ЧАСТИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЧАСТИЦЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рыженко Р.С. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Частицы представляют собой особый класс слов современного английского языка, для характеристики которого оказываются иррелевантными следующие лингвистические дихотомии: знак - денотат, часть речи - член предложения, знаменательные части речи - служебные части речи, парадигматика - синтагматика. Действительно, частицы не имеют денотативного значения, не образуют синтаксических связей с другими словами и, следовательно, не выполняют синтаксической функции в предложении, занимают промежуточное положение между знаменательными и служебными частями речи. Таким образом, частицы "бросают вызов" традиционным классификациям и типологиям языковых единиц и описываются как класс слов, выделяемый на функциональной основе.

Специфика частиц является отражением их функциональной сущности. Основной функцией частиц является участие в организации коммуникативного процесса как обмена информацией в широком смысле этого слова, а именно - уточнение коммуникативного членения высказывания, обозначенного логическим ударением, порядком слов, интонацией и проистекающего из контекста. Коммуникативная роль частиц как уточнителей коммуникативного членения высказывания обусловлена коммуникативными потребностями человека, а именно необходимостью точно и адекватно донести свои мысли до собеседника. С этой точки зрения функционирование частиц как стимулов, направляющих процесс обработки реципиентом получаемой информации, представляется чрезвычайно важным. С позиций теории информации частицы являются эффективным средством "упаковки" содержания в языковые структуры.

Так же существуют сложности с переводом частиц. Как знаковая система язык имеет две формы существования: с одной стороны, это совокупность знаков, с другой - вид деятельности, суть которой состоит в применении языковых знаков для достижения определенных целей коммуникации. Исходный текст, порождаемый отправителем в процессе перевода, не может не отражать его коммуникативных установок. В соответствии с этими коммуникативными установками составляющие текст языковые знаки направлены на выполнение определенных функций в процессе коммуникации. Языковые единицы разного формального уровня могут выполнять тождественную функцию в речи. Исследования ряда лингвистов показывают, что границы формальных единиц языка, таких, как слово, и границы выполняющих определенную функцию языковых знаков часто не совпадают. С одной стороны, языковые знаки нередко могут быть большими по размеру, чем одно слово, они могут представлять собой словосочетания или целые предложения. С другой стороны, некоторые элементы смысла могут быть не видны на поверхности предложения или текста - это относится, в частности, к имплицитно выраженному смыслу или стилистическому эффекту. В этой связи следует согласиться с тезисом Н. Шадрина о том, что эквивалентные отношения между языковыми знаками устанавливаются на основе выражаемого ими смысла, а не их принадлежности к тому или иному формальному уровню языковой системы.

Так как у частиц вместо денотативного значения имеется ярко выраженная прагматическая функция, то, прежде всего, главной задачей при переводе является правильное определение этой функции с учетом контекста, а затем необходимо подобрать языковые единицы языка перевода, которые способны выполнить функцию, эквивалентную функции частицы. При этом следует помнить, что не всегда употребление языковых средств с определенными функциями оказывается типичным для языка перевода, что может быть обусловлено различиями между двумя языками в плане интенсивности выражения эмоций, то есть потенциальные функциональные эквиваленты частицы должны удовлетворять естественности звучания. Здесь необходимо учитывать фактор частотности употребления той или иной единицы, стиль речи и основные речевые контексты ее употребления.

Подходящий функциональный эквивалент, который удовлетворяет требованию естественности звучания, может оказаться единицей другого формально-языкового уровня, то есть частице может соответствовать не только частица или словосочетание, но и целое предложение.

Единицы, выступающие в качестве сигналов важной с точки зрения говорящего информации, должны обладать способностью выделять любой компонент высказывания и не нести при этом синтаксической нагрузки в предложении, с тем чтобы их внесение или изъятие не нарушало структуры синтагмы. Прототипические частицы характеризуются поэтому практически полной индифферентностью к тому, к какому компоненту предложения (одно- или многословному, любой частеречной принадлежности, любому члену предложения) они относятся. В связи с необходимостью наличия у частиц такого свойства как позиционная подвижность в структуре, основным источником их формирования в английском языке стали наречия, выполняющие обстоятельственную функцию в предложении и характеризующиеся относительно более высокой степенью лабильности в структуре. Таким образом, строевые особенности английского языка влияют на процесс формирования языковых единиц, соответствующим образом направляя "кандидатов" для выполнения тех или иных функций в речи, в зависимости от их семантических и синтаксических признаков.

