Введение
Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта, посвященного туризму «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets» (Несколько мест, которые я посетил: 24 секрета мира)
Цель работы
Целью курсовой работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографическое описание текста
Указанный текст является статьей из интернет-журнала «TIME» от 14 марта 2013 года. Статья принадлежит рубрике Путешествия (Travel).
http://style.time.com/2013/03/14/a-little-place-i-know-24-of-the-worlds-best-kept-secrets/slide/body/
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы в художественной публицистике.
Текст оригинала выполняет две функции – проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить рестораны в разных концах света. Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение об особенностях кухни в различных странах.
Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения.
Реципиентами данного текста являются будущие туристы, путешественники, гурманы, ценители разнообразной кухни, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также просто читатели (индивидуальный реципиент).
Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство, направлен на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.
В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация.
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (travel, morning, process, bread, mind, fish), специальными терминами (tilapia, fufu, kaya, ciabatta, Tough Duck, Pyrenees lamb), названиями (Iggy’s, ChaCaLaVong, Buka, GoodMorningNanyangCafé, TownMoto, LeChapeauMelon), именами собственными (Bronte, Cambridge, Hanoi, Accra, Singapore, Byron Shoh), реалиями (chickpea, hummus, za’atar, falafel, tahini). Средства передачи объективной когнитивной информации: атемпоральность (Every morning, locals in Bronte, a beachside suburb of Sydney, can be seen queuing in front of Iggy’s spartan shopfront; Founder Byron Shoh departs from tradition by pairing his kaya with Western bread like orange-peelciabatta; These days there are many caves à manger; By night Camus becomes your bon viveur uncle who opens his atelier to a small group of friends for wine, conversation and delicious fare ; ), пассивность действия (The visitor will usually be directed to one of the venerable, postwar coffee shops; thanks to the revival of classic British biker brand Belstaff, ’70s-era motorcycle fashions are back in vogue; We are only interested in carrying select lines, brands you don’t find in other dealerships; ), простое темарематическое членение предложений (But for truly cutting-edge chopper styles, Toronto’s tiny boutique Town Moto is where the aesthetic finds its purest form; Opened last May by a pair of local biker fans in the city’s grungy-glam Ossington district, Town Moto specializes in biker gear with a decidedly downtown edge). Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, we’ve had, don’t), использованием компонентов других знаковых систем ($8, Le Chapeau Melon ).
Оперативная информация может выражаться глагольным императивом (be warned, Never mind, Enjoy it, Start your day ), простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (Eventually the crowds around her grill-on-wheels became so large that she was forced to move into her own brick-and-mortar restaurant at the end of 2011.).
Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (the pushy, pulsing thoroughfares of Ghana’s beachfront capital, Accra; a spacious second-floor terrace that gives you the feeling of sitting in a treehouse), различная темпоральность (for nearly 40 years), тропы (as the best thing since, well, sliced bread; bread disappears), цитаты (“The response we’ve had is amazing,” says owner Igor Ivanovic). Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации. Эстетическая информация выражена высокой лексикой (confines, interfaith, delicious, fashionable).
Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: риторические вопросы (Want an excuse to parade in your biker finery?) графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив), названия рубрик и нумерация (1. Iggy’s, AUSTRALIA, 2. Bukа, GHANA, 3. Good Morning Nanyang Café, SINGAPORE, 4. Town Moto, CANADA, 5. Le Chapeau Melon, FRANCE 6. Grimanesa’s Anticucho Stall, PERU), иллюстрации (на сайте), ссылки на различные источники ((details here)).
Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.
Доминанты и основные переводческие стратегии
Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию (имена собственные, названия организаций, реалий, терминов, цифр в буквенном обозначении) передаются однозначиным эквивалентным переводом («Iggy’s» – «У Игги», Igor Ivanovic – Игорь Иванович, «Good Morning Nanyang Café» - Кафе «Доброе утро Наньян», ciabatta – чиббатта).
Эмоционально-окрашенная лексика передается вариантным соответствием с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей.(food-mad Singapore – помешанный на еде Сингапур) Образные средства передаются вариантным соответствием с сохранением индивидуальных черт.
