КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ "ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "THE COUNTRY WITH ONE PEOPLE AND 1200 SAUSAGES"" - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

КУРСОВАЯ РАБОТА НА ТЕМУ "ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ "THE COUNTRY WITH ONE PEOPLE AND 1200 SAUSAGES""

Блохина А.Ю. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Лингвопереводческий анализ текста - осознанная, аналитическая, рефлективная деятельность переводчика, осуществляемая с целью повышения качества перевода и позволяющая принимать оптимальное решение в предельно короткий срок.

Целью данной курсовой работы является полноценный эквивалентный перевод текста «The country with one people and 1200 sausages”, лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст – статья из журнала “BBC News” от 27 сентября 2014 года, написанная директором Британского музея Нэйлом Макгрегором, посвященная истории крупнейшего фестиваля в мире Октоберфэст. Статья представляет собой рассказ о создании популярного фестиваля, коллекции сосудов для питья в Британском музее и о пристрастии немцев к пиву.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения об истории создания фестиваля. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.

Когнитивная информация выражена реалиями немецкой жизни: именами собственными (Bavarian King Ludwig I, Tacitus, Peter Peter, Duke Albrecht IV of Bavaria, etc.), государственными и общественными учреждениями и событиями (The Oktoberfest, Mardi Gras, etc.), географическими названиями (New Orleans, Rio, Austria, Switzerland, etc.) терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами – король Баварии Людвиг I, Октоберфэст, Британский музей и пр.

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (the largest, popular, is striking, most astonishing etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты (определение при слове, влияющее на его выразительность), сравнения (количественное или качественное сопоставление разных свойств), метафоры (слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака) [Петрова, 2002, 128] : celebrate it in style, national cause, etc. Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм (конструкция, в которой несколько смежных предложений, построенных с одинаковой синтаксической структурой, выстроены в одной последовательности), инверсия (изменение обычного порядка слов в предложении) [Крысин, 2008, 75], контраст предложений по длине и сложности. Данному тексту свойственно наличие аллюзий, представляющих собой стилистическую фигуру, содержащую указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи, [Валгина, 2007, 80] из мировой истории (Tacitus, in his Germania, talks, etc.).

Текст рассказывает о зарождении и создании крупнейшего фестиваля Октоберфест. Как все начиналось с глиняных кубков, кружек из позолоченного серебра (stoneware tankards, silver-gilt mugs), а завершилось популярным праздником. Так же, из данного текста, мы узнали, что немцы не только поклонники пива, но и любители пить его с шиком (not only enjoy beer, but celebrate it in style).

Основные стратегии перевода

Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные, географические названия, термины. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Скрытые аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции (конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами) [Петрова, 2002, 113], инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

1. The country with one people and 1,200 sausages

1. Страна с одним народом и 1200 видами колбасы

2. By Neil MacGregor Director, British Museum

2. Нэил МакГрегор, директор британского музея

3. The Oktoberfest is the largest popular festival in the world - larger, it's claimed, than Mardi Gras in New Orleans or Carnival in Rio.

3. Октоберфест - крупнейший популярный фестиваль в мире, и считается, что он больше, чем Марди Грас в Новом Орлеане или карнавал в Рио.

4. Created by Bavarian King Ludwig I to celebrate his wedding in 1810, it encapsulates Germanness in a way everyone can engage with - and every year hundreds of thousands do.

4. Фестиваль был создан королем Баварии Людвигом I, чтобы отпраздновать свою свадьбу в 1810 году, таким образом, каждый годсотни и тысячи гостей посещают этот фестиваль.

5. The British Museum has in its collection drinking vessels from all around the world, but the German collection is striking for its quantity of glasses, mugs, tankards and other vessels - primarily made for the drinking of beer.

5. В коллекции Британского музея имеются сосуды для питья со всего мира, но немецкая коллекция поражает количеством бокалов, кружек, кубков и других сосудов, созданных, в первую очередь, для питья пива.

6. Mostly from the 16th and 17th Centuries, they're made of all sorts of different materials, and they come from everywhere in the German-speaking world.

6. В основном это сосуды 16 и 17 века, созданные из самых разных материалов, они приходят изо всех стран, говорящих на немецком языке.

7. Tall glasses from Switzerland, stoneware tankards from Cologne, covered beakers from Austria, and silver-gilt mugs from Hamburg and the German-speaking merchant cities of the Baltic, all the way from Luebeck to Riga.

7. Высокие бокалы из Швейцарии, глиняные кубки из Кельна, кубки с крышкой из Австрии, кружки из позолоченного серебра из Гамбурга и купеческих городов Балтики, от Любека до Риги.