Частицы не только являются маркерами коммуникативного центра высказывания, но и несут определенную смысловую и прагматическую нагрузку. Выступая в качестве носителей коммуникативных добавок к смыслу высказывания, частицы подразделяются на разряды ограничительных, усилительных, уточняющих и присоединительных. Характер коммуникативных добавок, вносимых частицами в высказывание, обусловлен семантикой тех слов, от которых они произошли.

В процессе формирования частиц из значимых слов происходит и переосмысление значения исходного слова, но при этом сохранившиеся семы влияют на формирование коммуникативной функции образовавшейся частицы. Связь между исходным словом и образовавшейся частицей, как правило, не разрывается окончательно. Эта связь зиждется на семантической основе, т.е. при транспозиции семантический фактор является доминантным. Соответственно, можно говорить о семантической мотивированности смысловых добавок, вносимых частицами в высказывание. Формирование нескольких смысловых добавок у одной и той же частицы также происходит под влиянием сохранившихся сем значения исходного слова.

Сам процесс образования частиц отражает также и развитие изолирующих тенденций в английском языке. Под воздействием этих тенденций установилось жесткое соотношение между единицей и ее позицией в структуре. Язык вынужден поэтому искать новые средства для выражения новых коммуникативных задач, в том числе и путем нарушения традиционных отношений между лингвистическими единицами, в частности, синтаксических связей в случае с частицами. Механизм превращения слова иной частеречной принадлежности в частицу заключается именно в проявлении у него асинтагматических черт вследствие нарушения синтаксических связей с зависимыми словами и потери исходной комбинаторики. Асинтагматичность является именно тем порогом, который отделяет частицы от эмоционально-усилительных наречий, наречий степени и других функционально близких слов.

Основным назначением языка является функционирование в качестве орудия коммуникации между людьми. Постоянно меняющиеся условия и задачи общения влияют на развитие креативности языка, т.е. способности приспосабливать старые средства к новым целям коммуникации. При этом, как показывают исследования в области когнитивной лингвистики, между категориями нет четких границ, что приводит к существованию в языке множества переходных явлений и обеспечивает возможность пересечения классов слов.

Особенности функционирования частиц объясняют специфику этих слов и в то же время указывают на их историческую связь с исходными словами. Так, асинтагматичность является следствием коммуникативной функции выделения: способность выделить любой компонент высказывания подразумевает способность частицы примкнуть к слову любой частеречной принадлежности. С другой стороны, семантика единицы, из которой исторически образовалась частица, не исчезает бесследно: характер смысловых добавок, носителями которых являются частицы, обусловлен семантикой тех слов, от которых они произошли.

Основной функцией частиц является коммуникативная, т.е. участие в организации коммуникативного процесса как обмена информацией в широком смысле этого слова. Коммуникативная функция частиц заключается не только в выдвижении коммуникативно насыщенного компонента высказывания, но и внесении дополнительных смысловых добавок в смысл высказывания. Коммуникативная функция частиц заключается не только в выдвижении коммуникативно насыщенного компонента высказывания, но и внесении дополнительных смысловых добавок в смысл высказывания.

По мнению многих ученых, проблема переводимости английских частиц с точки зрения формального подхода к понятию переводческой эквивалентности практически неразрешима. Многие исследователи отмечают, что подходить к решению данной проблемы следует в рамках коммуникативной теории перевода, основополагающий тезис которой заключается в том, что перевод как процесс двуязычной коммуникации в общих чертах подобен процессу одноязычной коммуникации. Проблема успешности языковой коммуникации - одна из основных проблем в теории лингвистической прагматики, занимающаяся отношением языковых знаков к их пользователям. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий или программирующий прагматику получателя.

Прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес, с ними связан целый ряд переводческих проблем, для решения которых профессиональный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами.

Таким образом, проведенное исследование выявило целый ряд специфических черт частиц как лингвистических единиц и знаков и в то же время позволило объяснить "аномальность" частиц в целом ряде аспектов коммуникативными и когнитивными потребностями человека, а также функциональными и строевыми особенностями языка.

Список литературы:

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955. - 392 с.

2. Алпатова С.Д. Комбинаторные свойства частиц в современном английском языке (Семантический аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1980. - 15 с.

3. Андреева И.Ю. Место цельнооформленных неименных модификаторов в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1975. - 26 с.

4. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // НЗЛ. М., 1982.-Вып. 13.-С. 5-40.

5. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. - 181 с.

Просмотров работы: 1439