Практическая часть
1.1 Перевод текста и его анализ
|
|
|
|
|
Австралия |
|
|
|
|
|
|
|
|
VIETNAM |
Вьетнам |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Гавана |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.В помешанном на еде Сингапуре найти отличный завтрак, состоящий из кайя (коксового джема), тостов и яиц, - задача не из легких. |
|
26.Туристов, как правило, направляют в какую-нибудь старую, послевоенную кофейню, которая держится за счет своей многолетней репутации. Однако, знающие люди отдают предпочтение сети кафе «Доброе утро Наньян» |
|
27.Основатель Байрон Шох отходит от традиции, сочетая кокосовый джем с западным хлебом, как апельсиновые корки с итальянским хлебом чиабатта. |
|
28. Особую ценность представляет собой сам кокосовый джем, более густой и не такой сладкий, как обычно, с ярко выраженным ароматом яиц и пандана. |
|
29.Поэтому вам стоит насладиться им здесь, а также прекрасно сваренными яйцами всмятку («Необходимо взять яйца комнатной температуры среднего размера и варить их 4 минуты в кипящей воде», - объясняет Шох) и Индонезийским кофе. |
|
30.Начните свой день прямо в филиале общественного центра «Телок Айер Гонг Лим Грин» (Telok Ayer Hong Lim Green) по улице апер пикеринг (Upper Pickering), дом 20. Мы вас ждем каждый день с 7:30 по будням и с 8:30 по воскресеньям. |
|
31.Джоан Ко |
|
32.МотоГород КАНАДА |
|
33.Благодаря возрождению классической британской марки байкерской одежды «Белштафф», мода 70-х на мотоциклы возвращается. |
|
34.Для настоящих любителей байкерского стиля в Торонто есть небольшой магазинчик под названием «МотоГород», где красота выражена в своем чистом виде. |
|
35.Бутик был открыт в мае прошлого года двумя местными любителями байкеров в районе Оссингтон (Ossington). «МотоГород» специализируется на байкерских вещах строго с окраин города. |
|
36. «Мы заинтересованы лишь в брэндах, которые вы не найдете в других магазинах», - говорит совладелец Эндрю Маккарен. |
|
37.К таким вещам относятся шлемы марки «Битвел», перчатки из оленьей кожи «Ли Паркс» дизайна, любимая всеми нефтяниками, работающими насевере, верхняя одежда от «Таф Дак», расположенного в городе Виннипег. |
|
38.А также кожаные куртки и футболки от «Триумф» (один из двух североамериканских бутиков с этой линией одежды) |
|
39.Какой повод разгуливать в вашей байкерской одежде? |
|
40. «МотоГород» часто становится спонсором различных мероприятий, которые привлекают стильных любителей езды на мотоциклах марки Харли Дэвидсон. |
|
41.Более подробно на сайте townmoto.com |
|
42.Дэвид Кауфман |
|
43.«Ле Шапо Мелон»Франция |
|
44.Спросите французских ресторанных критиков, где вам стоит поесть в Париже, и они предоставят вам длинный список самых модных и привлекательных заведений. |
|
45.Но, спросите, где они едят сами, и они ответят «Ле Шапо Мелон» тел: (33-10) 4202 6860 – винный погреб, открытый Оливером Камю в 2002 году. |
|
46.Сейчас таких заведений много. Винные магазины открывались в качестве неофициальных ресторанов, официантами-самоучками, которые давали волю своему воображению. |
|
47.Но Камю открыл свой ресторан самый первый. И сегодня «Ле Шапю Мелон» это специализированный магазин натуральных вин. |
|
48.Ночью Камю становится человеком, который любит жить на широкую ногу, и открывает свое ателье для небольшого круга близких друзей. Здесь они общаются, наслаждаются винами и прекрасным меню, в котором есть все, начиная от пирога с сардинами и помидорками конфи и заканчивая запеченной перенейской бараниной с кофейными зернами и Пэймпола. |
|
49.Здесь вы найдете культовые вина по доступным ценам. А также обед из 4 блюд в районе 45 долларов. Это весьма приемлемые цены для Парижа. |
|
50.Джеффри Т. Айверсон |
|
51.«Антикучо от Гриманесы» Перу |
|
52.В течение почти 40 лет легендарная дона Гриманеса Варгас превосходно готовила свои антикучос – перуанские шашлычки. |
|
53.Большую часть этого времени она провела в магазинчике в районе Мирафлорес, провинция Лима. Но со временем ее слава росла, а вместе с ней росло и количество посетителей. |
|
54.В конце концов очередь стала настолько большой, что она была вынуждена переехать вместе со своим заведением в конце 2011 года. |
|
55.В ее дымном, тесном ресторанчике есть лишь один длинный стол и одно блюдо в меню. |
|
56.Кусочки говяжьего сердца, маринуются в уксусе и специях, затем нанизываются на шампуры и жарятся на гриле. |
|
57.Мясо подается с картошкой. Также вы можете попросить в качестве гарнира чокало (гигантская перуанская кукуруза). |
|
58.Мясо нежнейшее, маринад вкуснейший, и это стоит долгих часов ожидания в очереди. |