8. But most astonishing of all is this tankard made entirely out of amber - the exotic, expensive, exclusive material found abundantly in East Prussia.

8. Но самый удивительный экспонат - это кружка, полностью сделанная из янтаря - экзотического, дорогого, эксклюзивного материала, найденного в Восточной Пруссии.

9. Looking at this array, it is clear that Germans everywhere not only enjoy beer, but celebrate it in style.

9. Глядя на эту кружку, становится понятно, что немцы не только поклонники пива, но и любители пить его с шиком.

10. And they seem to have been doing it for at least 2,000 years.

10. И кажется, они занимались этим, по крайней мере, 2000 лет.

11. In fact it is almost the first thing that any foreigner wrote about them.

11. На самом деле, это первое, что всякий иностранец писал о них.

12. Around 100 AD the Roman historian Tacitus, in his Germania, talof the fair-haired, blue-eyed tribes which had given the legions such trouble along the Rhine, of the more distant ones who gathered amber on the Baltic, and of what they all had in common: «A liquor for drinking is made of barley or other grain, and fermented into a certain resemblance to wine.

12. Приблизительно 100 лет н.э. римский историк Тацит в своем произведении «Германия», рассказывает о Нордических племенах, занимавшихся сбором янтаря на Балтике и имевшие общие черты: «Жидкости для питья, изготовленные из ячменя или других зерновых, по внешнему виду напоминавшие вино.

13. To pass an entire day and night in drinking disgraces no one."

13. Никого не стыдясь, они пили день и ночь».

14. Later archaeology confirmed Tacitus's observation of heavy, happy drinking among the German tribes.

14. Позже, археологи подтвердили высказывание Тацита, о том, с каким удовольствием германские племена употребляли спиртное.

15. This is in part why, when Germany later needed to forge a new sense of identity, beer in the 19th Century became a touchstoneof being German.

15. Именно по этой причине, пиво в 19 веке стало отличительной чертойНемецкой культуры.

16. "If you look at pictures of the 19th Century, the painters loved to depict the Germans combining bear and beer: lying on bearskins, bear furs… sipping enormous quantities of beer from gilded ox horns," says Peter Peter, the food correspondent of the Frankfurter Allgemeine Zeitung.

16. "Если вы посмотрите на картины 19-го века, то заметите, что художники изображали немцев лежа на медвежьей шкуре, потягивая огромное количество пива из позолоченных рогов буйвола", - говорит Питер Питер, корреспондент кулинарной рубрики газеты Франкфуртер Алгемайне Цайтунг.

17. «Beer was a national cause...

17. «Пиво было национальнымдостоянием

18. Look at the enormous beer halls, especially Munich: those architects were inspired by Wagnerian dreams of Nordic heroes, of epic sagas."

18. Посмотрите на огромные пивные залы, особенно в Мюнхене: архитекторы были вдохновлены Вагнеровской мечтой северных героев, эпических саг."

19. It's rather as though the 19th Century English had discovered Boadicea's favourite tipple and made it their national drink.

19. Это, скорее, как будто в 19 веке Англичане возлюбили Боэдицэа и провозгласили его своим национальным напитком.

20. When these German nationalists, eager to discover grand German traditions, set to work on the symbolic status of beer, as well as quoting Tacitus, they unearthed the Bavarian Reinheitsgebot, the Beer Purity Law, first promulgated in 1487 by Duke Albrecht IV of Bavaria.

20. Когда немецкие националисты, стремящиеся открыть великие немецкие традиции, приступили к работе над символическим статусом пива, а также цитируя Тацита, они отыскали баварский Райнхайтсгебот - «Закон о чистоте пива», впервые обнародованый в 1487 году герцогом Баварии Альбрехтом IV.

Аналитическая часть

Лингвопереводческий комментарий

3.

3.1 Лексическая трансформация – транслитерация. В языке перевода слово «festival» переведено как «фестиваль».

3.2 Грамматическая трансформация – замена местоимения «it» сочинением «и» в словосочетании «it’s claimed».

3.3 Лексическая трансформация – транслитерация. В языке перевода «Mardi Gras» выражено как «Марди Грас».

3.4 Лексическая трансформация – калькирование. В языке перевода «Carnival in Rio» выражено «Карнавал в Рио».

4.

4.1 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе, было опущено словосочетание «encapsulates Germanness», т.к. не соответствует нормам сочетаемости русского языка.

4.2 Лексическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен словосочетанием «этот фестиваль», для более полной передачи смысла предложения.

5.

5.1 Грамматическая трансформация – перестановка членов предложения в связи с нормами русского языка.

6.

