Корсике, мы не отказали себе в удовольствии и попробовали там пломбир со вкусом с орехов и свекольный щербет. В продолжение нашего путешествия, мы остановились в деревне Пьяна(Piana), где насладились роскошными видами с террасы отеля Ле Рош Руж(Hôtel Les Roches Rouges and to Cargèse) и попробовали лучшую мясную закуску в пиццерии Лека(picerie Leca). По пути на юг острова, в городок Фигари(Figari) , мы проездом побывали в известном городе Сартен(Sartène) c его средневековыми цитаделями. В Фигари(Figari) мы остановились в красивом отеле Поззо Ди Мастри(Ferme Auberge Pozzo di Mastri) ,а так же побывали в Клос Канарелли(Clos Canarelli) ,одной из лучших виноделен, где Ив Канарелли создает, пожалуй, лучшее вино во Франции. Вскоре мы разместились в отеле Ле Бержери Де Пискья (Les Bergeries de Piscia corse-chambres-hotes.com), расположенном на горе, где мы насладились сырным тестом с яйцами, и тушеным кабаном, застреленным заядлым охотником и, по совместительству, сыном сеньора Канарелли. Ив предложил нам вместе поужинать, и я предложила приготовить еду. Я запекла ногу ягненка с рисом, горчицей и медом и оливковым маслом. Когда же я угостила сеньора салатом из портулака, который рос в его саду, Ив пришел в восторг. Он и предположить не мог, что это растение съедобно. Спустя некоторое время мы посетили местечко Агьоне(Aghione), где познакомились с Энн, владелицей знаменитого винного завода «Поместье де Маркоилиани» (Domaine de Marquiliani), на котором так же производится дорогая линия оливковых масел. Энн провела для нас отличную экскурсию по территории винодельни, а так же угостила тортом из мангольда. Пока она приносила разнообразные закуски (редис, нут, тапенад и сыр, политый оливковым маслом), мы наслаждались розовым вином. Вскоре я вынуждена была покинуть это место и продолжить путешествие по мысу

Корсики. В городе Эрбалунга(Erbalunga), мы остановились в отеле «Замок Брандо»(the Castel Brando), объехали северную часть острова, побывали в городке Кальви(Calvi), где посетили винодельню «Поместье Маэстрацци» (Domaine Maestracci), где вино оказалось таким же вкусным, как инжир, росший вдоль дороги. Следующим пунктом нашей поездки стал город Сен-Флориан(Saint-Florent) ,в котором мы поужинали сырой рыбой с лимоном и оливковым маслом в ресторанчике «Рыбацкий двор»(Auberge du Pêcheur). Я покинула остров Корсика, вдохновленная идеями новых блюд: дикий кабан, несладкие блюда с добавлением меда и анчоусы в чесночном соусе, которые мы ели в ресторане Паскаль Паоли Иль-Рус(Pasquale Paoli in L’Île Rousse ). В этом путешествии я хотела узнать все тонкости французских блюд, однако неожиданно для себя открыла Корсикансую кухню, которая кардинально отличается от французской и итальянской. Это особенная, уникальная кухня, которая имеет свой аромат и свои особенности.

Список лексикографических источников

  1. Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010

  2. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под редакцией и общим руководством доктора филологических наук профессора Г.В. Чернова. - М: «Полиграмма», 1996.

  3. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка Москва: Издательство ЭТС, 1995; 820 c.

  4. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - 2-е изд., 2005 , - 219 с.

  5. Жданова И.Ф. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий - «Русский язык–Медиа», 2008.

  6. Кожевников А. Ю.«Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник» — М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. — 800 с.

  7. Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-579 с.

  8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 358 с.

  9. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь/ В.В. Морковкин, Н.О. Бёме, И.А. Дорогонова, Т.Ф. Иванова, И.Д.Успенская. Под ред. В.В. Морковкина. – М.: Рус.яз., 1984. – 255 с.

  10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - Российская А.Н., Российский фонд культуры. - 2-ое изд. - М.: АЗЪ, 1994.

Список теоретической литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. – 3 изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001. – 288с.

  3. Арнольд И.В. Стилистика . Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. 130 с.

  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода - ЛКИ, 2013.

  5. Бархударов Л.С.. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-о ЛКИ, 2010, с. 32-41

  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский – М.: УРАО, 2000. – 207с.

  7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. с. 12

  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

  9. Жерновая О.Р. Этнокультурные стереотипы как отражение меняющейся культурной и политической действительности общества//Политическая лингвистика – 2010, № 2. – С. 87 - 89

  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

  11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 93с.

  13. Кон И.С. Психология предрассудка. О социально-психологических корнях этнических убеждений http://scepsis.net/library/id_887.html

  14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987. С. 18-21

  15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 44

отношения - 1980 - 167с.

  1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка - М.: 1959, - 402с.

  2. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода – 134с.

  3. Чужакин А.П. , Палажченко П. Мир перевода – 2000. – М.: Валент, 2000.

  4. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

  5. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381с.

Просмотров работы: 985