|
59.Узнайте больше на сайте grimanesavargasanticuchos.com |
|
60.Сара Гилберт |
|
61.«Абу Шукри» Израиль |
|
62.Нигде в восточном Иерусалиме прием пищи не будет столь подлинным, как в «Абу Шукри», тел: (972-2) 627 1538 |
|
63.Одно из первых мест традиционной палестинской кухни расположено глубоко в мусульманской части, сразу после пятой станции креста. |
|
64.В пределах своих скромных, немноголюдных владений «Абу Шукри» зарабатывает, торгуя такими блюдами как фалафель, тахини, фуль и салаты. Вся еда готовится ежедневно, по утрам. Блюда подаются в домашней атмосфере. А обслуживание продолжается до тех пор, пока приготовленные порции не закончатся. |
|
65.Изюминкой ресторана является хуммус: пюре из нута, заправленное оливковым маслом, с добавлением разнообразных специй. Подается с острой приправой затар и мягким лавашом. |
|
66.Приготовление каждого блюда контролирует Фади Таха, владелец «Абу Шукри» в третьем поколении. Он лично пробует все на вкус. |
|
67.Кроме еды, большим достоинством этого места является радушное отношение к гостям разных национальностей. |
|
68. «Абу Шукри» является редким бастионом сосуществования в одном из самых конфликтных мест в мире. |
|
69.Дэвид Кауфман |
2. Аналитическая часть
2.1 Лингвопереводческий комментарий
Theirfavoritegetawaysandhideaways – лексическая трансформация – замена однородных членов предложения «getaways and hideaways» обобщающим словосочетанием «места для отдыха»
Сan be seen queuing – грамматическая и лексическая трансформации – замена пассивной конструкции в английском языке на предложения в активном залоге; добавление новых лексических единиц, а именно слова «длинные». Добавление было использовано, чтобы придать тексту образность
Spartan shopfront - лексическая трансформация – опущение. Слово «spartan» не было переведено так как информация не является семантически значимой для реципиента в рамках перевода туристической статьи.
Bestthingsince, well, slicedbread – лексическая трансформация – перевод устойчивого словосочетания. При переводе на русский язык был найден эквивалент, соответствующий контексту, а именно «лучшие в округе»
Owner Igor Ivanovic – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц «хозяин булочной». При переводе на русский язык произошло добавление недостающих для адекватного восприятия текста перевода элементов.
Never mind – лексическая трансформация – перевод устойчивого словосочетания.
It’s the only dish on offer – лексическая трансформация – добавление лексических единиц. В данном случае «it» выражается словом «рыба». Это обусловлено тем, что в английском языке допускается опущение тех слов, значение которые легко восстановить из контекста. При переводе на русский язык произошло добавление недостающих слов для адекватного восприятия текста перевода элементов.
Сustomers’ tables – лексическая трансформация – замена лексической единицы. В данном случае произошла замена лексической единицы «customers’», то есть посетители, на «вашим». Таким образом, реципиент воспринимает текст так, будто он адресован лично ему. Замена произошла с целью воздействия на читателя.
Mint – лексическая трансформация – добавление лексических единиц, а именно «веточка». Это связано с тем, что оформление блюд как правило завершается целой, а не порезанной веточкой мяты.
Pushy, pulsing thoroughfares – лексическая трансформация – замена однородных членов предложения «pushy, pulsing» одним словом, а именно «оживленный».
Makeforthisshadyretreat –грамматическая и лексическая трансформации – добавление новых лексических единиц, перестановка членов предложения, а именно «сочтут тенистые веранды ресторана «Бука» настоящим убежищем от суеты». Трансформации необходимы для более адекватного и художественного перевода.
Buka serves giant helpings of the best West African cuisine on a spacious second-floor terrace that gives you the feeling of sitting in a treehouse – грамматическая и лексическая трансформации – членение предложения в оригинале на несколько предложений в переводе; замена лексической единицы, а именно «giant helpings» на полное предложение. Замена необходима для более адекватного перевода.
Peruse the menu – лексическая трансформация – добавление лексических единиц, а именно «внимательно ознакомьтесь с меню»
All of Accra – лексическая трансформация – добавление лексических единиц, а именно «жители города». Добавление использовано с целью адекватного перевода. Также в данном случае произошла замена слова «Аккра» на слово «город». Это произошло в целях избежание тавтологии, так как из контекста ясно, что имеются в виду жители этого города.