6.1 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. Глагол «made» в словосочетании «they’re made of all sorts» переведено как «созданные», для более точной передачи смысла предложения.

6.2 Лексическая трансформация – прием целостного преобразования. При переводе был использован для более полной передачи смысла и образности единиц оригинала.

7.

7.1 Лексическая трансформация – конкретизация. В языке перевода прилагательное «stoneware» переведено как «глиняные».

7.2 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. Прилагательное «covered» в словосочетании «covered beakers» переведено «c крышкой», для более точной передачи смысла предложения.

7.3 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе, было опущено словосочетание «German-speaking», т.к. не соответствует нормам сочетаемости русского языка.

7.4 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе было опущено словосочетание «all the way», т.к. данное словосочетание перегружает предложение и не соответствует нормам сочетаемости русского языка.

8.

8.1 Лексическая трансформация – добавление. Перевод предложения был дополнен существительным «экспонат» для более полной передачи смысла предложения.

8.2 Грамматическая трансформация – опущение. При переводе, было опущено наречие «abundantly», т.к. не соответствует нормам сочетаемости русского языка.

9.

9.1 Лексическая трансформация – прием смыслового развития. Словосочетание «enjoy beer» было переведено как «поклонники пива».

9.2 Лексическая трансформация – прием смыслового развития. Обстоятельство «in style» переведено «с шиком».

10.

10.1 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. В словосочетании «for at least» вводная конструкция «at least» переведена как «по крайней мере», для более точной передачи смысла предложения.

11.

11.1 Лексическая трансформация – конкретизация. Словосочетание «almost the first thing» переведено как «первое».

11.2 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. В языке перевода прилагательное «any» переведено как «всякий».

12.

12.1 Лексическая трансформация – прием смыслового развития. Дата «100 AD» переведена как «100 лет н.э.».

12.2 Лексическая трансформация – конкретизация. В языке перевода описание «the fair-haired, blue-eyed tribes which had given the legions such trouble along the Rhine» переведено «Нордических племенах», т.к. в данном контексте описываются именно Нордические племена.

13.

13.1 Лексическая трансформация – принцип смыслового развития текста. Для передачи единицы «To pass an entire» в языке перевода было выбрано вариантное соответствие «Никого не стыдясь».

13.2 Лексическая трансформация – опущение. В языке перевода было опущено словосочетание «disgraces no one» в связи с нормами сочетаемости русского языка.

14.

14.1 Лексическая трансформация – конкретизация. Словосочетание «observation of heavy» переведено как «высказывание».

14.2 Лексическая трансформация – принцип смыслового развития текста. Для передачи единицы «happy drinking among the German tribes» в языке перевода было выбрано вариантное соответствие «с каким удовольствием германские племена употребляли спиртное».

15.

15.1 Лексическая трансформация – принцип смыслового развития текста. Для передачи единицы «This is in part why» в языке перевода было выбрано вариантное соответствие «Именно по этой причине».

15.2 Лексическая трансформация – конкретизация. В языке перевода существительное «a touchstone» было передано словосочетанием «отличительной чертой».

15.3 Лексическая трансформация – конкретизация. При переводе, словосочетание «of being German» было заменено на словосочетание «Немецкой культуры» для упрощения понимания смысла предложения.

16.

16.1 Лексическая трансформация – опущение. В языке перевода было опущено словосочетание «combining bear and beer» в связи с тем, что в русском языке слова «медведь» и «пиво» не являются омонимами.

16.2 Лексическая трансформация – опущение. В языке перевода было опущено словосочетание «bear furs», т.к. оно имеет такое же значение, как и существительное «bearskins».

17.

17.1 Лексическая трансформация – принцип смыслового развития текста. Для передачи единицы «a national cause» в языке перевода было выбрано вариантное соответствие «национальным достоянием».

19.

19.1 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. В языке перевода глагол «made» был переведен как «провозгласили».

20.

20.1 Лексическая трансформация – вариативное соответствие. В языке перевода глагол «unearthed» был переведен как «отыскали».

