СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К 17ВЕКУ И СОВРЕМЕННОСТИ. - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К 17ВЕКУ И СОВРЕМЕННОСТИ.

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Сегодня информация – ключ к успеху. Однако правильно воспринимать и передавать ее можно, только если Вы умеете четко формулировать свою мысль, правильно передавать смысловые оттенки предложения, мельчайшие нюансы эмоций. Ваша речь должна быть доходчивой и убедительной.

Злободневные проблемы, животрепещущие ситуации, информация, влияющая на жизнь в обществе и сознание людей, - все это мы встречаем в публицистике, которая играет немаловажную роль в политической, идеологической жизни цивилизации – потому становится актуальной проблема перевода публицистических текстов. Она используется во многих жанрах, в том числе и политически – религиозном. Ведь религия всегда шла рука об руку с государством и политикой. Политическая ситуация находила свой отклик в религии, так господствовавшая монархия всячески поддерживала и укрепляла церковь, а когда пришла демократия, свобода слова – к религии стали относиться зачастую предвзято.

Распространение информации в настоящее время – ее достоверность – практически неуправляемый процесс, который становится сложно контролировать. Появление информационных войн – отличный способ воздействия на массы. В связи с этим мое внимание привлекла книга « God Delusion», которая посвящена острейшим и актуальнейшим проблемам современного мира, она возвращает интерес к научным книгам, адресованным широкой читательской аудитории.

Актуальность исследования обусловлена повышением значимости качества перевода публицистических текстов. Необходимо показать, как могут стилистические приемы донести до масс ту информацию, которая заложена в этом жанре текста. Требуется грамотная передача смысла и оценка эмоций, которые могут быть выражены многочисленными фразеологизмами, стилистическими приемами.

Каждый временной период характеризовался по-своему, поэтому возрастает необходимость в проведении сравнения жанров двух веков, с целью выявить развитие использования фразеологизмов в жанре публицистики и, соответственно, изменение с течением времени способов их перевода. За основу исследования мы взяли публицистические тексты двух веков: 17 века – века монархии, главенствующих церквей и 21-го века – времени свободы слова, печати.

Цель работы заключается в анализе переводческих решений и правильной передаче смысла и направленности текста, которые в значительной степени определяются присутствующими в нем фразеологизмами.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейшем при изучении вопросов, связанных с переводом публицистических текстов, содержащих фразеологизмы.

Нами были взяты отрывки из двух текстов разных временных эпох.

В качестве особенностей перевода эссе относятся: передача заголовков, характеризующихся особым грамматическим строем и насыщенностью деформированными фразеологизмами; передача реалий, топонимов и цитат; сохранение специфики лексики исходного текста. Важно помнить, что помимо эквивалентного перевода непосредственно информации, обязательно должны быть корректно переданы средства экспрессивности, к которым прибегает автор.

Одним из средств достижения выразительности является употребление различных фразеологизмов, т.е. такие устойчивые сочетания слов, которые придают речи эмоциональную окраску. Перевод фразеологизмов заключается в отыскании таких элементов на переводящем языке, чьи содержательный и эмоциональный компоненты состояли бы в отношениях эквивалентности с фразеологизмами на исходном языке. При этом для перевода наиболее важна не форма или образ, лежащие в основе стилистического приема, а его функция в тексте, что дает переводчику некоторую свободу в использовании лексических и грамматических трансформаций ради сохранения этой функции.

В переводе текста «The Pilgrim’s Progress» фразеологизмы встречаются чаще, нежели, чем в «God Delusion». Это можно объяснить так, что в прошлых столетиях авторы ярко выражали свою мысль, без намеков, чаще употребляя слова, понятные большинству, в современное же время, автор, используя факты, недомолвки, заставляет читателя формировать его личную оценку происходящего в произведении, в силу вступает НЛП, оставляя нагрузку формирования оценки за самим читателем.

Жанр эссе относится к наиболее активно развивающимся и популярным жанрам публицистики. Эссе - это прозаическое произведение, характерной чертой которого является ярко выраженная авторская позиция. Главная особенность эссе заключается в том, что автор не только информирует читателя, но и показывает свое мнение, внутренние переживания.