Share local favorites – лексическая трансформация - отклонение от прямого словарного значения. Одним из вариативных соответствий «share» является «поделиться, разделить». Но при переводе более приемлемо использовать слово «отведать», которое соответствует контексту.
Asitsetsoverthecity – грамматическая трансформация – опущение. При переводе на русский язык, было использовано опущение, так как из контекста ясно, что закат над городом и информация не является семантически важной.
Breakfast of kaya – грамматическая трансформация – добавление. В данном случае предлог «of» говорит о том, что один предмет входит в состав другого, поэтому при переводе было добавлено слово «состоящий».
Thevisitorwillusuallybedirected – грамматическая трансформация - замена пассивной конструкции в английском языке на предложения в активном залоге.
The pièce de résistance – лексическая трансформация – перевод устойчивого словосочетания. При переводе на русский язык был найден эквивалент, соответствующий контексту, а именно «особую ценность представляет»
Enjoy it – грамматическая трансформация – добавление. В данном случае повелительное наклонение глагола в оригинальном тексте было переведено, как «вам стоит насладиться», что более соответствует нормам русского языка и общения.
Trulycutting-edgechopperstyles – лексическая трансформация – добавление. Добавлено слово «любители» для более адекватного перевода.
Boutiques with the line – лексическая трансформация – добавление. В данном случае слово «line» в английском языке не достаточно конкретно, поэтому при переводе было добавлено словосочетание «эта линия одежды»
Stylish hog-riding fans – лексическая трансформация – добавление. В данном примере английское словосочетание «stylish hog-riding fans» включает в себя определение сообщества людей, которые объединились по общему признаку, а именно потому что они все являются обладателями мотоцикла определенной марки. Поэтому, для того, чтобы конкретизировать информацию словосочетание в английском языке было переведено как «стильных любителей езды на мотоциклах марки Харли Дэвидсон».
ButCamuswasatitbeforeallofthem – грамматическая и лексическая трансформации – перестройка предложения и добавление новых лексических единиц. В данном случае «it» выражается словосочетанием «открыл ресторан». Это обусловлено тем, что в английском языке допускается опущение тех слов, значение которые легко восстановить из контекста. При переводе на русский язык произошло добавление недостающих слов для адекватного восприятия текста перевода элементов.
Bon viveur uncle – лексическая трансформация – перевод устойчивого словосочетания. При переводе на русский язык эквивалент не был найден, поэтому использовался описательный перевод «человек, который любит жить на широкую ногу»
Friendsforwine, conversationanddeliciousfare – грамматическая трансформация - преобразование простого предложения исходного языка в сложное предложение переводящего языка, перестановка членов предложения.
Expect – грамматическая трансформация – добавление. В данном случае повелительное наклонение глагола в оригинальном тексте было переведено, как «здесь вы найдете», что более соответствует нормам русского языка и общения.
No-choice tasting menu – лексическая трансформация – опущение. При переводе на русский язык, было использовано опущение, так как информация не является семантически значимой для реципиента в рамках перевода туристической статьи
For nearly 40 years, the legendary Doña Grimanesa Vargas has cooked her anticuchos – the Peruvian take on kebabs – to perfection – грамматическая трансформация – перестановка языковых элементов текста.
On the same street corner in Lima’s Miraflores district - лексическая трансформация – опущение. При переводе на русский язык, было использовано опущение, так как информация не является семантически значимой для реципиента в рамках перевода туристической статьи
Butasherfamegrew, sodidthequeues– грамматическая трансформация – перестройка предложения и добавление новых лексических единиц.
Chunksofbeefheartaremarinatedinvinegarandspices, thenskeweredandgrilledovercharcoal – грамматическая трансформация – замена пассивной конструкции в английском языке на предложения в активном залоге
Theskewersareservedwithpotatoes – грамматическая трансформация – замена пассивной конструкции в английском языке на предложения в активном залоге
Andit’swellworththewaitforaseat – лексическая трансформация – добавление новых лексических единиц, а именно «долгие часы ожидания в очереди». а именно слова «длинные». Добавление было использовано, чтобы придать тексту образность
2.2 Фоновый комментарий
Тилапия – рыба, выращиваемая искусственно в гастрономических целях. Её можно обнаружить в искусственных водоёмах почти во всех странах Африки, Юго-Восточной и Центральной Азии, а также в большинстве стран Латинской Америки, США. Стала очень популярной благодаря нежному вкусу белого мяса с высоким содержанием белка и низким содержанием жиров.