Фоновый комментарий

- Октоберфэст - это знаменитый фестиваль пива, который ежегодно проходит в Мюнхене в конце сентября – начале октября. Октоберфест привлекает каждый год около 6 млн посетителей, приезжающих в Мюнхен со всех частей Баварии и Германии, а также из других стран. Праздник проводится в середине сентября — начале октября на лугу Терезы — в центре Мюнхена, неподалёку от Главного вокзала. Его продолжительность в среднем составляет 16 дней. Праздник отличается большим количеством пивных палаток и разнообразных аттракционов. Октоберфест организуется и проводится администрацией Мюнхена. К участию в этом фестивале допускаются только мюнхенские пивоваренные компании, которые варят для него специальное октоберфестовское пиво с содержанием алкоголя 5,8—6,3 %, которое в другое время года обычно называют мартовским или венским. [1]

- Марди Грас - в дословном переводе с французского это звучное словосочетание означает «жирный вторник» или даже «скоромный вторник». Праздник отмечается во многих странах мира во вторник, перед Великим католическим Постом, предшествующим Пасхе. За несколько недель до праздника хозяйки собирали большое количество вкусных и жирных яств, чтобы в «жирный вторник» представить все эти лакомства на стол. Кроме того день начинался с аппетитных запахов, доносившихся из кухни – это хозяйки пекли ароматные блины. У карнавала существует только одно, но очень важное условие – необходимо, чтобы карнавал длился один день и закончился ровно в полночь. Если празднование продолжится хотя бы на одну минуту больше чем пробьет двенадцать часов и настанет Пепельная среда – души гуляк попадут в лапы дьявола. С этим связана очень интересная легенда о красавице Роз и её возлюбленном Габриеле. [ Клейтон 2009; 94]

- Людвиг I - король Баварии с 13 октября 1825 года до своего отречения 20 марта 1848 года, из династии Виттельсбахов. После вступления его на престол в 1825 году положение печати сделалось лучше, полицейские гонения прекратились. Он перенес университет из Ландсгута в Мюнхен, реорганизовал Академию художеств. Всего более стремился он к тому, чтобы обратить Мюнхен во «вторые Афины». Он окружил себя художниками и занялся постройкой различных зданий, то в греческом, то в итальянском вкусе. Особенно известна построенная им «Вальхалла» с бюстами всех знаменитых людей Германии, за исключением, однако, Лютера и деятелей Реформации. В то же время Людвиг выступил как поэт и писатель, но произведения его, хотя и разошедшиеся в нескольких изданиях, отличались только вычурным, претендующим на архаичность языком и не оставили никакого следа в немецкой литературе.[ Попов 2007; 128]

- Британский музей - главный историко-археологический музей Британской империи (ныне — Великобритании) и один из крупнейших музеев мира, второй по посещаемости после Лувра. Британский музей был создан в 1753 на основе трёх коллекций — коллекции известного британского врача и натуралиста Хэнса Слоуна, коллекции графа Роберта Харли, а также библиотеки антиквара Роберта Коттона, которая стала основой Британской библиотеки. Создание музея было утверждено актом Британского парламента. Первоначально музей разместился в Монтегю-хаусе — аристократическом особняке, расположенном в лондонскомрайоне Блумсбери. Он открылся для посетителей в 1759 году. Собрание расширялось за счёт приобретения античных ваз Уильяма Гамильтона (1772), т. н. мраморов Таунли (1804, 1814), коллекции минералов Гревиля (1810). В 1814—1815 годы парламент выкупил у лорда Эльджина бесценные шедевры из афинского Парфенона. Многие из музейных приобретений (как, например, Розеттский камень) попали в Англию при тёмных обстоятельствах. Греция и Египет, из которых были вывезены древние памятники, до сих пор требуют их возвращения назад. [Коллектив авторов 2011, 45]

- Тацит - древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трёх небольших сочинений («Агри́кола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»). В молодости Тацит совмещал карьеру судебного оратора с политической деятельностью, стал сенатором, а в 97 году добился высшей магистратуры консула. Достигнув вершин политической карьеры, Тацит воочию наблюдал произвол императоров и раболепство сената. После убийства императора Домициана и перехода власти к династии Антонинов он решился описать события последних десятилетий, но не в русле придворной историографии, а как можно более правдиво. Для этого Тацит скрупулёзно изучал источники и старался восстановить полную картину событий. Накопленный материал историк излагал эффектным языком с обилием кратких отточенных фраз, сторонясь избитых выражений и ориентируясь на лучшие образцы латинской литературы (Саллюстия, Цицерона, Тита Ливия). В своих работах он не всегда был нейтрален, и описание правления императоров Тиберия и Нерона стилизовал под трагедию. [Кнабе 1981, 52]

- Питер Питер - корреспондент кулинарной рубрики газеты «Франкфуртер Алгемайне Цайтунг». [2]