Основные сложности перевода эссе связаны с особым строем и образностью заголовков, с насыщенностью оригинального текста реалиями, цитатами и фразеологизмами. Фразеологизмы обеспечивают яркую эмоциональную окраску.

В ходе перевода неоднократно возникала необходимость применять различные трансформации. К самыми часто встречающимися следует отнести: перестановку, антонимический перевод, замену частей речи, лексическую замену, замену членов предложения, описательный перевод и целостное преобразование.

Проблема систематизации приемов перевода фразеологизмов, выступающих в качестве носителей выразительной функции речи, до сих пор остается открытой. Однако мы надеемся, что результаты нашего исследования могут быть использованы для дальнейших изысканий.

Today, information is the key to success. However, to correctly perceive and send it only if You are able to articulate their thoughts, to properly convey shades of meaning of the sentences, the subtle nuances of emotion. Your speech should be intelligible and convincing.Topical problems, burning situation, information affecting life in society and the consciousness of the people we meet in journalism, which plays an important role in the political, ideological life of civilization - because of the urgent problem of translation of journalistic texts. It is used in many genres, including politically - religious. Because religion has always gone hand in hand with the state and politics. The political situation found its response in religion, the dominant monarchy supported and strengthened the Church, and when it was democracy, freedom of speech - religion began to be often biased.Dissemination of information in real time - its accuracy is almost uncontrollable process that becomes difficult to control. The emergence of information warfare is a great way to influence the masses. In this regard, my attention was drawn to the book " the God Delusion", which is devoted to the most pressing and urgent problems of the modern world, it returns the interest in scientific books, addressed to a wide readership. The relevance of the study due to the increasing importance of the quality of the translation of journalistic texts. It is necessary to show how the stylistic techniques to convey to the masses that information that is inherent in this genre of text. Requires good transfer of meaning and evaluation of emotions that can be expressed in numerous idioms and stylistic techniques.Each time period was characterized differently, so increases the need to compare the two genres centuries, to identify the development of the use of idioms in the genre of journalism and, accordingly, the change over time in ways of their translation. The basis for this study we took the journalistic texts of two centuries: 17th century - the century of the monarchy, the dominant churches and the 21st century - a time of freedom of speech, of the press.The purpose of work consists in the analysis of translation solutions and correctly convey the meaning and direction of the text, which are largely determined by the audience in its idioms.The practical significance of the study is that the results can be used further in the study of issues related to the translation of journalistic texts containing idioms. We have taken excerpts from two texts from different time eras.As features of translated essays include: the transfer of titles, with a special grammatical structure and saturation of the deformed idioms; transfer realities of names and quotations; conservation of specific vocabulary of the source text. It is important to remember that in addition to equivalent transfer directly to the information must be correctly transferred funds expressiveness, which uses the author.One of the means to achieve expressiveness is the use of different idioms, i.e. such sustainable combinations of words that give speeches emotional coloring. The translation of idioms is to find such items on translating the language, whose informative and emotional components would be in equivalence relations with idioms in the original language. Thus to translate the most important is not the form or image underlying the stylistic method, and its function in the text that gives the translator some freedom in the use of lexical and grammatical transformations for the sake of this feature.Translated text of "The Pilgrim's Progress" idioms are more common than the "God Delusion". This can be explained so that in past centuries the authors clearly expressed, without hints, often using words that are understandable to most, in modern times, the author, using facts, omissions, causes the reader to form his personal assessment of what is happening in the work, shall NLP, leaving the burden of formation evaluation by the reader. The genre of the essay is one of the most rapidly developing and popular genres of journalism. An essay is a prose work, a characteristic feature of which is pronounced the author's position. The main feature of the essay is that the author not only inform the reader, but also shows his opinion, the inner experience.The main difficulties of translation of the essays are associated with a particular structure and imagery of the headers, with the richness of the original text realities, quotes and idioms. Idioms provide a vivid emotional coloring.In the course of translation have repeatedly raised the need to apply a different transformation. To the most common are as follows: a permutation, antonymy transfer, replacement of parts of speech, lexical replacement, replacement members of the sentence, descriptive translation and holistic transformation.The problem of systematization of methods of translation of phraseological units, acting as carriers of expressive speech, still remains open. However, we hope that the results of our study can be used for further studies.

Просмотров работы: 1144