Фуфу - традиционное блюдо национальных кухонь народов Западной и частично Центральной Африки. Представляет собой жидкую пасту или кашу, которую готовят из корнеплодов, достигая необходимой жидкой консистенции, постоянно толча деревянной толкушкой корнеплоды в ступке, с добавлением различных (иногда многочисленных) специй. Употребляют фуфу, формируя из неё шарики и глотая. Считается неприемлемым разжевывать шарики фуфу.
Кайя (кокосовый джем) - блюдо, распространённое в Юго-Восточной Азии. Изготавливается из кокосов, яиц и сахара. Употребляется в основном к завтраку.
Чиаба́тта- итальянский белый хлеб, изготовляемый из пшеничной муки и дрожжей, обычно с добавлением оливкового масла. Особенностью этого хлеба являются хрустящая корочка и мякоть с крупной, неравномерно распределённой пористостью. Чиабатта используется для приготовления сэндвичей во многих сетях быстрого питания.
Белстаф - английский бренд, основанный в Лонгтоне (Стаффордшир) в 1924 году, производящий одежду, более всего известный как производитель высококачественных водоотталкивающих жакетов. В данный момент компания находится в итальянском Мольяно-Венето.
Оссингтон – центральная улица в городе Торонто, Канада. Центр ночной жизни с многочисленными барами и ресторанами.
Билтвел – бренд, производящий шлемы для мотоциклистов.
Ли паркс – компания, занимающаяся выпуском мотоперчаток исключительно из оленьей кожи.
Таф дак – канадская организация, занимающаяся выпуском мужских курток.
Триумф – линия одежды для байкеров, основана в Великобритании.
Помидор конфи – словом конфи обозначается процесс приготовления какого-либо продукта: длительное томление в масле (иногда в сиропе) при относительно низких температурах.
Перенейская баранина – в горах Пиренеях на юго-западе Франции. производится баранина, которая считается одной из лучших в стране.
Коко-де-Пемполь является разновидностью фасоли стручков собранных, наслаждаясь с 1998 с обозначением происхождения продукта на четко определенной территории северо-западу от Cotes d'Armor в области Paimpol . Его компонент должен содержать не менее 2 зерна.
Мирафлорес - район провинции Лима в Перу, известен своими торговыми зонами, садами, цветущими парками и пляжами. Является одним из высококлассных районов в городе Лима.
Чокло – перуанская кукуруза с крупными зернами. Часто подается как гарнир к основному блюду.
Пятая станция креста – одна из станций крестного пути Иисуса, описание последних часов его жизни. Станции Креста служат суровым напоминанием о скромности, с которой Иисус был готов отложить любые привилегии Своей божественности, чтобы указать путь к спасению через Свою жертву.
Фала́фель - блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
Тахини - распространённая на Среднем Востоке густая жирная паста из молотого кунжутного семени, её добавляют как необходимый компонент ко многим блюдам, например к фалафелю, к хумусу, кроме того, она служит основой для многих соусов
Фуль – национальное блюдо Египта, вареные бобы в кисловатом соусе, со специями и зеленью, иногда с добавлением мелко рубленных овощей.
Затар – приправа, изготовленная из высушенной травы, семян кунжута и специй. Используется в арабской кухне.
Список лексикографических источников
Полный русско-английский словарь, А. Александров, изд. 6, испр. и доп, — N.Y., 1919. — 766с.
Американа. Англо-русский лингвострановедческнй словарь. / Под ред. и общ. рук. Г. В. Чернова. — Смоленск: «Полиграмма», 1996. — 11К6 с.
Толковый словарь иноязычных слов, Крысин Л.П., М., 2010. 944 с. (1-е изд. 1998 г.).
Современный словарь иностранных слов / зав. ред. Е.А. Гришина. М., 1993. 740 с.
Толковый словарь русского языка конца ХХ века: языковые изменения / под ред. Г. Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 702 с.
Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. - 1209 p.
Webster's New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. - 982 p.
Список теоретической литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Арнольд И.В. Стилистика . Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
Бархударов Л.С.. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-о ЛКИ, 2010, с. 111 – 125
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-Тезаурус,2001. – 224 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 21
Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
Комиссаров, Рецкер, Тархов. Пособие по переводу с англ. языка на русский Ч.1, М., изд-во лит. на иностр.яз., 1960г., с. 74 – 84
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987. С. 20-25
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теоия, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2003 – 192 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 59
Миньяр–Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва , 1980 .– 237.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. , 1974. с. 37-45
Сдобников В.В. Теория перевода : Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.; Наука. – Москва, 1988. – 415 с.