- «Франкфуртер Алгемайне Цайтунг» - одна из ведущих газет Германии. Газета обладает одной из самых мощных для немецкой прессы корреспондентских сетей в разных странах мира. Кроме того, география распространения FAZ является самой широкой на рынке немецких газет — издание ежедневно распространяется в 148 странах мира. Её воскресный выпуск называется Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung. Основным акционером FAZ, которая по своей структуре является акционерным обществом закрытого типа, является основанный в апреле 1959 года независимый фонд FAZIT (FAZIT-Stiftung gemeinnützige Verlagsgesellschaft mbH), и сама газета не зависит от какой-либо партии или политической организации. Её редакционная политика не зависит от одного человека (главного редактора), как это бывает в большинстве изданий, а определяется группой из четырех ответственных редакторов (в 2014 году: Вернер Д’Инка (Werner D’Inka), Бертольд Колер (Berthold Kohler), Гюнтер Нонненмахер (Günther Nonnenmacher) и Хольгер Штельцнер (Holger Steltzner)). [3]

- Боэдицэа - царица иценов в Британии. [4]

- Райнхайтсгебот - закон о чистоте пива. Согласно исходному тексту документа, для производства пива должны использоваться только три ингредиента: вода, ячмень. Закон «о чистоте пива» имеет более чем 500-летнюю историю. К большому неудовольствию баварцев, старейший закон о чистоте пива был найден в Тюрингии и был на 82 года старше, чем изданный баварский закон — ещё в 1351 году в Эрфурте было издано внутреннее распоряжение об использовании в пивоварении только определённых ингредиентов. Мюнхенский же муниципалитет начал производить контроль за пивоварнями только в 1363 году, а первое упоминание об использовании в пивоварении только солода, хмеля и воды датируется 1453 годом. К этому времени распоряжение Тюрингии было уже почти 20 лет в силе. Распоряжение, датированное 1434 годом и изданное в Вайссензее (Тюрингия), было найдено в средневековом Руннебурге неподалеку от Эрфурта в 1999 году. Баварский закон «о чистоте пива» от 1516 является одним из старейших законов в производстве пищевых продуктов. Закон был перенят в национальное право и был назван «немецкий закон о чистоте пива», впоследствии «закон о регулировании производства пива». Вследствие либерализации внутреннего европейского рынка закон был принят в европейское право. Разрешённые ингредиенты были определены «постановлением о ингредиентах», в котором пиво защищено как так называемый «традиционный продукт питания».[5]

- Альбрехт IV - герцог Баварско-Мюнхенский с 1463 по 1467 годы (совместно с Сигизмундом) и с 1467 по 1503 годы единолично, герцог Баварии с 1503 года, из династии Виттельсбахов. Альбрехт был самым младшим из четырёх выживших сыновей Альбрехта III, герцога Баварско-Мюнхенского и Анны Брауншвейг-Грубенгаген-Эйнбекской. После смерти Георга, последнего герцога Баварии-Ландсхута в 1503 году, Альбрехту удалось объединить баварские земли в войне против наследников Георга, пфальцской линии Виттельсбахов, однако ему пришлось отдать Куфштайн и Кицбюэль императору Максимилиану I в качестве компенсации за его поддержку. Для пфальцской линии было создано новое герцогство Пфальц-Нойбург. Чтобы избежать разделения Баварии в будущем, Альбрехт издал в 1506 году указ о наследовании по первородству. Однако его старшему сыну и преемнику Вильгельму IV с 1516 года пришлось делить свою власть вместе со своим младшим братом Людвигом X. После смерти Людвига в 1545 году указ вступил в силу и действовал до свержения баварской монархии в 1918 году. [Попов 2005, 91]

Список справочной литературы.

1. Клейтон М. «Новый Орлеан» 2009, 94 с.

2. Попов А.Н. «Бавария. Крепости, замки, дворцы» 2007, 128 с.

3. Коллектив авторов. «Великие музеи мира. Британский музей» 2011, 45 с.

4. Кнабе Г.С. «Корнелий Тацит» 1981, 208с.

5. Попов Н.В. «История европейских династий» 2005, 91с.

6. Крысин Л.П. «Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии» 2008.

7. Валгина Н.С. «Современный русский язык» 2007, 80 с.

8. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение» 2004.

9. Ивашкин И.В., Сдобников В.В. «Пактикум по стилистике английского языка. 2-е издание» 2002.

10. Петрова О.В. «Введение в теорию и практику перевода» 2002.

11. Казакова Т.А. «Практические основы перевода» 2000, 69 с.

12. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода» 1999, 34 с.

13. Macmillan dictionary, 2002.

Список интернет-источников.

1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Октоберфест

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Frankfurter_Allgemeine_Zeitung

3. https://ru.wikipedia.org/wiki/Frankfurter_Allgemeine_Zeitung

4. http://www.psyoffice.ru/5-enc_myphology-288.htm

5. http://www.cookman.ru/encyclopedia/rajnkhajtsgjebot.html

6. http://www.lingvo.ua/ru

7. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

Просмотров работы: 1641