ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Малинина Я.В. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Труд переводчика – благородное дело. Однако переводчикам, как и представителям любой другой профессии, встречаются на пути определенные трудности. К ним относятся так называемые ложные друзья переводчика.

Ложные друзья переводчика – слова и выражения в исходном языке, которые полностью или частично отличаются по значению от их звукобуквенных аналогов в переводящем языке.

Например, английское слово gift (подарок) похоже на немецкое слово das Gift (яд), однако они имеют совершенно разные значения.

Аналогично: англ. artist – человек искусства, деятель искусства, художник; нем. der Artist – артист цирка или эстрады.

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, немецкое слово der Termin означает в русском языке не термин, а срок, судебное заседание, договоренность о встрече.

Аналогично: der Dramaturg – не драматург, а заведующий литературной частью театра, die Familie – не фамилия, а семья.

Примеры из английского языка: genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, немецкое слово der Ingenieur имеет в русском языке следующие значения: инженер; техник (специалист со средним образованием).

Аналогично: komisch – комичный, смешной; странный.

Примеры из английского языка: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например, немецкое слово der Radiator соответствует в русском языке слову радиатор со значением нагревательный прибор. Однако радиатор автомашины имеет другой перевод – der Kühler.

Аналогично: die Navigation – навигация (кораблевождение). Однако навигация (судоходство, мореплавание) переводится die Schiffahrt, навигация (судоходный сезон) – die Schiffahrtssaison.

Примеры из английского языка: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например, das Pfund обозначает 500 г, а русский фунт равен 409,5 г.

Аналогично: der Zentner – 50 кг, центнер в русском языке равен 100 кг.

Примеры из английского языка: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Переводчикам необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) http://www.study.ru/support/oh/52.html

2) http://wwww.gildiaperevod.ru/languages/trudnosti_perevoda/

3) Борисова Л. И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник). — М., 1999.

4) Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. — 1979. — Вып. 16.

Просмотров работы: 844